stringtranslate.com

Тысяча и одна ночь

Иллюстрация из Les Mille et Une Nuit Галлана, Contes Arabes , Vol. 2, Пьера Юссона, Гаага , 1714, голландского художника Дэвида Костера (1686-1752): Шахразада рассказывает свою историю Шахрияру , в то время как ее сестра Дуньязада слушает. Обратите внимание на другие истории на меньших панелях (например, « Черный конь » и « Рыбак и джинн »).

«Les mille et une nuits, contes arabes traduits en français» ( буквально « Тысяча и одна ночь, арабские сказки, переведенные на французский язык » ), опубликованная в 12 томах между 1704 и 1717 годами, была первой европейской версией сказок «Тысячи и одной ночи ».

Французский перевод Антуана Галлана (1646–1715) был взят из арабского текста сирийской редакции средневекового произведения [1], а также из других источников. Он включал истории, не найденные в оригинальных арабских рукописях [2] — так называемые «сиротские сказки» — такие как знаменитые « Аладдин » и « Али-Баба и сорок разбойников », которые впервые появились в печати в коллекции Галлана. Литературоведы Рут Б. Боттигхаймер [3] и Пауло Лемос Орта утверждали, что Ханну Дияб следует понимать как оригинального автора некоторых сиротских сказок, и даже что некоторые из них, включая Аладдина , были частично вдохновлены собственной жизнью Дияба. [4] [5]

Чрезвычайно популярные во время первой публикации в издательстве покойного Клода Барбена  [fr] [ 6] и чрезвычайно влиятельные впоследствии, опубликованные рассказы Галлана были дополнены последующими томами, представленными с использованием имени Галлана, - хотя некоторые рассказы были выпущены другими по заказу издателя, желающего извлечь выгоду из популярности работ Галлана. [7]

История

Галлан наткнулся на рукопись « Сказки о Синдбаде-мореходе » в Константинополе в 1690-х годах и в 1701 году опубликовал свой французский перевод. [8] Успех этой рукописи побудил его заняться переводом сирийской рукописи сказок из «Тысячи и одной ночи» XIV века . Первые два тома этой работы под названием « Les mille et une nuit » появились в 1704 году, а тома с третьего по седьмой были опубликованы в 1705 и 1706 годах. Галлан перевел еще две истории, но их оказалось недостаточно для еще одного полного тома. Разочарованный издатель Галлана Клод Барбен опубликовал эти два тома вместе с двумя переводами турецкого Ferec baʿd eş-şidde Франсуа Пети де ла Круа (позже опубликованными как Les mille et un jours в 1710–1712 годах) в качестве восьмого тома в 1709 году. Это возмутило Галлана, который сменил издателя для всех последующих томов. [9]

Галланд перевел первую часть своей работы исключительно с сирийской рукописи, но в 1709 году он был представлен сирийскому христианину — марониту из Алеппо , которого он назвал Юхенна («Ханна») Диаб . Дневник Галланда (25 марта 1709 года) записывает, что он познакомился с Ханной через Поля Лукаса , французского путешественника, который использовал его в качестве переводчика, привезшего его в Париж. Ханна рассказала Галланду 14 историй по памяти, и Галланд решил записать их. В конце дня он включил семь из них в свои книги. Это рассказы, называемые «Сиротскими сказками», и на самом деле это не переводы, а новые дополнения, непосредственно написанные Галландом после того, что он услышал от Диаба. Эти новые истории включают Алладина и Али-Бабу . Например, дневник Галланда сообщает, что версия « Аладдина », которую он написал, была сделана зимой 1709–10 годов. Он был включен в его тома IX и X, опубликованные в 1710 году. Последние два тома были опубликованы посмертно в 1717 году.

Галлан адаптировал свой перевод ко вкусам времени. Немедленный успех, которым пользовались сказки, был отчасти обусловлен модой на волшебные истории — на французском языке contes de fees [10] — которая была начата во Франции в 1690-х годах другом Галлана Шарлем Перро . Галлан также стремился соответствовать литературным канонам той эпохи. Он вырезал многие эротические отрывки вместе со всей поэзией. Это заставило сэра Ричарда Бертона сослаться на «прелестное сокращение и адаптацию Галлана», которые «никоим образом не представляют восточный оригинал». [11]

Перевод Галланда был встречен с огромным энтузиазмом и вскоре был переведен на многие другие европейские языки:

Это породило волну подражаний и широко распространившуюся в XVIII веке моду на восточные сказки. [12]

Содержание

Том 1

Тысяча и одна ночь

Том 2

Том 3

Том 4

Том 5

Том 6

Том 7

Том 8

Том 9

Том 10

Том 11

Том 12

Влияние

В эссе 1936 года Хорхе Луис Борхес писал:

