Португальский и испанский , хотя и являются близкородственными романскими языками , различаются во многих аспектах фонологии, грамматики и лексики. Оба принадлежат к подмножеству романских языков, известному как западно-иберийские романские языки , которое также включает несколько других языков или диалектов с меньшим количеством носителей, все из которых в некоторой степени взаимно понятны. Исследование 1949 года итало-американского лингвиста Марио Пей , анализировавшего степень отличия от родителя языка ( латыни в случае романских языков ) путем сравнения фонологии , словоизменения , синтаксиса , лексики и интонации , показало следующие проценты (чем выше процент, тем больше расстояние от латыни): [1] В случае испанского языка он составил 20%, что является третьим ближайшим романским языком к латыни, уступая только сардинскому (расстояние 8%) и итальянскому (расстояние 12%). Португальский составил 31%, что делает его вторым по удаленности от латыни языком после французского (расстояние 44%).
Наиболее очевидные различия в произношении. Взаимопонимание выше между письменными языками, чем между устными формами. Сравните, например, следующие предложения — примерно эквивалентные английской пословице «A word to the wise is enough» (мудрому человеку достаточно одного слова) или, в более буквальном переводе, «To a good listener, a few words are enough» (хорошему слушателю достаточно нескольких слов):
Однако некоторые бразильские диалекты, в том числе диалекты бразильской Амазонии, имеют больше сходства с европейским произношением, чем с произношением южного региона Бразилии.
Существуют также некоторые существенные различия между европейским и бразильским португальским , как и между британским и американским английским или полуостровным и латиноамериканским испанским . В этой статье эти различия отмечаются только там, где:
Португальский и испанский языки разделяют большое количество слов, которые пишутся одинаково или почти одинаково (хотя произношение почти всегда отличается), или которые отличаются часто предсказуемым образом. Рассмотрим, например, следующий абзац, взятый из Gramática esencial del español Мануэля Секо (Espasa Calpe, 1989), и сравните его с буквальным португальским переводом ниже, отметив лексические сходства и различия в порядке слов:
Однако, это разнообразные возможности, которые предлагает ваш голос, серия инструментов для общения, которые могут помочь, если вы не можете больше противоречить тому, что с ней. Способность человека выражать свои мысли не дает покоя большинству животных, как и лос-животным. La voz, sola, es para el hombre apenas una materia informe, который для преобразования в идеальный инструмент общения должен быть каким-то образом использован для лечения. Это манипуляция, заключающаяся в том, чтобы получить голос из «артикуляций». (Испанский)
Однако, учитывая разнообразие возможностей, которые могут быть у вас, это серия инструментов для общения, которые могут помочь вам, если вы можете сразиться с ней. Способность выражать свои мысли дома не вызывает у людей беспокойства, как у животных. Это голос, который является идеальным средством связи с материалом, который является преобразователем идеального инструмента связи, который служит субметидой для определенных процессов. Манипуляции, которые можно получить, называются «артикуляциями». (Португальский)
Но, несмотря на это разнообразие возможностей, которыми обладает голос, он был бы очень плохим инструментом общения, если бы не было ничего большего. Способность человека к выражению не имела бы больше инструментов, чем у животных. Голос сам по себе для человека является лишь бесформенным посредником, который, чтобы стать совершенным инструментом общения, должен быть подвергнут определенным процессам. Манипуляции, которым подвергается голос, называются «артикуляциями». (Английский)
Теперь обратите внимание на следующий пример, взятый из газеты El País . Он использует более повседневный язык и имеет мало родственных слов, и, следовательно, разборчивость оказывается очень низкой для говорящих, которые не знают другого языка.
Более 200 человек отправляются в путь и намерены сделать новое делегирование, но мета, которую нельзя записать в предыдущий день. Más contenedores ardieron en esas calles. Различные варианты действий полиции и намерений на фронте. Сначала были задержаны, но манифестанты были отправлены против группы агентов, которая была одинокой на улице. Полиция, рассредоточившая разрозненных людей в Гоме, должна была начать новую охрану на улице Майорка. Напряжение нарастает между агентами, родившимися в хогерах. (Испанский)
Если 200 песо появятся в тумане и появятся примерно на новом месте, цель будет заключаться в том, что их не будет раньше. Больше всего контента для поджогов на дорогах. Различные варианты проведения полицейских интервьеров и конфронтаций. Нет, они все еще призывают, чтобы манифестанты оказались в противоречии с группой агентов, которая была изолирована на дороге. Полиция разогнала разрозненные балы де Боррача, абригандо-се-новаменте на Руа-де-Майорка. В напряженную эпоху наши агенты столкнулись с очагами возгорания. (Португальский)
Более 200 человек снова зажгли костры и попытались приблизиться к станции, чего им не удалось сделать накануне. На улицах сожгли еще больше контейнеров. Несколько загруженных полицейских фургонов попытались им противостоять. Но протестующие не испугались и двинулись против изолированной группы агентов на дороге. Полиция разогнала их, стреляя резиновыми пулями, и им удалось снова укрыться на улице Майорка. Напряжение среди полицейских было ощутимым, поскольку они были окружены кострами. (Английский)
Хотя большинство лексических различий между испанским и португальским языками обусловлено влиянием арабского языка на испанский словарный запас, [2] [3] большинство сходств и родственных слов в этих двух языках имеют латинское происхождение, [4] однако некоторые из этих родственных слов в большей или меньшей степени различаются по значению.
