stringtranslate.com

Коптская литература

Миниатюра с изображением крещения Христа из иллюминированного экземпляра Евангелия конца XII века.

Коптская литература представляет собой совокупность произведений на коптском языке Египта , последней стадии развития коренного египетского языка . Оно написано коптским алфавитом . Изучение коптского языка и литературы называется коптологией .

Определение

Поскольку термин «коптский» может иметь, помимо лингвистического, смысл этнический (имеется в виду копты ) и религиозный смысл ( коптское христианство ), то в термине «коптская литература» существует склонность к двусмысленности. [1] Коптскую литературу обычно определяют как литературу на коптском языке . [1] [2] [3] [4] [5] [6] Обычно он не ограничивается оригинальными сочинениями, но включает также переводы на коптский язык (в основном с греческого ). Сюда также входят тексты, предположительно написанные на коптском языке, но сохранившиеся только в переводе (в основном на арабском и эфиопском языках ). [1] [4]

В более широком смысле «коптский» может включать греческую литературу, созданную в Египте и распространявшуюся среди коптской общины. [5] Литература, написанная коптами на арабском языке, обычно рассматривается отдельно как копто-арабская литература . [1] [5] «Литература» также может пониматься в строгом смысле, исключающем документальные и сублитературные тексты, такие как магические и медицинские тексты. [7] [8]

Диалекты

Стандартным литературным диалектом коптского языка был сахидский язык , и большинство сохранившихся текстов написано на этом диалекте. [1] [4] Существует до шести других признанных диалектов коптского языка — бохайрский , файюмский , ликополитанский , ахмимический , субахмимский и оксиринчитский — и другие идиолекты . [1] [3] Идентификация диалекта текста может сузить место его происхождения. Все диалекты в той или иной степени представлены в литературе, особенно бохайрский в поздний период. [1]

Рукописи

Коптский язык был написан на пергаменте , папирусе и, наконец, на бумаге. Ранние тексты были написаны на свитках , но с возникновением христианства кодекс стал доминировать. [1] Почти все сохранившиеся рукописи представляют собой неполные (фрагментарные) кодексы. [1] [4] Свитки продолжали использоваться и в христианский период для написания магических текстов. Есть также несколько коротких произведений, таких как школьные тексты, найденные на остраках и досках. [1]

Большинство рукописей было обнаружено в заброшенных монастырях, наиболее важным из которых является Белый монастырь . [4] Коллекция Моргана состоит из 58 томов, обнаруженных в 1910 году в библиотеке монастыря Святого Михаила в Файюме . Коллекция местной библиотеки насчитывает около 5000 томов, несколько фрагментов из которых были приобретены Египетским музеем в Каире . [9]

Происхождение

Старый коптский

Попытки написать коптский греческий алфавит, вероятно, начались в I веке до нашей эры. Самый ранний известный текст относится к I веку нашей эры. Эта первая фаза письменного коптского языка называется старокоптским и длится до 4 или 5 века. [10] Самый ранний этап экспериментирования с египетским языком в греческом алфавите часто называют достарокоптским или греко-египетским. Другие авторы различают ранний и поздний древнекоптский язык. [11]

Древнекоптский язык состоит из языческих писаний магического или гадательного характера. [1] Этим текстам не хватает последовательного стиля письма и заимствованной греческой лексики из более поздней коптской литературы, которая является полностью христианской или парахристианской (т. е. гностической и манихейской ). [1] [4] Некоторые используют исключительно греческие буквы, без каких-либо заимствованных демотических букв стандартного коптского языка, в то время как другие используют больше демотических букв, чем стало стандартом. [10] Производство языческих магических текстов, написанных на египетском языке греческими буквами, продолжалось и в период собственно коптской литературы. [12]

