Корнуоллский диалект (также известный как корнуэльский английский , англо-корнуоллский или корнуоллский английский ; корнуэльский : Sowsnek Kernowek ) — это диалект английского языка, на котором говорят в Корнуолле корнуоллцы . Диалектный английский язык, на котором говорят в Корнуолле, в некоторой степени находится под влиянием корнуоллской грамматики и часто включает слова, заимствованные из корнуоллского языка . Корнуоллский язык — кельтский язык бриттской ветви , а также валлийский и бретонский языки. Помимо отличительных слов и грамматики, в Корнуолле встречается множество акцентов от северного побережья до южного и от востока до запада Корнуолла. Как правило, акцент все больше отличается от стандартного британского английского по мере путешествия на запад через Корнуолл. Речь различных приходов, в некоторой степени отличающаяся от других, была описана Джоном Т. Трегелласом и Томасом Куиллером Коучем в конце XIX века. Трегеллас писал о различиях, как он их понимал, а Коуч предложил границу парламентского округа между Восточным и Западным округами, от Крэнтока до Вериана , примерно как границу между восточными и западными диалектами. По сей день границей считаются города Бодмин и Лостуитиел , а также Бодмин-Мур . [1] [2] [3]
Первыми носителями английского языка, проживающими в Корнуолле, были англосаксонские поселенцы, в основном на северо-востоке Корнуолла между реками Оттери и Тамар , а также в нижней части долины Тамар, примерно с 10 века. Существует ряд относительно ранних топонимов английского происхождения, особенно в этих регионах. [4]
Дальнейшее распространение английского языка в Корнуолле было замедлено переходом на нормандский французский язык в качестве основного языка управления после нормандского завоевания . Кроме того, продолжающееся общение с Бретанью , где говорили на близкородственном бретонском языке , имело тенденцию способствовать дальнейшему использованию корнуоллского языка .
Но примерно с 13 по 14 века использование английского языка в администрации возродилось, и возникла народная среднеанглийская литературная традиция. Это были вероятные причины более широкого использования английского языка в Корнуолле. [5] В период Тюдоров различные обстоятельства, в том числе введение молитвенника на английском языке в 1549 году и отсутствие корнуоллского перевода какой-либо части Библии, привели к языковому сдвигу с корнуэльского на английский.
Языковой переход на английский произошел в Корнуолле гораздо позже, чем в других регионах: на большей части Девона и за его пределами кельтский язык , вероятно, вымер до нормандского завоевания. [6] Однако кельтский язык сохранился гораздо позже в самых западных районах Корнуолла, где еще в 18 веке все еще существовали носители языка. [7] По этой причине существуют важные различия между англо-корнуоллским диалектом и другими диалектами Западной страны .
Корнуоллский язык был наиболее распространенным языком к западу от реки Тамар примерно до середины 14 века, когда среднеанглийский язык стал общим языком корнуоллцев. [8] Еще в 1542 году Эндрю Бурд , английский путешественник, врач и писатель, писал, что в Корнуолле было два языка: «корнисский» и «английский», но что «в Корнуолле может быть много мужчин и женщин, которые не могли понимать английский». [9] Поскольку норманнский язык был родным языком большей части английской аристократии, корнуоллский язык использовался в качестве лингва -франка , особенно на крайнем западе Корнуолла. [10] Многие корнуоллские землевладельцы выбирали девизы на корнуоллском языке. язык для своих гербов , подчеркивая его высокий социальный статус. [11] Семья Карминоу использовала, например, девиз «Cala rag Whethlow». [12] Однако в 1549 году, после английской Реформации , король Англии Эдуард VI командовал что « Книга общих молитв» , англиканский литургический текст на английском языке, должна быть представлена всем церквям в его королевстве, а это означает, что латинские и кельтские обычаи и службы должны быть прекращены . Корнуолл и некоторые части соседнего Девона выступили против Закона о единообразии 1549 года , который объявил вне закона все языки церковных служб, кроме английского, [13] и приводится в качестве свидетельства привязанности и лояльности корнуоллцев к корнуоллскому языку. [11] В ходе восстания отдельные восстания произошли одновременно в Бодмине в Корнуолле и Сэмпфорде Кортенэ в Девоне, которые сошлись в Эксетере , осаждая крупнейший протестантский город региона. [14] Однако восстание было подавлено, в основном благодаря помощи иностранных наемников, в серии сражений, в которых «сотни были убиты», [15] фактически положив конец корнуоллскому языку как общему языку корнуэльского народа. [9] Англиканство Реформации послужило средством англизации в Корнуолле; Протестантизм оказал длительное культурное влияние на корнуоллцев, более тесно связав Корнуолл с Англией, одновременно уменьшив политические и языковые связи с бретонцами Бретани . [16]
Гражданская война в Англии , серия вооруженных конфликтов и политических махинаций между парламентариями и роялистами , поляризовала население Англии и Уэльса. Однако Корнуолл во время гражданской войны в Англии был стойким анклавом роялистов, «важным центром поддержки дела роялистов». [17] Солдаты Корнуолла использовались в качестве разведчиков и шпионов во время войны, поскольку их язык не понимался английскими парламентариями. [17] После войны корнуоллцы перешли на английский язык, что способствовало притоку англичан в Корнуолл. К середине 17 века использование корнуэльского языка отошло достаточно далеко на запад, что вызвало обеспокоенность и расследование со стороны антикваров, таких как Уильям Скавен , который был офицером во время Гражданской войны. [16] [17] По мере того, как корнуоллский язык уменьшался, жители Корнуолла претерпели процесс английской инкультурации и ассимиляции , [18] становясь «поглощенными основным потоком английской жизни». [19]
Крупномасштабная эмиграция корнуоллцев в 19 и 20 веках привела к тому, что значительные популяции англо-корнуэльских людей обосновались в некоторых частях Северной Америки , Австралии и Южной Африки. Эта корнуоллская диаспора продолжает использовать англо-корнуоллский язык, и некоторые фразы и термины вошли в обиход в некоторых из этих стран.