Другой факт неоспорим. Самые известные и красноречивые панегирики « Тысячи и одной ночи» — написанные Кольриджем , Томасом де Куинси , Стендалем , Теннисоном , Эдгаром Алланом По , Ньюменом — принадлежат читателям перевода Галлана. Прошло двести лет и десять лучших переводов, но человек в Европе или Америке, который думает о «Тысяче и одной ночи» , неизменно думает об этом первом переводе. Испанское прилагательное milyunanochesco [в стиле «тысячи и одной ночи»]… не имеет ничего общего с эрудированными непристойностями Бертона или Мардруса , а полностью связано с украшениями и колдовством Антуана Галлана. [13]

Издания

Первая публикация

Последующие издания

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Рукопись национальной библиотеки "Приложение араб. № 2523"
  2. ^ Орта, Пауло Лемос, ред. (16 ноября 2021 г.). Аннотированные «Тысяча и одна ночь»: сказки из 1001 ночи. Аннотированные книги. Перевод Сил, Ясмин . Liveright. ISBN 9781631493645. Получено 8 мая 2024 г. . После встречи с Диябом в парижской квартире Лукаса 25 марта 1709 года Галлан отметил в своем дневнике, что молодой путешественник «[знал] несколько очень красивых арабских сказок». Он договорился встретиться с Диябом для серии сеансов повествования с 5 мая по 6 июня, во время которых французский переводчик делал стенографические заметки четырнадцати фантастических историй. [...] Включение Галланом многих из этих историй в Les mille et une nuits было, возможно, его самым значительным вкладом в развитие сборника рассказов [...].
  3. ^ Боттигхаймер, Рут Б. «Восток встречается с Западом» (2014).
  4. ^ Хорта, Пауло Лемос (2018). Аладдин: Новый перевод. Liveright Publishing . стр. 8–10. ISBN 9781631495175. Получено 23 мая 2019 г. .
  5. ^ Пауло Лемос Орта, Чудесные воры: тайные авторы «Тысячи и одной ночи» (Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 2017), стр. 24-95.
  6. ^ Раззак, Арафат Абдур (28 апреля 2020 г.). « Джин в книжном магазине : печатная культура, авторство и «Дело восьмого тома» у истоков « Тысячи и одной ночи ». В Акеле, Ибрагиме; Гранаре, Уильяме (ред.). «Тысяча и одна ночь: источники и трансформации в литературе, искусстве и науке». Исследования по исполнительскому искусству и литературе исламского мира, том 9. Лейден: Brill. стр. 102. ISBN 9789004429031. Получено 14 мая 2024 г. [...] «Нюи » Галлана были переданы Барбену после смерти его эпонима и перешли во владение его вдовы Мари Кошар.
  7. ^ Например: Орта, Пауло Лемос, ред. (16 ноября 2021 г.). Аннотированные «Тысяча и одна ночь»: сказки из 1001 ночи. Аннотированные книги. Перевод Сил, Ясмин . Liveright. ISBN 9781631493645. Получено 14 мая 2024 г. [ ...] когда Галлан приблизился к восьмому тому своего перевода, он оказался в конце 282 ночей в своей незаконченной арабской рукописи. Когда другие переводчики-ориенталисты вышли на рынок со своими собственными предложениями сказок, переведенных с арабских, персидских или турецких источников, издатель Галлана сделал то, что переписчики и писцы арабского мира делали много раз до этого: она вставила сказки, которые не были частью оригинальной «Тысячи и одной ночи» , чтобы завершить восьмой том (опубликованный в 1709 году). [...] Галлан изначально возражал против решения своего издателя включить в этот восьмой том переводы с турецких источников, сделанные его конкурентом Франсуа Пети де ла Круа , но подлинность текста не имела большого значения для французских издателей начала восемнадцатого века [...].
  8. ^ Роберт Л. Мак, ред. (2009). «Введение». Развлечения «Тысячи и одной ночи» . Оксфорд: Oxford UP. стр. ix–xxiii.
  9. ^ Каратеке, Хакан Т. (2015). «Политика перевода: две истории из турецкого Ferec baʿde Şidde в Les mille et une nuit, contes arabes». Журнал ближневосточных исследований . 74 (2). Издательство Чикагского университета : 211–224. дои : 10.1086/682237. JSTOR  10.1086/682237. S2CID  156007752.
  10. ^ Мухави, Ибрагим (2005). «"Тысяча и одна ночь" и вопрос авторства». Журнал арабской литературы . 36 (3): 323–337. doi :10.1163/157006405774909899.
  11. ^ Бертон, Книга Тысячи Ночей и одной Ночи , т.1, Предисловие переводчика, стр. x
  12. Этот раздел: Роберт Ирвин , «Тысяча и одна ночь: Спутник» (Penguin, 1995), Глава 1; некоторые подробности из введения Гарнье-Фламмариона
  13. ^ Борхес, Хорхе Луис, «Переводчики «Тысячи и одной ночи»» в The Total Library: Non-Fiction 1922-1986 , под ред. Элиота Вайнбергера (Penguin, 1999), стр. 92-93

Внешние ссылки