Некоторые слова имеют две формы в одном языке, но только одну в другом:
Некоторые пары родственных слов отличаются тем, что в одном языке они имеют более широкое или более узкое значение, чем в другом, или их значения совершенно разные. На этом основании их называют « ложными друзьями »:
Многие пары родственных слов стали иметь разные значения из-за семантических изменений . К таким ложным друзьям относятся:
Ряд часто встречающихся « служебных слов » ( местоимения , союзы и т. д.) являются родственными в двух языках, но используются немного по-разному, в том числе следующие:
Испанское местоимение todo может означать «все/каждый» или «всё». В португальском языке различают todo «все/каждый» (мужской род) и tudo «всё» (средний род, используется для неопределённого объекта или абстракции).
Испанский язык использует акутовое ударение на вопросительных местоимениях , в то время как соответствующие относительные местоимения (этимологически те же самые слова) пишутся без ударения, чтобы обозначить разницу в просодическом ударении . [7] (Как объясняется ниже, акутовое ударение часто изменяет гласный звук в португальском языке, но не в испанском.) Например, ¿quién? (кто?) и quien (кто) в испанском языке, но quem для обоих в португальском языке. Кроме того, хотя «quem» является неизменным, в испанском языке есть как единственное число «quién» , так и множественное число «quiénes» . Как показано в примерах ниже, разница между единственным и множественным числом подчеркивается использованием «é» для единственного числа и «são» для множественного числа:
Пример 1:
(В португальских примерах «m» в конце «quem» является маркером назализации (как и носовой дифтонг «ão» в «são». Поэтому он не произносится.)
В испанском языке различают прилагательное mucho 'много/много' и наречие muy 'очень/довольно'. В португальском языке для обоих случаев используется muito (есть еще mui , но оно считается старомодным). «Mucho» также является наречием; в то время как «muy» изменяет прилагательные и наречия, «mucho» изменяет глаголы и определенные наречия, такие как «más», которое иногда может быть существительным.
Как прилагательное, muito склоняется в зависимости от рода и числа определяемого им существительного, как mucho . Как наречие, оно не изменяется, как muy . Таким образом, было бы неправильно говорить * muitas maduras во втором примере.
Количественные числительные очень похожи в испанском и португальском языках, но есть различия в использовании чисел один и два. В испанском языке есть разные слова для мужского рода единственного числа неопределенного артикля ('a, an') и числительного 'one', таким образом, un capítulo 'глава', но capítulo uno 'глава первая'. В португальском языке оба слова одинаковы: um capítulo и capítulo um . Испанское uno также может использоваться как местоимение, как английское общее "one" , для представления неопределенного субъекта, но это невозможно с португальским um ; вместо этого должно использоваться возвратное местоимение se . Se может использоваться в испанском языке для образования пассивных и безличных конструкций. [8]
Это по-прежнему применимо в случаях, когда относительно неопределенный субъект гендеризирован, например, испанское todos a una [voz] («все сразу», буквально «все в один [голос]»). Его следует переписать на португальском языке без какого-либо количественного числительного. Например, todos juntos «все вместе».
С другой стороны, в португальском языке количественное числительное «два» склоняется в зависимости от рода ( dois в мужском роде, duas в женском), тогда как в испанском языке dos используется в обоих случаях.
Союз «and» в испанском языке — y (произносится как [i] перед согласной, [j] перед гласной) перед всеми словами, кроме тех, которые начинаются со звука [i] (пишется как i - или hi -). Перед слоговым звуком [i] (а не дифтонгом [je] , как в hierro ) испанский союз — e [e̞] . В португальском языке перед всеми словами используется e [i] .