Была дискуссия о том, имеют ли некоторые слова, встречающиеся в Северной Америке, происхождение из корнуоллского языка через англо-корнуоллский диалект. [20] «Легенды осени» , новелла американского писателя Джима Харрисона , подробно описывающая жизнь американской семьи Корнуолла в начале 20 века, содержит несколько терминов корнуоллского языка. Они также были включены в одноименный фильм, удостоенный премии Оскар , с Энтони Хопкинсом в главной роли в роли полковника Уильяма Ладлоу и Брэдом Питтом в роли Тристана Ладлоу. Некоторые слова в американском корну-английском почти идентичны словам в англо-корнуоллском: [21]
Говорят, что аборигены Южной Австралии , особенно нунга , говорят по-английски с корнуоллским акцентом, потому что корнуоллские шахтеры научили их английскому языку. [22] [23] В большинстве крупных городов Южной Австралии были газеты, по крайней мере частично, на корнуоллском диалекте: например, « Северная звезда» , изданная в Капунде в 1860-х годах, содержала материалы на диалекте. [24] [25] [26] По крайней мере, 23 корнуоллских слова вошли в австралийский английский ; к ним относятся термины добычи ископаемых и самородков . [27]
Существует разница между формой англо-корнуоллского языка, на котором говорят в западном Корнуолле, и формой, встречающейся в районах дальше на восток. В восточных районах форма английского языка, которую выучило ранее говорящее на Корнуолле население, представляла собой общий юго-западный диалект, усвоенный в основном через относительно местную торговлю и другие коммуникации в течение длительного периода времени. [ нужна цитация ] Напротив, в западных регионах язык изучался на английском языке, который использовался духовенством и землевладельцами, некоторые из которых получили образование в английских университетах Оксфорда и Кембриджа . [28] Английский язык был изучен относительно поздно в западной половине Корнуолла (см. карту в разделе «История»), и это был более современный английский стиль языка, поскольку сама стандартная форма претерпевала изменения. [29] В частности, на западе корнуоллский языковой субстрат оставил характерные маркеры в англо-корнуоллском диалекте.
Фонологически лениция f , s, th происходит в Восточном Корнуолле, как и в основной диалектной области Западной страны , но не в западном Корнуолле. Местоимение второго лица you (и многие другие случаи употребления той же гласной) произносится как в стандартном английском языке на западе Корнуолла; но к востоку от района Бодмин происходит «заточка» [ необходимо дальнейшее объяснение ] гласной, что также характерно для девонского диалекта. Существительные во множественном числе, такие как ha'pennies , pennies и ponies, произносятся в западном Корнуолле и заканчиваются не на -eez , а на -uz . Произношение числа пять варьируется от foive на западе до vive на востоке, приближаясь к произношению Девона . [30] Это бросает вызов распространенному заблуждению о том, что диалект единообразен по всему округу.
Также встречаются вариации в словарном запасе: например, диалектное слово для обозначения муравья в Восточном Корнуолле — emmet , имеющее древнеанглийскую этимологию, тогда как в Западном Корнуолле используется слово muryan . Это слово из корнуоллского языка , написанное на возрожденном языке (в словарях Kernewek Kemmyn ) как muryon . Существует также эта пара, означающая самую слабую свинью в помете: гнездо-птица (иногда гнездо-дриш ) в Восточном Корнуолле и (свинья-)скрытое в Западном Корнуолле. Уидден может происходить от корнуэльского бигана (маленький) или gwynn (белого, позднекорнуоллского гвидна ). Кроме того, есть паджерпо против четвероногого эммета на Западе и в центре Корнуолла соответственно. Можно отметить, что на корнуоллском языке число четыре — это песвар (поздний корнуэльский пахар ). Для обеих этимологий корнуоллского языка очевидны звуковые изменения внутри самого корнуоллского языка между среднекорнуоллским и поздним корнуоллским периодами.