Расцвет литературного коптского языка

Одна традиционная теория связывает происхождение литературного коптского языка с гностической общиной в Александрии . [2] Однако ни одна сохранившаяся коптская рукопись не может быть связана с Александрией. [13] Другой связывает это с христианскими монастырями и необходимостью перевода греческого учения на местный язык. Однако высокая доля заимствованной греческой лексики в ранних коптских текстах ставит под сомнение их практическую полезность в качестве переводов. Совсем недавно было высказано предположение, что возрождение египетского языка как литературного языка (в форме коптского) было частью «попыток возродить национальную египетскую культуру». [2] Паола Бузи называет это «операцией идентичности», утверждением отличимости. [14] И наоборот, поскольку возникновение коптской письменности совпало с возникновением христианства, оно, возможно, было стимулировано желанием дистанцироваться от языческих ассоциаций традиционной египетской письменности. [1]

Литературный коптский язык впервые появляется в III веке. [4] [11] Самые ранние литературные тексты представляют собой переводы греческих текстов, христианских или гностических. [2] Все пять литературных текстов, датированных III веком, являются библейскими: либо аннотации на полях к греческим библиям, либо двуязычные греко-коптские библейские тексты. Имеется единственный документальный текст — частное письмо на остраконе, датированное этим веком. [15]

Внешний вид оригинальных композиций

Есть несколько возможных кандидатов на звание самого раннего коптского автора. Согласно Панариону Епифания Саламинского , писатель III века Гиеракас писал произведения библейской экзегезы и псалмов на греческом и коптском языках. [2] [16] Единственная сохранившаяся работа, приписываемая ему, имеет сомнительную подлинность. [16]

Первым автором коптской литературы, чьи произведения сохранились, возможно, был Антоний Великий (умер в 356 г.). Известны семь его подлинных писем, некоторые из которых состоят из коптских фрагментов. Они также были переведены на латынь с греческого. Ни одна греческая версия не сохранилась, и неизвестно, были ли некоторые или все из них изначально написаны на греческом или коптском языке. [2] [17] Эти письма демонстрируют знакомство Антония с противоречиями, охватывающими современную церковь, в том числе по поводу арианства. [18] Они могли бы обеспечить связь, в противном случае не подтвержденную, между истоками коптской литературы и александрийского богословия . [17]

Самым ранним оригинальным автором, чьи произведения сохранились, является Пахомий Великий (умер в 346 г.). [2] Он написал правила для общины монахов, которые были переведены на латынь Иеронимом . [1] [4] От оригинальной коптской версии правила сохранилось лишь несколько фрагментов, но сохранилось несколько писем Пахомия на коптском языке. Они «представляют собой древнейшие оригинальные коптские тексты с настоящими литературными характеристиками». [2]

Переводы

Библейский Кодекс Стекольщика IV или V века.

Библейские переводы

Библия была переведена на коптский язык с греческой Септуагинты и Нового Завета . Возможно, это был самый ранний литературный текст, переведенный на коптский язык. [1] Историю его перевода можно разделить на три этапа. Между II и IV веками многие люди работали над переводами на многие диалекты. В IV и V веках сахидский перевод был стандартизирован. Наконец, к IX веку бохайрский перевод был стандартизирован. [19] К началу IV века Библия на коптском языке — или, по крайней мере, Псалмы и Новый Завет — официально использовалась в церквях. [2]

Обстоятельства самой ранней переводческой работы неясны. [3] Относительно ранняя стандартизация сахидского текста, который практически не менялся на протяжении всей коптской истории, свидетельствует о высоких стандартах оригинальной переводческой работы. [2]

Гностические и манихейские тексты

Коптские переводы гностических и манихейских текстов датируются тем же периодом, что и ранние библейские переводы, и демонстрируют разнообразие мысли и сообщества на самой ранней стадии коптского литературного производства. [4] [20] [21] Самая важная коллекция гностических или «гностицизирующих» текстов — это библиотека Наг-Хаммади . [2] [21] Также существуют Кодекс Аскью , Берлинский кодекс и Кодекс Брюса . [21] Качество гностических текстов, как правило, ниже, чем у ортодоксальных христианских. Их орфография менее последовательна и содержит больше грамматических ошибок. В целом это менее профессиональные постановки. Однако в книге Шенуте «Против оригенистов» показано, что такие тексты широко читались в ортодоксальных общинах. [21]