Аналогично, для союза «or» в испанском языке используется o [o̞] перед всеми словами, за исключением тех, которые начинаются с o - или ho -, в этом случае используется u [w] . В португальском языке всегда используется ou [ow] ~ [o] .
В португальском языке слово se может быть возвратным местоимением или союзом со значением «если». Это может создать ложное впечатление, что португальский глагол является местоименным, когда это не так . Например, Se ficou em Paris... означает «Если он/она/оно остался в Париже...». Когда союз se предшествует местоименному глаголу, в предложении обычно используется двойной se , например, Se se esqueceu da sua senha... «Если вы забыли свой пароль...».
Испанские le и les изменяются на se , когда за ними следуют lo , la , los или las . Например, "Mi abuelo les compró los regalos" становится "Mi abuelo se los compró". См. также "Сочетание местоимений в испанском языке" ниже. Кроме того, в испанском языке sé используется как неправильный глагол в первом лице единственного числа изъявительного наклонения глагола saber (знать) и во втором лице единственного числа повелительного наклонения глагола ser (быть). В португальском это sei и sê соответственно.
Несмотря на то, что испанский и португальский языки в основном имеют схожий словарный запас, значительное количество общих слов в этих двух языках совершенно различны (хотя в некоторых случаях родственные слова существуют, но они редки или архаичны в одном из двух языков). Вот несколько примеров:
Различия в словарном запасе между двумя языками возникли из-за различных факторов. Португальский и испанский языки развивались отдельно со времен Средневековья, и португальский язык, будучи более атлантическим , не впитал в себя значительного средиземноморского влияния:
И португальский, и, в меньшей степени, испанский языки заимствовали заимствования либо напрямую из французского , либо через французский как посредника из других (в основном греко-латинских) источников. Вот несколько примеров, когда португальский использует французские производные слова в повседневных ситуациях:
В испанском языке имеется значительный мосарабский [68] [69] словарь арабского происхождения, тогда как в португальском языке такого влияния заметно меньше. [70] В большинстве случаев в испанском лексиконе также будет латинский, готический или греческий синоним, хотя он и не используется активно. Вот несколько примеров:
И наоборот, есть несколько примеров, когда слово арабского происхождения используется в португальском языке, но не в испанском, например: исп. romero , порт. alecrim (порт. rosmaninho или rosmarinho означает «лаванда»), «розмарин»; исп. lechuga , порт. alface (в порт. leituga означает «кошачий глаз»), «салат»; или чаще используется в португальском языке, чем в испанском, хотя слово существует в обоих языках, например: chafariz «фонтан» (порт. fonte , исп. fuente ) или garrafa «бутылка» (порт. botelha , исп. botella ) порт. alfaiate (в порт. costureiro и sartório также часто используются), исп. sastre «портной». [114] В некоторых случаях испанский и португальский языки заимствовали разные арабские слова для одного и того же значения, например: исп. alfombra , порт. alcatifa , «ковер»; исп. aduana , порт. alfândega , «обычаи» (в порт. aduaneiro — прилагательное, которое означает «относящийся к обычаям»); последнее происходит от названия города в Португалии, который когда-то стоял на границе между христианским миром и исламом. [114]
Арабский язык является источником нескольких личных имен и многочисленных производных от них фамилий и топонимов в Испании, включая следующие:
Альмудена, [115] Асусена, [116] Гваделупе, [117] Мохамед, [118] Сорайя, [119] Сулема, [120] Абенамир, Абенгоа, Авенгоа, Абенойхар, Алькала, [121] Альмусара, Асеброн, Асейтуно, Асейтон , Агера, [122] Агило, Аламар, Аламино, Алансор, Альбарраль, Альбарран, Альбо, Альбайсин, Алькантуд, Алькасар, [123] Алькудия, Альгуасил, Аллобар, Альмагер, Альмандос, Альмандос, Альмерия, Альмодовар, Альморавит, Амбасиль, Андухар, Аранда, Айас, Айас , Бенаяс, Бардакси, Бенахара, Бенамехи, [124] Бенасар, Беннасар, Бенавидес, Бендала, Бухалансе, [69] Калатаюд, Сеута, Сид, Кордова, Дрис, Фаули, Гальвес, Годестейс, Гранада, Гваделупе, [125] Гудиэль, Испан, Иллан , Иллан, Ильянес, Иснахар, [69] Хаэн, Мадрид, Мансанеке, [126] Мескита, Мескитас, Мударра, Паломоке, Трухильо, Заната, Саратан, Сарате, [127] Саратин, Зегри, Чегри, Зорита. [128]
Испанский и португальский языки заимствовали различные слова из различных индейских , африканских и азиатских языков, как в следующих примерах:
Как и большинство европейских языков, испанский и португальский языки заимствовали множество греческих слов, в основном связанных с наукой, искусством и гуманитарными науками:
В отличие от других романских языков , современный португальский не использует римскую планетарную систему для дней с понедельника по пятницу. Вместо этого дни недели являются числовыми и происходят от церковной латыни . Слово feira (от латинского fēria ) относится к ежедневным (римско-католическим) религиозным праздникам; оно родственно feira 'ярмарка' или 'рынок', а также férias 'отпуск' и feriado 'праздник'. В испанском языке все дни недели мужского рода; в португальском дни feira женского рода, а sábado и domingo мужского рода.