При призыве лошади остановиться «wo» используется на большей части восточного Корнуолла и на крайнем западе; однако «хо» используется между линией от Крэнтока до Сент-Остелла и линией от Хейла до реки Хелфорд; а «путь» используется на северо-востоке. [31]
В Корнуолле также существуют грамматические вариации, такие как использование нас для стандартного английского языка «мы » и «она» для «она» в Восточном Корнуолле, что характерно для диалекта западного Девона. [32] «Я» и «я не знаю» чаще встречаются вблизи границы с Девоном. [30]
Разнообразие английского языка на островах Силли не похоже на разнообразие английского языка на материке, как заметил Бернард Уок в 1930-х годах. Он обнаружил, что сциллонцы говорили по-английски, похожему на «елизаветинский английский, без подозрения на корнуоллский диалект». [33]
Существует ряд диалектных слов, включая слова, встречающиеся также в других диалектах Западной страны , а также многие слова, характерные для англо-корнуэльского языка. [34] [35] [36]
Есть и отличительные грамматические особенности: [30]
Многие из них находятся под влиянием основы корнуоллского языка. Одним из примеров является использование месяца « Май месяц» , а не просто «Май» для пятого месяца года. [ нужна цитата ]
С конца 19-го до начала 21-го века англо-корнуэльский диалект несколько пришел в упадок из-за распространения дальних путешествий, массового образования и средств массовой информации, а также увеличения миграции в Корнуолл людей, главным образом, с юго- востока Англии. Англия . Всеобщее начальное образование началось в Англии и Уэльсе в 1870-х годах. Тридцать лет спустя Марк Гай Пирс писал: «Характеристики Корнуолла и Корнуолла быстро исчезают. Более ста лет назад их язык умер. Теперь их диалект умирает. Бесполезно сожалеть об этом, поскольку это неизбежно». [37] Хотя в эрозии диалекта обычно обвиняют средства массовой информации, многие ученые утверждают, что личный языковой контакт при нивелировке диалекта играет главенствующую роль . [38] Кроме того, некоторые утверждают, что группы сверстников являются основным механизмом. [39] Неясно, являются ли основным причинным фактором эрозии англо-корнуоллского диалекта высокий уровень миграции в Корнуолл извне в 20 веке или преднамеренные усилия по подавлению диалектных форм (в образовательном контексте). Носители англо-корнуоллского диалекта с большей вероятностью, чем носители принятого произношения в Корнуолле, испытывают социальные и экономические трудности и бедность, включая растущие расходы на жилье, во многих, особенно прибрежных районах Корнуолла, [40] и временами их активно отговаривают от использования англо-корнуоллского диалекта. диалект, особенно в школах. [41] [42] В 1910-х годах директор школы в рыбацком порту Корнуолла получил такой ответ, когда предположил сыну местной береговой охраны (мальчику с грубой и готовой корнуоллской речью), что ему пора научиться говорить. правильно: «А что, по-вашему, обо мне подумают товарищи по набережной, если я это сделаю?» [43]
А. Л. Роуз написал в своей автобиографии «Корнуоллское детство» о своем опыте, когда престижная разновидность английского языка с принятым произношением (здесь называемая «королевским английским») ассоциировалась с хорошо образованными людьми и, следовательно, англо-корнуоллским языком, подразумеваемым отсутствием образование:
«Это действительно возникает непосредственно из размышлений о борьбе за то, чтобы отказаться от корнуоллского диалекта и заговорить на правильном английском языке, борьбе, которую я начал так рано и вел постоянно без сожаления, ибо не это ли был ключ, отпиравший дверь ко всем что лежит за пределами — Оксфорд, мир литературы, сообщество всех, кто говорит на королевском английском, куда в противном случае я был бы неизбежно отстранен? Но эта борьба сделала меня очень чувствительным к языку; Я ненавидел, когда меня поправляли; нет ничего более унизительного: и это оставило у меня комплекс по поводу корнуоллского диалекта. Запрет, который я наложил на себя, к тому времени, как я добрался до Оксфорда, лишил меня возможности говорить на этом языке; и годами при цензуре, действующей подсознательно...» [44]
Как только было замечено, что многие аспекты корнуоллского диалекта постепенно выходят из употребления, различные люди и организации (в том числе Федерация обществ Старого Корнуолла ) [45] начали предпринимать усилия по сохранению диалекта. Это включало сбор списков диалектных слов, хотя грамматические особенности не всегда хорошо записывались. Тем не менее, «Глоссарий корнуоллского диалекта» Кена Филлипса 1993 года [30] представляет собой доступный справочный материал, который включает детали грамматики и фонологии. Более популярный путеводитель по корнуоллскому диалекту был написан Лесом Мертоном под названием Oall Rite Me Ansum! [46]
Другой проект по записи примеров корнуоллского диалекта [47] реализует компания Azook Community Interest. По состоянию на 2011 год [обновлять]он получил освещение в местных новостях [48] , и можно надеяться, что дополнительная информация о проекте будет загружена безнадежно .
Начиная с 19 века, на англо-корнуоллском диалекте был опубликован ряд литературных произведений.
Другие диалекты английского языка находятся под сильным влиянием кельтских языков:
В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : «Хикс, Уильям Роберт». Словарь национальной биографии . Лондон: Смит, Элдер и компания 1885–1900.