Манихейство появилось в Египте около 350 г. В течение нескольких десятилетий они начали переводить свои тексты на коптский язык, некоторые с арамейских оригиналов , а иногда и с греческих посредников. Это делает манихейские переводы несколько более поздними, чем гностические и библейские тексты. Все манихейские рукописи датируются IV и V веками, и все они были найдены в Мединет-Мади , хотя, скорее всего, они были созданы в Ликополе , поскольку были написаны на ликополитанском диалекте. [22] К ним относятся, среди прочего, Манихейская Псалтирь и Кефалайя . [4]

Прогностические тексты

Фрагмент богайрского гемерологиона

На коптском языке известно множество прогностических текстов. К ним относятся гемерология  [nl] (которая дает прогнозы на каждый день лунного месяца ) и каландология (которая дает прогнозы на год на основе дня недели , в который он начинается, или направления ветра в течение первой недели). Первым днем ​​года считается шестой день месяца Туба , который соответствовал первому ( календе ) января, официальному началу года в Римской империи . [23] [24] Эти тексты заимствованы или переведены с греческих оригиналов. [24] На них также влияет концепция Tagewählerei  [de] (счастливые и неудачные дни) в древнеегипетском календаре . [25] Предсказания, касающиеся течения Нила, являются явно египетской особенностью. [24]

Фрагменты гемерологии и каландологии на сахидском языке встречаются на папирусе, пергаменте и бумаге VI–XII вв. [24] [26] Предсказания, основанные на дне недели и направлении ветра, часто встречаются в одной и той же рукописи. [24] Есть также фрагменты бохайрского папируса VI–VIII веков. [27]

Библейские апокрифы

Коптские переводы являются важным источником как апокрифов Ветхого Завета , так и апокрифов Нового Завета . [1] [28] В некоторых случаях коптский язык является основным или единственным свидетелем текста, как, например, в Евангелии от Иуды . [1] [20] [28] В создании коптских апокрифов было два основных этапа. В первом, в IV веке, переведенные произведения были в основном связаны с такими фигурами-основателями, как Петр и Павел. На втором этапе, в V веке, появляется новый жанр «апостольских мемуаров». Евангелие от Спасителя представляет собой пример апокрифического текста, составленного на коптском языке после Халкидонского собора (451 г.). [28]

Примеры апокрифов Ветхого Завета на коптском языке включают «Премудрость Соломона» , « Завет Авраама» , « Завет Исаака» , «Завет Иакова » , «Вознесение Исайи» , «Апокалипсис Моисея» , «Апокалипсис Илии» и «Апокалипсис Софонии ». Апокрифы Нового Завета включают Евангелие от Фомы , Евангелие от Никодима , Евангелие от Варфоломея , Евангелие от Марии , Epistula Apostolorum , Протевангелий Иакова , Письмо Авгаря Иисусу , Деяния Павла , Деяния Петра , Деяния Иоанна , Деяния Андрея , Деяния . Пилата и Апокалипсиса Павла . [1] [20] [28] Подборка апокрифов Нового Завета предполагает прямые контакты с Азией без посредничества Александрии. [2] Однако «Апокалипсис Илии» и «Вознесение Исаии» являются произведениями египетского происхождения . [29]

Патристика

Богослужебный кодекс VII века из Белого монастыря.

Самые ранние переводы Отцов Церкви на коптский язык также относятся к периоду первых библейских переводов, II и III векам. Одной из самых ранних рукописей таких работ является Кодекс Кросби-Шойена. [30] Однако большинство из них относятся к несколько более позднему периоду, с 4 по 6 века. [30] [31] Переводы были особенно избирательными, с более сильным предпочтением «назидательного и пастырского» над «богословским и экзегетическим». [32] Самыми ранними из них являются проповеди «De pascha» и «De anima et corpore» Мелитона Сардийского и псевдобасилианский «De templo Salomonis ». [30]