В целом, грамматики португальского и испанского языков имеют много общих черт. Тем не менее, некоторые различия между ними могут представлять трудности для людей, знакомых с одним языком и изучающих другой.
В испанском языке есть три формы для единственного числа определенного артикля : el (мужской род), la (женский род) и lo ( средний род) . Последняя используется с прилагательными для образования абстрактных существительных, используемых в общем смысле, а также для усиления значения прилагательных. В португальском языке есть только o (мужской род) и a (женский род). В литературном испанском языке также есть три соответствующих местоимения третьего лица: él (он), ella (она) и ello (оно) (относящиеся к широкому понятию, а не к названному объекту), в то время как в португальском языке есть только ele (мужской род) и ela (женский род). Испанские средние формы lo и ello не имеют форм множественного числа.
Некоторые слова мужского рода в испанском языке, но женского рода в португальском, или наоборот. Типичным примером являются существительные, оканчивающиеся на -aje в испанском языке, которые являются мужским родом, и их португальские однокоренные слова, оканчивающиеся на -agem , которые являются женским родом. Например, испанское el viaje 'путешествие' (мужского рода, как французское le voyage и итальянское il viaggio ) соответствует португальскому женскому роду a viagem . Аналогично, el puente 'мост', el dolor 'боль' или el árbol 'дерево' являются существительными мужского рода в современном испанском языке, тогда как a ponte , a dor и a árvore являются женскими в португальском. С другой стороны, испанское женское слово la leche 'молоко' соответствует португальскому o leite (мужского рода, как французское le lait , итальянское il latte ). Аналогично, nariz «нос» в испанском языке имеет женский род, а в португальском — мужской.
Некоторые испанские слова могут быть как мужского, так и женского рода, с разными значениями. Оба значения обычно существуют и в португальском языке, но с одним и тем же родом, так что их нельзя различить, если не предоставлена дополнительная информация. Например, слово orden 'order' может означать как 'гармоничное расположение', так и 'директивный', как и его аналоги в английском и португальском языках. Но испанское слово является мужским, когда используется с первым значением, и женским — со вторым:
В португальском языке эквивалентное слово ordem всегда женского рода:
Без дополнительного контекста невозможно определить, какое значение имелось в виду в португальском и английском языках (хотя можно было бы заменить его другими словами; в английском языке в первом случае, скорее всего, использовалось бы orderliness , а не order , что само по себе предполагало бы второй случай).
Во многих вариантах португальского языка личным именам обычно предшествует определенный артикль , черта, также встречающаяся в каталонском языке . В португальском языке это относительно недавнее развитие, которое некоторые бразильские диалекты еще не приняли, особенно в некоторых штатах северо-востока Бразилии. В тех диалектах португальского языка, которые регулярно используют определенные артикли перед именами собственными, артикль может быть опущен для дополнительной формальности или для того, чтобы показать расстояние в литературном повествовании. Сравните, например, английское "Mary left", испанское María salió и португальское A Maria saiu . Обратите внимание, однако, что во многих испанских диалектах определенный артикль используется перед личными именами; таким образом, la María salió часто можно услышать.
В португальском языке определенный артикль используется перед названиями некоторых городов и почти всех стран, за исключением относительно новых, таких как Cingapura / Singapura («Сингапур»), а также тех, которые связаны с Португалией (или с которыми у Португалии есть исторические отношения, хотя это грубое правило) и португалоязычных стран, например, a Holanda , но Portugal ; o México , но Angola , a Suécia , но Moçambique . Главным исключением из правила страны является o Brasil . В испанском языке использование определенного артикля необязательно в некоторых странах: (la) Китай , (el) Япония , (la) Индия , (la) Аргентина , (el) Эквадор , (el) Перу , (el) Уругвай , (el) Парагвай , (el) Бразилия , (los) Estados Unidos и т. д. То же самое справедливо и для двух континентов: (la) Антартида и (el) Африка . ; с архипелагами и островами: (las) Филиппины , (las) Канарские острова , (las) Азорские острова , с некоторыми провинциями, регионами или территориями: (el) Тибет , (la) Тоскана , (el) Пьямонте , (el) Ласио и с некоторыми городами: (el) Каир , (la) Валета . В испанском языке определенный артикль используется со всеми географическими названиями, когда они появляются с прилагательным или модифицирующей фразой, как в следующих примерах: la España medieval «средневековая Испания», el Puerto Rico prehispánico «доиспанское Пуэрто-Рико», el Portugal de Salazar «Португалия во времена диктатуры Салазара» и т. д.
