stringtranslate.com

Die schweigsame Frau

«Молчаливая женщина » ( Die schweigsame Frau ), соч. 80 — комическая опера в трёх актах, написанная в 1935 году Рихардом Штраусом на либретто Стефана Цвейга по мотивам комедии Бена Джонсона 1609 года «Эпикен, или Молчаливая женщина» .

История создания композиции

Начиная с «Электры» и «Кавалера розы» , за исключением «Интермеццо» , все предыдущие оперы Штрауса были основаны на либретто Гуго фон Гофмансталя , который умер в 1929 году. Стефан Цвейг , который тогда был знаменитым автором, никогда не встречался со Штраусом, который был старше его на 17 лет. В своей автобиографии « Вчерашний мир » Цвейг описывает, как Штраус связался с ним после смерти Гофмансталя, чтобы попросить его написать либретто для новой оперы. Цвейг выбрал тему из Бена Джонсона .

Политика оперы

Нацисты , захватившие власть в Германии в апреле 1933 года , считали Штрауса важной иконой немецкой музыки . Сам Штраус сотрудничал с нацистами и стал президентом Имперской музыкальной палаты в ноябре 1933 года. Цвейг хорошо знал Штрауса по их сотрудничеству и позже писал:

сотрудничать с национал-социалистами было для него более чем жизненно важным интересом, потому что в национал-социалистическом смысле он был очень в минусе. Его сын женился на еврейке, и поэтому он боялся, что его внуки, которых он любил больше всего на свете, будут исключены из школ как отбросы; его ранние оперы были испорчены полуевреем Гуго фон Гофмансталем; его издатель был евреем. Поэтому ему все более и более казалось необходимым создать себе поддержку и безопасность, и он делал это весьма настойчиво. [1]

Тот факт, что Цвейг был евреем, создавал потенциальные проблемы для исполнения оперы: летом 1934 года нацистская пресса начала нападать на Штрауса по этому поводу. Цвейг рассказывает в своей автобиографии, что Штраус отказался снять оперу с производства и даже настоял на том, чтобы авторство либретто Цвейга было указано; первое исполнение в Дрездене было разрешено самим Гитлером . Последующие исследования показали, что рассказ Цвейга в значительной степени верен. [2] [3] Теперь мы знаем, что в нацистском правительстве шла внутренняя борьба за власть. Йозеф Геббельс хотел использовать международную репутацию Штрауса и был готов смягчить правило против работ с неарийскими артистами. Однако Альфред Розенберг был более критичен к несостоятельности Штрауса в «еврейском вопросе» и хотел отстранить Штрауса от должности и заменить его членом партии Петером Раабе . Геббельс обратился с этим вопросом к Гитлеру, который первоначально вынес решение в его пользу. Однако гестапо перехватывало переписку между Штраусом и Цвейгом, в которой Штраус откровенно высказывался о своих критических взглядах на нацистский режим и своей роли в нем. [4] Это письмо было показано Гитлеру, который затем передумал. Оперу разрешили поставить три представления, а затем запретили. 6 июля 1935 года Штрауса посетил дома нацистский чиновник, посланный Геббельсом, и приказал ему уйти в отставку с поста президента Имперской музыкальной палаты по причине «плохого здоровья», менее чем через два года после того, как он занял этот пост. Его заменил Петер Раабе, который оставался на своем посту до падения нацистского режима. Хотя опера была запрещена в Германии, ее несколько раз исполняли за рубежом, в том числе в Милане , Граце , Праге и Цюрихе . [5] [6] Это был не первый случай запрета его опер: кайзер Вильгельм запретил «Огненный пожар» в 1902 году. Действительно, склонность тоталитарных режимов запрещать оперы не ограничивалась Германией: несколько месяцев спустя, в начале 1936 года, опера Дмитрия Шостаковича « Леди Макбет Мценского уезда» была запрещена советским режимом. Цвейг и Штраус продолжали тайно работать вместе (с Йозефом Грегором ), в основном над либретто для оперы «Фриденстаг» , премьера которой состоялась в 1938 году. Сюжет был почти полностью Цвейгом, но идеал пацифизма, который он воплощал, был дорог обоим.