Из позднего периода хорошо представлены каппадокийские отцы ( Василий Кесарийский , Григорий Нисский и Григорий Назианзин ), а также Афанасий Александрийский , Кирилл Александрийский , Ефрем Сирин , Епифаний Саламинский и Иоанн Златоуст . [31] Также переведены Апостольские отцы и Ипполит Римский . [1] Существует коптская версия «Изречений отцов-пустынников» . Примечательно отсутствие работ двух самых выдающихся ранних египетских христианских писателей, Климента Александрийского и Оригена , хотя в Берлинской коптской книге анонимных трактатов обнаруживаются следы мысли Клементина. [31] Работы обычно рассматривались индивидуально и редко переводились целиком, хотя есть корпуса проповедей Василия Кесарийского, Григория Нисского и Севера Антиохийского . [33]

Псевдоэпиграфия — ложная атрибуция — распространена в коптской литературе, особенно в трудах отцов. [31] [33] Книга Мелитона «О душе и теле» была переименована и ошибочно приписана Афанасию, вероятно, чтобы поднять его авторитет. Среди подлинных произведений Афанасия были переведены « Житие Антония» и «Праздничные грамоты» , но ни одно из его исторических сочинений или сочинений против арианства . Была переведена богословски весомая Scholia de incarnatione unigeniti Кирилла , но не его сочинения против несторианства . [31]

Некоторые святоотеческие произведения были переведены как на сахидский, так и на богайрский языки, хотя неизвестно, были ли богайрские переводы сделаны с греческих оригиналов или с сахидских версий. [31]

Романсы

Единственными нерелигиозными литературными текстами на коптском языке являются два романса : « Роман об Александре» и « Роман о Камбизе» . [6] [20]

В переводе с греческого коптский Александр приобрел свою окончательную форму в VI веке. Сохранился фрагментарный текст из Белого монастыря. Оригинальная рукопись состояла из 220 страниц и была разделена на 37 глав, каждая из которых начиналась стихом из Библии. Сохранившиеся фрагменты касаются Александра среди эламитов , его спасения из пропасти в Гедросии , его встречи с брахманами и его отравления. [34] Александра рассматривают как пророка, предвещавшего Христа, и роман явно предназначался для чтения монахов. [6] [34]

« Романс о Камбизе» — оригинальное произведение на коптском языке. Оно сохранилось лишь в виде фрагментарной рукописи. Вероятно, это также продукт египетского монашества, но его темы «уходят корнями в давнюю египетскую религиозную традицию, которая противопоставляет силы Хаоса силам Порядка». [35] Его можно датировать 5-м и 9-м веками. [34]

Агиографическую легенду об Иларии иногда называют романом. [36]

Оригинальные произведения

Пахомий и его окружение

Сочинения Пахомия Великого и его окружения представляют собой своеобразный труд, который был рано переведен на греческий язык. Он сохранился на свитках и свитках IV-VI веков, часто изготовленных из переработанного пергамента или папируса. [37] [38]

Правила общинной монашеской жизни Пахомия, частично вдохновленные его римским военным прошлым, оказали большое влияние на европейское монашество. Однако его литературное влияние было относительно скудным. [1] Помимо его правил и писем, существуют также письма его учеников Феодора Табеннесского и Хорсиезского. [2] [37] [38] Хорсиези также написал книгу, известную как Liber Orsiesii , в которой стиль Пахома достигает своей наиболее литературной формы. Он также написал свод правил. И Пахомий, и Хорсиези используют «духовный алфавит», алфавитный шифр. [37]

Два более поздних анонимных текста принадлежат к пахомианской традиции: «Апокалипсис Киарура » и «Визит Хорсези » (которые, возможно, изначально были написаны на греческом языке). [37] Биография Пахомия, первоначально написанная на коптском языке, сохранилась в более поздней богайрской версии и в переводах на греческий, латинский и арабский языки. [38]

Шенуте и его окружение

Монах Шенуте (умер в 465 г.), глава Белого монастыря, был «пожалуй, самым плодовитым писателем» на коптском языке. [1] Он является «поистине выдающимся индивидуальным автором», [39] чьи сочинения на сегодняшний день являются «самыми сложными». [4] Он возвел коптский язык в ранг литературного языка. [40] [41] Однако он был почти неизвестен за пределами коптской традиции. Его произведения никогда не переводились на греческий язык. Примерно между 1750 и 1900 годами они постепенно привлекли внимание западных ученых. [42]