В португальском языке определенный артикль при указании времени суток опускается, если только не используется para as .
Кроме того, в большинстве диалектов португальского языка определенный артикль используется перед притяжательными прилагательными (как в итальянском ), что невозможно в испанском языке. Например, предложение «Это мой брат» на испанском языке звучит как Este es mi hermano , но на португальском языке может быть Este é o meu irmão . Тем не менее, во многих бразильских диалектах (в основном на северо-востоке) и в разговорном бразильском португальском артикль не используется в таких предложениях, как: Este é meu irmão (хотя он обычно появляется в таких предложениях, как « O meu irmão está lá»).
В португальском языке притяжательные прилагательные имеют ту же форму, что и притяжательные местоимения , и все они согласуются с родом принадлежащего предмета. В испанском языке то же самое относится к nuestro / nuestra («наш») и vuestro / vuestra («ваш» [множественное число]), но для всех других притяжательных местоимений местоимение имеет более длинную форму, которая согласуется с родом принадлежащего предмета, в то время как прилагательное имеет более короткую форму, которая не меняется в зависимости от рода. Притяжательные прилагательные обычно предваряются определенным артиклем в континентальном португальском, реже в бразильском португальском и никогда в испанском. Притяжательные местоимения предваряются определенным артиклем во всех диалектах обоих языков. Смотрите примеры в таблице ниже.
В португальском языке клитические местоимения третьего лица имеют особые варианты, используемые после определенных типов окончаний глаголов, чего нет в испанском языке. Местоимения-объекты по умолчанию o / a / os / as изменяются на lo / la / los / las , когда они следуют за глаголом, который оканчивается на ⟨r⟩, ⟨s⟩ или ⟨z⟩, и на no / na / nos / nas, когда они следуют за глаголом, который оканчивается на носовой звук.
В бразильском португальском языке эти формы встречаются редко, поскольку местоимение обычно предшествует глаголу (например, você o mantenha в приведенном выше примере), а местоимения субъекта третьего лица неформально используются как объектные местоимения ( mantenha ele ). Однако, поскольку считается неграмматическим начинать предложение с объектного местоимения, приведенные выше примеры в редких случаях используются и в Бразилии.
Европейский португальский язык отличается от бразильского португальского языком в отношении размещения личных местоимений , а испанский язык, в свою очередь, отличается от них обоих.
В португальском языке глаголы в будущем изъявительном или условном времени могут быть разделены на морфемы , и клитическое местоимение может быть вставлено между ними, особенность, известная как мезоклизис . Это также имело место в древнеиспанском языке , но в современном испанском языке сопоставимое явление не наблюдается:
Однако в разговорной речи эти времена часто заменяются другими. Будущее изъявительное наклонение иногда заменяется настоящим изъявительным наклонением; условное наклонение очень часто заменяется несовершенным изъявительным наклонением. В разговорной речи большинство португальцев перевели бы trá-lo-á как vai trazê-lo («собираюсь принести») или irá trazê-lo («принесу»). В бразильском португальском языке разговорным языком было бы «vai trazer ele».
Испанская конструкция se lo dio означает либо «[Он/Она] дал это [ему/ей]», либо «[Он/Она] дал это себе/себе». Ожидаемым шаблоном для первого варианта будет * le lo dio , но такой конструкции не существует. Это уникально для испанского языка.
Таким образом, современный испанский язык не делает различий между возвратным местоимением se и дательным личным местоимением se , тогда как в португальском языке это было бы "deu-so" для возвратного местоимения и "deu-lho" для дательного падежа. Обратите внимание, что этого не произошло в старом испанском языке: dió g elo , "он дал это ему", dió s elo , "он дал это себе". Средневековый звук g (похожий на французский) был заменен на s в XIV-XV веках (ср. исп. co g er , "ловить", но co s echa , "урожай", порт. colher и colheita , оба от лат. colligere ).