Штраус пережил нацистский режим на четыре года и был счастлив, когда опера была возрождена вскоре после окончания войны. Он написал Йозефу Кейльберту , директору Дрезденского оперного театра, где опера была впервые возрождена: «Теперь, спустя десять лет, достопочтенный сэр Морозус был освобожден из концлагеря Reichstheaterkammer и вернулся в свой родной город, где двенадцать лет назад мне пришлось приложить немало усилий, чтобы получить имя либреттиста в программе». [7] Стефан Цвейг никогда не слышал оперу в исполнении. Он переехал из родной Австрии в Англию в 1934 году после прихода нацистов к власти в Германии (хотя он посещал Австрию до аншлюса в 1938 году). В 1940 году, вскоре после начала войны, он переехал в США, а затем в Бразилию. Подавленный ростом нетерпимости, авторитаризма и нацизма, чувствуя безнадежность относительно будущего человечества, он покончил жизнь самоубийством 23 февраля 1942 года.

История производительности

Впервые она была исполнена в Дрезденской опере Земпера 24 июня 1935 года под управлением Карла Бёма . [8] После падения нацистского режима опера была возобновлена ​​в Дрездене (1946), а затем в Берлине, Мюнхене и Висбадене.

За пределами Германии произведение было поставлено в феврале 1936 года в Граце в Австрии (на представлении присутствовали его сын и невестка Франц и Алиса), [9] в Праге 8 июня под управлением Джорджа Селля и в Цюрихе в октябре 1942 года (Штраус присутствовал на представлении 18 октября). [10] Премьера произведения в США состоялась 7 октября 1958 года в Нью-Йоркской городской опере. Она была исполнена в Опере Санта-Фе в 1987 и 1991 годах, [11] а также в Опере Гарсингтон в 2003 году. [12] В Великобритании Королевский оперный театр в Лондоне представил произведение на английском языке с премьерой в Великобритании 20 ноября 1961 года [13] , а опера стала частью фестиваля в Глайндборне в 1977 и 1979 годах. [14] Совсем недавно постановки состоялись в Дрезденской опере Земпера в 2010 году [15] и в Баварской государственной опере в Мюнхене в 2010, 2014, 2015 и 2017 годах. 22–24 июля 2016 года Питтсбургский фестиваль оперы поставил два спектакля, исполненных на английском языке. [16] В июле 2022 года Центр исполнительских искусств имени Ричарда Б. Фишера в Бард-колледже представил пять выступлений на оригинальном немецком языке под управлением Леона Ботштейна , Американского симфонического оркестра . [17] [18]

Роли

Синопсис

Место действия: комната в доме сэра Моросуса в пригороде Лондона, около 1760 года.

Акт 1

Отставной капитан ВМС сэр Джон Моросус очень не переносит шума после того, как пережил взрыв на своем корабле. Несколько лет он был на пенсии и жил со своей экономкой, которая хорошо за ним присматривала, хотя его раздражала ее болтовня. Приходит его парикмахер и после спора с экономкой, который беспокоит Моросуса, пытается успокоить капитана. Он говорит капитану Моросусу, что ему следует взять тихую молодую женщину. Сначала Моросус настроен скептически: разве тихая женщина не как море без соли? Парикмахер уверяет его, что знает дюжину «тихих голубок», которые хотели бы выйти замуж за такого порядочного человека, как он. Моросус начинает проникаться этой идеей, как вдруг появляется его давно потерянный племянник Генри. Его тепло приветствуют: Моросус отвергает идею брака и делает Генри своим «сыном и наследником». Однако, когда Генри рассказывает, что он, его жена Аминта и его друзья — оперная труппа, Моросус в ужасе реагирует, особенно на мысль о том, что Аминта — оперная певица. Капитан выгоняет оперную труппу из дома и лишает Генри наследства. Он приказывает парикмахеру найти ему молчаливую женщину, которая станет его женой на следующий день, а затем ложится спать. Парикмахер рассказывает труппе, насколько богат Морозус («шестьдесят, семьдесят тысяч фунтов»). Аминта говорит, что не встанет между Генри и его наследством, и предлагает оставить Генри. Генри говорит Аминте, что не может жить без нее, даже если это означает потерю наследства. У парикмахера есть идея. Что, если оперная труппа разыграет драму, в которой дамы труппы будут играть роли будущих невест, и они разыграют фиктивный брак? Невеста тогда станет очень шумной, и они разыграют развод. Генри нравится эта идея: его дядя оскорбил труппу, поэтому они покажут ему свои способности, «и кто дурак, тот будет одураченным». Сцена заканчивается славным празднованием прекрасного плана.