Шенуте беспрецедентно использовал особенности коптской грамматики, которые невозможно напрямую перевести на греческий. Его сочинения очень литературны и часто сложны. [1] Он получил классическое риторическое образование и находился под влиянием греческого стиля Второй Софистики . [40] [43] [41] Он много цитирует Библию, особенно книги мудрости , Евангелия и послания Павла . В одном месте он цитирует « Птиц» Аристофана . [40] Он написал трактаты против гностицизма, манихейства, оригенизма и мелитианства . [44]

Сочинения Шенуте разделены на два сборника: девятитомные « Каноны» , которые адресованы его монашеской общине и в основном касаются дисциплины, и восьмитомные « Беседы» , которые адресованы посторонним и в основном касаются этики. [1] [4] Его письма представляют собой отдельный сборник, который, возможно, не курировался им. [44] Эта трехсторонняя классификация, по-видимому, была сделана им. Он также запретил распространение своих произведений за пределами своей монашеской федерации, ограничив их влияние. [40] Однако там они пользовались большим почитанием, поскольку рукописная традиция обнаруживает очень мало вариантов, что указывает на то, что к ним относились почти наравне с Библией. [41] Его влияние на коптскую литературу может выходить за рамки его собственных сочинений, если, как утверждал Тито Орланди, его монастырь был также местом многих переводов греческих произведений. [45]

Шенуте на посту главы Белого монастыря сменил Беса. Сохранилось несколько его писем и проповедей, написанных в шенутском стиле. [44] [41] Его работы менее красочны, чем работы его предшественника, хотя и столь же изысканны. [1] [46] Сочинения Бесы, в отличие от Шенуте, относятся главным образом к периоду после Халкидонского Собора (451 г.). [46]

Биография Шенуте, Vita Sinuthii , была ошибочно приписана Бесе. [41] [40] Это сборник различных рассказов независимого и анонимного авторства, имеющих сомнительную историческую ценность. [44] [40]

Более поздняя литература

Коптское письмо после 451 года в основном нехалкидонское , теологически миафизитское и, следовательно, изолированное от основного халкидонского направления. [4] Важными писателями второй половины V века являются Павел Таммский, Пафнут, Макарий Тковский и патриарх Александрийский Тимофей II . [1]

Следующим наиболее важным моментом в коптской истории после Халкидона стало арабское завоевание Египта в 641 году, в результате которого копты оказались под властью ислама и появился арабский язык. Однако его непосредственное влияние на коптскую литературу было небольшим. Важными коптскими писателями второй половины VII века являются патриархи Вениамин I и Агафон, Самуил из Каламуна , Исаак из Каламуна, Иоанн из Никиу и Менас из Никиу. [1] В период Аббасидов в конце 8-го века официальные документы и переписка иногда писались на коптском языке . [47]

Коптский язык, похоже, пришел в упадок как литературный язык к началу IX века, поскольку лишь немногие оригинальные произведения более позднего времени могут быть приписаны указанному автору. [1] По не до конца понятным причинам, к 11 веку он как язык оригинального состава умер. [3] Большая часть коптской литературы сейчас утеряна, поскольку копты начали использовать арабский язык. Такие тексты, как Апокалипсис Самуила из Каламуна, сожалеют об утрате коптского языка, но сами сейчас сохранились только на арабском языке.

Коптский на Арабский

Уильям Уоррелл утверждает, что коптский язык в своем контакте с арабским языком прошел три стадии. Во-первых, оно заимствовало странное арабское слово. Во-вторых, хотя язык все еще был живым, некоторые тексты были написаны на арабском языке, но коптским письмом. Наконец, после того, как коптский язык был полностью вытеснен арабским языком в качестве разговорного языка, при необходимости он был переведен арабской графикой . [48]

Крупное движение по переводу коптских произведений на арабский язык началось около 1000 года или незадолго до этого и продолжалось до 13 века. Многие двуязычные церковные тексты с богайрским слева и арабским справа являются продуктом этого периода. В период перевода коптский язык все еще был широко и глубоко понятен. В XIII–XIV веках, когда знание коптского языка пришло в упадок, на арабском языке были написаны грамматики языка, называемые «предисловиями», и списки слов, называемые «лестницами», чтобы помочь священникам читать и произносить коптский язык. [49]