В стандартном испанском языке ударные местоимения в позиции подлежащего никогда не используются для неодушевленных предметов (т. е. вещей, в отличие от людей или животных), даже для ясности или устранения неоднозначности, за исключением случаев, когда они модифицированы атрибутом ( él solito может означать «он сам по себе» или «оно само по себе»). [133] В португальском языке таких ограничений нет, поэтому ударные местоимения, относящиеся к неодушевленным предметам, могут либо использоваться, либо опускаться:
Использование местоимений второго лица существенно различается в испанском и португальском языках, и еще больше — в европейском и бразильском португальском. Испанские tú и usted этимологически соответствуют португальским tu и você , но португальский получил третью, еще более формальную форму o(s) senhor(es), a(s) senhora(s) , понижая você до «уравнивающего», а не уважительного регистра. Старые знакомые формы были в значительной степени утрачены в португалоязычном мире, поскольку португальские уравнивающие формы você или vocês в значительной степени вытеснили tu и почти полностью vós ; и даже там, где tu все еще используется, формы глагола второго лица, которые исторически соответствовали им, часто заменяются теми же формами (третьего лица), которые используются с «você».
Во множественном числе португальское фамильярное vós является архаичным почти везде (как и древнеанглийское второе единственное число «thou»), и как субъектное местоимение, так и соответствующие ему формы глагола второго лица множественного числа, как правило, ограничиваются Библией, традиционными молитвами и разговорными вариантами некоторых регионов сельской Португалии; обычно фамильярная (и уравнивающая) форма теперь vocês, хотя в Португалии формы второго лица множественного числа сохраняются как для объектных, так и для притяжательных местоимений (например, vocês ea vossa família ). В случае северного и центрального полуостровного испанского языка tú , usted , vosotros и ustedes более или менее сохранили свои первоначальные функции; если уж на то пошло, tú вытесняет usted из общего употребления, а usted начинает использоваться только в официальных ситуациях (например, o senhor в португальском языке). Латиноамериканский испанский язык более сложен: vosotros вышло из употребления, уступив место ustedes , но некоторые регионы испанской Америки также используют vos как неформальное местоимение единственного числа , в большей или меньшей степени вытесняя tú из его первоначальной роли (см. voseo ).
Разговорный бразильский португальский значительно упростил систему местоимений, и você(s) имеют тенденцию вытеснять все другие формы. Хотя в некоторых частях Бразилии все еще используются tu и соответствующие формы глагола второго лица единственного числа, в большинстве областей либо используется tu с формами глагола третьего лица, либо (все чаще) полностью отказываются от tu в пользу você . Это, в свою очередь, привело к тому, что изначальное притяжательное местоимение третьего лица seu, sua сместилось в основном на использование второго лица, наряду с появлением нового притяжательного местоимения третьего лица dele, dela (множественное число deles, delas , «их»), которое следует за существительным (таким образом, парафразируя, например, o carro dele «его машина», o carro dela «ее машина»). Формальное o senhor также все больше ограничивается определенными ситуациями, например, когда владелец магазина обращается к покупателю, или ребенок или подросток обращается к взрослому незнакомцу.
Более консервативным в этом отношении является диалект флуминенсе бразильского португальского языка (на котором говорят в Рио-де-Жанейро , Эшпириту-Санту и в Зона-да-Мата штата Минас-Жерайс ) – особенно его социолект кариока . Этот диалект в целом сохраняет интимное или фамильярное tu , стандартную уравнивающую форму você и уважительное или формальное o senhor / a senhora вместе с соответствующими им притяжательными местоимениями до такой степени, что почти все говорящие используют эти формы в зависимости от контекста. Тем не менее, меньшинство образованных говорящих правильно спрягает все местоимения tu формально; в противном случае оно в основном спрягается как você .
В стандартном португальском языке есть vocês и os senhores/as senhoras во множественном числе слов você и o senhor / a senhora , но в разговорном языке также появились новые формы со знакомой функцией множественного числа от второго лица, такие как gente (сравните gente как возможное разговорное слово) . вариант nós , «мы» / «нас», который должен спрягаться (но обычно это не так) в третьем лице единственного числа), pessoas , pessoal , [meu]povo , cês (глазной диалект vocês в разговорном произношении ) и galera ( последний в основном связан с молодежным сленгом).
Часто говорят, что диалекты гаучо , нордестино и амазофония , а также некоторые социолекты в других местах, например, в городе Сантос и его окрестностях , сохранили tu ; но в отличие от флуминенсе , использование você очень ограничено и полностью отсутствует у некоторых носителей языка, и его место занимает tu . В этих областях глагол с tu спрягается в форме третьего лица (как с você ) — за исключением образованных носителей языка в некоторых городских центрах, таких как Порту-Алегри и, особенно, Белен . См. Бразильский португальский .