Акт 2

Домоправительница помогает Морозусу надеть его лучший пиджак. Приходит цирюльник и заверяет капитана, что он организовал все детали для церемонии бракосочетания. Затем он представляет трех потенциальных невест. Карлотта выступает вперед, играя роль «Катерины», простой деревенской девушки. Морозусу это не нравится: она слишком много времени провела с телятами и сама стала одной из них. Затем цирюльник представляет Изотту, играющую роль благородной дамы, образованной в широком спектре предметов. Морозусу это не нравится, и он с подозрением относится к ее способности играть на лютне. Наконец, цирюльник представляет Аминту, играющую роль скромной и застенчивой «Тимидии». Морозусу очень нравится «Тимидия», он говорит цирюльнику, что «она та самая» и приказывает ему привести священника и нотариуса для церемонии бракосочетания. Вануцци и Морбио разыгрывают роли священника и нотариуса, и происходит фиктивный брак. Приходит Фарфалло с остальной труппой, играющей моряков, которые пришли отпраздновать свадьбу, создавая много шума. Морозус сходит с ума от шума и выгоняет их из дома. Аминта была весьма тронута искренней любовью Морозуса, который хочет узнать, почему она выглядит обеспокоенной. В конце концов, ей приходится выполнить план парикмахера, и она начинает кричать на Морозуса в притворном гневе. Она устраивает хаос в доме, сдергивая занавески и бросая некоторые из самых ценных вещей капитана на пол («прочь с этим хламом»). Затем появляется Генри, чтобы спасти положение. Он силой расправляется с Тимидией и заверяет дядю, что он со всем разберется. Благодарный Морозус благодарит Генри: он пережил много морских сражений и ураганов, но не имел бы шансов против такой, как Тимидия. Генри отправляет капитана спать, где он засыпает. Теперь одни, Аминта и Генри затем поют о своей любви друг к другу. Морозус просыпается и кричит вниз: «Все в порядке?» «Да», — говорит Генри. Морозус снова засыпает с глубоким вздохом, который контрастирует со вздохами любви Амиты в конце сцены.

Акт 3

На следующий день Аминта наняла «мастеров», которые шумят, забивая гвозди и хлопая дверьми. Есть шумный попугай, который кричит. Кроме того, она назначила пианиста (Фарфалла) и учителя пения (Генри), которые репетируют с ней «L'incoronaziane di Poppea» Монтеверди. Появляется капитан и полностью опустошён. Входит цирюльник и представляет «Лорда-главного судью» (Вануцци) и «Двух адвокатов» (Морбио и Фарфалла), которые обсуждают возможный развод. Однако «Тимидия» оспаривает развод, и они отклоняют все иски о разводе. Цирюльник утверждает, что у неё были отношения до брака с сэром Джоном, и две «достопочтенные дамы» (Изотта и Карлотта) подтверждают это. Цирюльник также представляет «свидетеля» (Генри), который подтверждает, что у него были плотские отношения с Тимидией. Морозус чувствует победу и собирается праздновать, когда адвокаты воздвигают еще один барьер для развода: брачный договор не оговаривал девственность невесты, так что «теперь вам придется ее оставить». Морозус близок к нервному срыву. Генрих призывает положить конец этому фарсу, и все прекращают играть, и все раскрывают свои истинные характеры. Аминта просит прощения у капитана. После того, как капитан понимает, что его обманули, его первоначальный гнев превращается в смех, когда он видит забавную сторону труппы актеров, перехитривших его. Вне себя от радости, он заключает мир с труппой актеров, когда они уходят, благословляет союз Генри и Аминты и снова провозглашает Генри своим наследником. Он доволен собой и миром после своего едва не попавшего в беду и, наконец, обрел покой, которого так жаждал. Опера заканчивается монологом Морозуса: «Редкое наслаждение — найти молчаливую, красивую девушку, но еще прекраснее, когда она принадлежит другому мужчине».