Связь с более ранней египетской литературой

Греческий язык был доминирующим языком письма в Египте на протяжении веков до возникновения коптского языка, и «греческая литература лежала в основе коптской литературы». [2] Тем не менее, были предложены определенные связи между коптской литературой и более ранней египетской литературой . Правила Пахомия содержат цитату из «Отрицательной исповеди» в « Книге мёртвых» и возможные намеки на Учение Ани и Наставления Аменемопа . Это может не отражать знакомство с древней литературой или даже читательской аудиторией, но может быть «бледным воспоминанием», полученным Пахомием во время обучения «египетским буквам». [50] « Роман о Камбизе» , возможно, также чем-то обязан демотической литературе. Смешение ассирийцев и персов также встречается в Оракуле Горшечника и Оракуле Агнца . [51]

« Легенда об Иларии» рассматривалась как переработка « Сказания о Бентреше» . [36]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ abcdefghijklmnopqrstu vwxyz а.а. Уилфонг 2001.
  2. ^ abcdefghijklmn Орланди 1991b.
  3. ^ abcd MacCoull 1991.
  4. ^ abcdefghijklm Boud'hors 2018.
  5. ^ abc Бузи 2021, с. 1.
  6. ^ abc Юсеф 2014, с. 123.
  7. ^ Эммель 2007, с. 83.
  8. ^ Орланди 1986 включает такие тексты, но Орланди 1991b исключает их.
  9. ^ Хивернат 1913.
  10. ^ аб Орланди 1986, стр. 52–53.
  11. ^ ab Fournet 2020, стр. 5–6.
  12. ^ Орланди 1986, с. 59.
  13. ^ Эммель 2007, с. 84.
  14. ^ Бузи 2021, с. 2.
  15. ^ Фурне 2020, стр. 7–9.
  16. ^ аб Орланди 1986, с. 60.
  17. ^ аб Орланди 1986, стр. 63–64.
  18. ^ Бузи 2021, стр. 8–9.
  19. ^ Орланди 1986, стр. 53–55.
  20. ^ abcd Эммель 2007, стр. 87–88.
  21. ^ abcd Орланди 1986, стр. 55–56.
  22. ^ Орланди 1986, стр. 56–57.
  23. ^ Гика 2016, с. 1341.
  24. ^ abcde Орланди 1991a.
  25. ^ Гика 2016, с. 1340.
  26. ^ Ghica 2016, стр. 1340–1341.
  27. ^ Ghica 2016, стр. 1343–1345.
  28. ^ abcd Buzi 2021, стр. 4–5.
  29. ^ Орланди 1986, с. 58.
  30. ^ abc Орланди 1986, стр. 57–59.
  31. ^ abcdef Бузи 2021, стр. 7–8.
  32. ^ Орланди 1986, стр. 71–72. Цитаты из Бузи 2021, стр. 7–8.
  33. ^ ab Orlandi 1986, стр. 71–72.
  34. ^ abc Мюллер 1991.
  35. ^ Бузи 2021, стр. 15–16.
  36. ^ аб О'Лири 1930, полковник. 1620.
  37. ^ abcd Орланди 1986, стр. 60–62.
  38. ^ abc Buzi 2021, стр. 9–10.
  39. ^ Эммель 2007, с. 87.
  40. ^ abcdef Buzi 2021, стр. 10–11.
  41. ^ abcde Boud'hors 2012.
  42. ^ Орланди 1986, стр. 64–66.
  43. ^ Орланди 1986, с. 69.
  44. ^ abcd Орланди 2016.
  45. ^ Орланди 1991b и Орланди 2016. Contra : Boud'hors 2012.
  46. ^ ab Orlandi 1986, стр. 69–70.
  47. ^ Паломбо 2022, стр. 207–208.
  48. ^ Уоррелл 1934, с. 122.
  49. ^ Депуйдт 2010, с. 735.
  50. ^ Бузи 2021, с. 10.
  51. ^ Бузи 2021, с. 16.

Источники

Внешние ссылки