В испанском и португальском языках есть две основные связки , ser и estar . По большей части использование этих глаголов одинаково в обоих языках, но есть несколько случаев, когда оно отличается. Главное различие между испанским и португальским языками заключается в интерпретации концепции состояния по сравнению с сущностью и в обобщениях, которые так или иначе делаются в определенных конструкциях. Например,
Кроме того, использование ser в отношении постоянного местоположения гораздо более приемлемо в португальском языке. Напротив, estar часто является постоянным в испанском языке в отношении местоположения, в то время как в португальском языке оно подразумевает временное или что-то в непосредственной близости (тот же дом, здание и т. д.)
Поскольку аэропорт, очевидно, находится далеко, в португальском языке используется слово ficar (наиболее распространенное), хотя также может использоваться ser .
Вторичные связки — quedar(se) в испанском языке и ficar в португальском языке. Каждая из них также может означать «оставаться» или «сохраняться».
Испанское предложение, использующее возвратную форму глагола ( quedarse ), подразумевает, что пребывание в доме было добровольным, в то время как португальский и английский языки весьма неоднозначны по этому вопросу без какого-либо дополнительного контекста. (См. также следующий раздел.)
И испанское quedar(se) , и португальское ficar могут означать «становиться»:
Возвратные глаголы в испанском языке встречаются несколько чаще, чем в португальском, особенно в действиях, связанных с частями тела:
Португальские и испанские глаголы для выражения «нравится» похожи по форме ( gostar и gustar соответственно), но различаются по расположению аргументов . Аргументы в лингвистике — это выражения, которые позволяют глаголу дополнить свое значение. Выражения симпатии обычно требуют двух аргументов: (1) человека, которому что-то нравится (иногда называемого «экспериентом» ), и (2) чего-то, что нравится человеку (иногда называемого «темой» ). Португальский и испанский (а также английский) назначают этим аргументам разные грамматические падежи , как показано в следующей таблице:
Предложение на португальском языке можно дословно перевести как «[Я] [получаю удовлетворение] [от] [музыки]», в то время как на испанском языке это соответствует «[Мне] [(она) приятна] [музыка]».
На испанском языке это также можно выразить как: «(Yo) gusto de la música», хотя такое использование уже устарело.
В испанском языке составное совершенное время образуется с помощью вспомогательного глагола haber (< лат. habēre ). Хотя в португальском языке раньше использовался его родственный глагол ( haver ), сейчас эти времена чаще образуются с помощью ter ('иметь') (< лат. tenēre ). Хотя ter иногда используется в качестве вспомогательного глагола в других иберийских языках, в португальском языке оно гораздо более распространено — до такой степени, что большинство португальских глагольных таблиц перечисляют ter только в отношении совершенного времени.
Класс ложных друзей между двумя языками состоит из глагольных форм с окончаниями, содержащими -ra- , например, cantara , cantaras , cantáramos и т. д. В испанском языке есть две формы для несовершенного сослагательного наклонения , одна с окончаниями на -se- , а другая с окончаниями на -ra- ( например, cantase / cantara 'если бы я пел'), которые обычно взаимозаменяемы. В португальском языке только cantasse имеет это значение; cantara используется как плюсквамперфект изъявительного наклонения, т. е. эквивалент испанского había cantado ('я пел'). Хотя в разговорной речи существует сильная тенденция использовать вместо этого глагольную фразу, как в испанском и английском ( havia cantado ), простое время по-прежнему часто встречается в литературе.
В европейском испанском языке, а также в некоторых андийских диалектах, как и в английском, настоящее совершенное время обычно используется для описания действия, начатого и завершённого в прошлом, которое по-прежнему считается актуальным или влиятельным в настоящий момент. В португальском и латиноамериканском испанском языке то же значение передается простым претеритом , как в примерах ниже:
В португальском языке обычно используется настоящее совершенное время ( pretérito perfeito composto ), когда речь идет о событии, которое началось в прошлом, регулярно повторялось до настоящего момента и может продолжать происходить в будущем. Сравните это с испанским в следующем примере:
Как показывает этот пример, португальское present perfect часто ближе по значению к английскому present perfect continuous . См. также испанские глаголы: Противопоставление претерита и перфекта .
Португальский язык, единственный среди основных романских языков, приобрел «личный инфинитив» , который может использоваться как альтернатива придаточному предложению с личным глаголом в сослагательном наклонении.
Совершенная форма личного инфинитива в португальском языке соответствует одному из нескольких возможных испанских личных глаголов.