Адаптация Стефана Цвейга «Бена Джонсона»

Стефан Цвейг

Сюжетная линия о том, как старик женится на молодой женщине, которая оказывается совсем не такой, как он ожидал, имеет свои корни в классической античности: пьеса «Казина» Плавта ( 251–184 до н. э.) является ранним примером. Возможно, ближайшим предшественником является « Декламация секста» , латинский перевод мифологических тем греческого софиста Либания . [19]

Комедия Джонсона уже использовалась ранее в качестве основы для оперы: в 1800 году «Angiolina ossia Il Matrimonio » Антонио Сальери , а в 1810 году Стефано Павези написал оперу «Ser Marcantonio» , которая в свою очередь легла в основу « Don Pasquale » Доницетти с персонажами, основанными на комедии дель арте (таким образом, Мороз становится Доном Паскуале, прототипом которого является Панталоне ). Еще позже, в 1930 году, появился «Lord Spleen » Марка Лотара (на немецком языке).

Цвейг открыл для себя Бена Джонсона некоторое время назад и успешно адаптировал «Вольпоне» Джонсона для немецкой сцены, прежде чем Штраус обратился к нему за либретто. Цвейг использовал немецкий перевод « Эпикона» Людвига Тика в 1800 году с подзаголовком «Das stumme Mädchen» или «Das stille Frauenzimmer» в зависимости от издания. [20]

Либретто Цвейга вносит несколько важных изменений в пьесу Джонсона. [21] Самым важным, пожалуй, является персонаж сэра Мороса. У Джонсона «Мороз» не капитан дальнего плавания, а просто богатый старик, не любящий шум. Кроме того, Морос не любит своего племянника (сэра Дофина) и планирует лишить его наследства через брак. Цвейг же, с другой стороны, развивает гораздо более симпатичного персонажа. Сэр Морос — отставной морской капитан с выдающейся карьерой: цирюльник объясняет остальным, что взрыв на корабле вызвал у него отвращение к шуму (а захват испанских галеонов — источник его богатства). Сэр Морос также отклоняет первоначальное предложение цирюльника жениться на молодой женщине: он слишком стар и, кроме того, сомневается в существовании «молчаливой женщины». Однако аргументы цирюльника действительно приводят его к осознанию пустоты жизни в одиночестве:

Каждый день, каждую ночь с самим собой дома,
Ни сына, ни наследника, ни племянника, ни друга,
Никого в мире, кому можно было бы прислуживать.
Да, это было бы хорошо.
Знать, что есть кто-то, для кого ты настоящий, для кого ты дышишь, кому ты исповедуешься,
Кто-то, для кого ты живешь и для кого ты умираешь,
И есть ли кто-то, когда тебе становится холодно, чтобы закрыть глаза и сложить руки,
Да, это было бы хорошо. [22]

Морозус также любит своего племянника Генри (которого он считал мертвым): он был бы счастлив жить с Генри и относиться к нему как к своему сыну. Когда Генри приезжает, сэр Морозус говорит: "Мой дом, мое состояние - его. Все. Теперь мне не нужна невеста... ни немая, ни молчаливая".

Он лишает Генри наследства в порыве гнева, когда узнает, что Генри женат на оперной певице, и решает последовать предыдущему совету цирюльника и жениться на молчаливой женщине. Однако, даже после того, как он влюбляется в «Тимидию», он спрашивает ее, действительно ли она хочет замуж: он слишком стар для нее. В середине второго акта перед «браком» он советует Аминте хорошенько подумать:

Дитя, послушай меня!
Старик — это только половина человека. Его лучшая половина в прошлом.
Его глаза давно насытились тем, что он видел, его сердце устало и бьется тихо.

В его крови глубокий холод, и он парализует радость жизни,
И оттого, что он сам окоченел и холоден, весь мир кажется старым.
Он имеет только одно преимущество перед молодыми: Старый человек лучше умеет быть благодарным». [23]

После свадьбы он проявляет такую ​​нежность и заботу, что Аминта очень тронута и желает, чтобы ей не пришлось проходить через этот фарс.

Второе важное изменение заключается в том, что у Джонсона молчаливая женщина "Эпикен" на самом деле мальчик. У Цвейга молчаливая женщина - жена Генриха Аминта. Сама Аминта - главный персонаж оперы. Она показывает свою любовь и преданность Генриху, предлагая оставить Генриха, чтобы он мог унаследовать богатство своего дяди. Она также хочет любить сэра Морозуса как тестя и считает сложным плохо с ним обращаться. В самом центре второго акта, как раз перед фиктивным браком, "Тимидия" говорит с Морозусом:

О, Господь, клянусь святым таинством: Я чувствую, что могу искренне любить тебя
, Как свято любят и чтят отца, как того, кто дал мне лучшее в жизни.
Что бы я ни делал, даже если поначалу это кажется странно враждебным,
Я клянусь тебе: Я делаю это исключительно для твоего же блага,
И если я смогу избавить тебя от дурного настроения,
Я буду самой счастливой женой на земле. [24]

Сам Генри также сильно отличается от бессердечного племянника Джонсона: он любит своего дядю, ищет его одобрения и именно он прекращает этот фарс, когда видит, как сильно страдает его дядя. Цирюльник также сильно отличается: у Джонсона он сообщник племянника. Для Цвейга Цирюльник — хороший человек, который хорошо думает о сэре Морозе, и является благожелательным интриганом, который движет сюжетом, во многом похожим на цирюльника Фигаро у Моцарта . [25] После сцены лишения наследства в первом акте он объясняет Генри и остальным: «Он (Мороз) — совершенно честный парень с лучшим сердцем в стране». Запланированный обман с браком появляется как способ «отучить сэра Джона от его вкуса к браку и вернуть [Генри] наследство [ему]… потребуется много усилий, чтобы намылить его и… отрезать этот клок глупости». [26]

Цвейг также вводит совершенно новое измерение в диалог, которое является игрой правды, восприятия и иллюзии. На протяжении всего второго и третьего акта, пока не заканчивается шарада, Морозус находится в мире иллюзий. Слова, произносимые «персонажами», такими как «Тимидия», имеют двойной слой смысла: смысл внутри шарады и истинный смысл в реальности, который скрыт от Морозуса (зрители могут оценить оба). Так, например, в деле о разводе в третьем акте поднимается вопрос о том, что «Тимидия» имела отношения с мужчинами, кроме сэра Морозуса. [27] Карлотта и Изотта вызываются в качестве свидетелей и клянутся, что «Тимидия» имела такие отношения. Аминта отвечает: «Никогда я не позорила честь своего брака». Аналогичным образом, когда джентльмена (переодетого Генри) приглашают в качестве свидетеля, он говорит, что у него были «плотские отношения» с Тимидией, на что она снова отвечает: «Я не принадлежала ни к какому другому мужчине, кроме моего мужа». Все эти утверждения верны, когда их применяют к Аминте, но, по-видимому, имеют иной смысл, когда их произносит Тимидия.

Концовка довольно сильно отличается от концовки Джонсона, где, когда Эпикен оказывается мальчиком, пристыженный Мороз уходит, а его племянник Дофин пренебрежительно замечает: «Я не буду беспокоить вас, пока вы не побеспокоите меня своими похоронами, которые мне все равно, как скоро состоятся». В либретто Цвейга [28] шарада послужила благой цели: Мороз осознает свою глупость и заявляет: «Ты поступил правильно, издеваясь над глупцом и избивая его глупость». Теперь у Мороза есть все, что он хочет: любящий племянник в качестве наследника, восхищенная «невестка» и, прежде всего, мир и покой, которых он искал. Таким образом, комедия больше о трансформации старика, чем в «Рождественской песне » Чарльза Диккенса , где фантастические события преображают Скруджа . Сэру Морозу принадлежит последнее слово в арии, которая стала самой известной частью оперы «Как прекрасна музыка».

Инструментарий

В опере задействован оркестр в следующем составе:

Записи

Все записи представляют собой сокращенные версии оперы, за исключением записи 1977 года под руководством Марека Яновски . В постановочных постановках сокращения от 25 до 30% музыки не редкость. Полное время звучания составляет около 3 часов.

Заключительный монолог «Wie schön ist doch die Musik» был записан многими басами и бас-баритонами, включая Ганса Хоттера , Курта Молля , Томаса Квастхоффа и Матти Салминена . Последние три ноты этой арии — три выдержанные си-бемоль (B♭ 2 ). Когда эта ария исполняется в сольном концерте, басы, у которых есть эта нота, иногда поют последнюю из трех на октаву ниже, что является B♭ 1 (например, Матти Салминен). Однако это не указано как вариант в партитуре.

Ссылки

Примечания

  1. Дель Мар 2009, стр. 45.
  2. Майкл Уолтер, «Штраус и Третий Рейх», глава 14, «Кембриджский компаньон Рихарда Штрауса » (ред. Чарльз Йоманс), Cambridge University Press, 2010 ISBN  978-0-521-72815-7
  3. Памела Поттер, «Штраус и национал-социалисты: спор и его актуальность», стр. 93–115 в книге « Рихард Штраус: новые взгляды на композитора и его творчество » (ред. Брайан Гиллиам), Дарем, Северная Каролина и Лондон: Duke University Press, 1992. ISBN 0-8223-1207-7 
  4. Дель Мар 2009, стр. 49.
  5. ^ Цвейг, Стефан (2009) [1944]. Вчерашний мир . Лондон: Пушкин Пресс. С. 401. ISBN 978-1-906548-67-4.
  6. ^ Цвейг, Стефан (2010) [1944]. Die Welt фон Гестерна . Фишер Ташенбух Верлаг. стр. 378–387.
  7. ^ Эрнст Краусс, Die schweigsame Frau , программные примечания к записи Дрездена 1977 года (дирижер Марек Яновский ). Переведено на английский CPH Linnemann.
  8. ^ Казалья, Герардо (2005). «Die schweigsame Frau, 24 июня 1935 года». L'Almanacco di Gherardo Casaglia (на итальянском языке) .
  9. ^ Треннер, Франц [на немецком языке] (2003). Рихард Штраус Хроник . Вена: Верлаг доктора Рихарда Штрауса. п. 567. ИСБН 3-901974-01-6.
  10. ^ Треннер 2003, стр. 582, 616–617.
  11. ^ "Архивы Opera" на santafeopera.org. Получено 8 апреля 2014 г.
  12. ^ "Past Operas", на garsingtonopera.org. Получено 8 апреля 2014 г.
  13. ^ "Royal Opera House Collections Online" с перечнем актеров на rohcollections.org.uk. Получено 8 апреля 2014 г.
  14. База данных, оперный фестиваль Глайндборн. Получено 16 ноября 2014 г.
  15. Музыка в Дрездене, получено 16 декабря 2014 г.
  16. ^ «Оперный театр предлагает редкую возможность увидеть небольшой шедевр Штрауса «Безмолвная женщина». Pittsburgh Post-Gazette . Получено 19 марта 2018 г.
  17. ^ "The Silent Woman" (PDF) (подробности выступления и заметки). Центр исполнительских искусств имени Ричарда Б. Фишера . Получено 10 июля 2023 г.
  18. ^ Захр, Усама (24 июля 2022 г.). «Обзор: «Молчаливая женщина», опера о постановке оперы». The New York Times . Получено 10 июля 2023 г.
  19. Del Mar 2009, стр. 4.
  20. Альфред Матис, «Стефан Цвейг как либреттист и Рихард Штраус», Music & Letters , т. 25, части 3 и 4, 1944. Лондон.
  21. Del Mar 2009, стр. 5–6.
  22. Английское либретто, стр. 9.
  23. Английское либретто, стр. 33.
  24. Английское либретто, стр. 34.
  25. Дель Мар 2009, стр. 6.
  26. Английское либретто, стр. 23.
  27. Дель Мар 2009, стр. 38–39.
  28. Del Mar 2009, стр. 40–41.
  29. ^ Записи Die schweigsame Frau, Operadis-opera-discography.org.uk.

Источники

Внешние ссылки