В некоторых случаях личный инфинитив вряд ли может быть заменен придаточным предложением и соответствует другой структуре в испанском языке (и английском):
Личный инфинитив не используется в контрфактуальных ситуациях, так как они требуют либо будущего сослагательного наклонения, либо несовершенного сослагательного наклонения. «Если бы мы были/были богаты...» — это Se fôssemos ricos... , а не *Se sermos ricos... Кроме того, он спрягается так же, как и будущее сослагательное наклонение (см. следующий раздел), при условии, что последнее не является неправильным ( ser , estar , ter и т. д.). Личный инфинитив никогда не является неправильным, хотя циркумфлексное ударение может опускаться при письме в расширенных формах (таких как pôr ). [134]
В первом и третьем лице единственного числа личный инфинитив ничем не отличается от неспрягаемого инфинитива.
Вышеуказанные правила применяются также в тех случаях, когда субъекты двух статей одинаковы, но независимы друг от друга.
Как показано, личный инфинитив иногда может использоваться для замены как безличного инфинитива, так и сослагательного наклонения. В испанском языке такой альтернативы нет.
Будущее сослагательное наклонение, в настоящее время фактически устаревшее в испанском языке [135] или ограниченное юридическими документами, продолжает использоваться как в письменном, так и в устном португальском языке. Оно используется в придаточных предложениях, относящихся к гипотетическому будущему событию или состоянию — либо в обстоятельственных предложениях (обычно вводимых с помощью se 'if' или quando 'when'), либо в прилагательных предложениях , которые изменяют существительные, относящиеся к гипотетическому будущему объекту. В испанском языке в аналогичных предложениях с if используется настоящее изъявительное наклонение [ требуется цитата ] , а в предложениях с cuando и прилагательных — настоящее сослагательное наклонение.
В прошедшем времени ряд неправильных глаголов в португальском языке изменяют гласную корня, чтобы обозначить разницу между первым и третьим лицом единственного числа: fiz 'я сделал' против fez 'он сделал', pude 'я мог' против pôde 'он мог', fui 'я был' против foi 'он был', tive 'я имел' против teve 'он имел' и т. д. Исторически эти различия в гласных обусловлены повышением гласных ( метафонией ), вызванным конечным - ī первого лица единственного числа в латыни. В испанском языке такое различие сохраняется только в fui 'я был' против fue 'он был'. Во всех остальных случаях в испанском языке гласная основы была упорядочена на протяжении всего спряжения, и было принято новое окончание третьего лица -o : hice 'я сделал' против hizo 'он сделал', pude 'я мог' против pudo 'он мог' и т. д. Португальские глаголы, оканчивающиеся на -duzir , являются правильными в претеритуме, в то время как их испанские аналоги на -ducir претерпевают изменение согласного и получают ударение на основе; таким образом, португальское reduzi против испанского reduje ('я сократил'). Аналогично, претеритум глагола andar является правильным в португальском языке ( andaste ), но неправильным в испанском языке ( anduviste , 'ты пошел').
Между тем, в испанском языке сохраняется гораздо больше неправильных форм в будущем и условном времени: saldré «я оставлю», pondré «я положу», vendré «я приду», diré «я скажу» и т. д. В португальском языке их всего три: farei «я сделаю», direi «я скажу», trarei «я понесу».
В несовершенном времени в испанском языке есть три неправильных глагола, а в португальском — четыре; ser (быть) — единственный такой глагол, который является неправильным в несовершенном времени в обоих языках. В то время как аналоги испанских глаголов tener (иметь), poner (класть) и venir (приходить) являются неправильными в португальском языке, аналоги португальских глаголов ir (идти) и ver (видеть) являются неправильными в испанском языке.
В португальском языке окончание -e в «неправильных» формах третьего лица единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения после ⟨z⟩ и ⟨r⟩ удаляется в соответствии с фонологическими правилами: faz «он делает», diz «он говорит», quer «он хочет» и т. д. В испанском языке окончание -e было восстановлено по аналогии с другими глаголами: hace «он делает», dice «он говорит», quiere «он хочет» и т. д. (Такой же тип аналогии объясняет fiz против hice «я сделал» в прошедшем времени. В таких существительных, как paz «мир», luz «свет», amor «любовь» и т. д., окончание -e было удалено в обоих языках и больше не восстанавливалось).
В испанском языке предлоги a ('to') и de ('of, from') образуют сокращения с последующим определенным артиклем мужского рода единственного числа ( el 'the'): a + el > al и de + el > del . Этот вид сокращения гораздо более обширен в португальском языке, он включает предлоги a ('to'), de ('of, from'), em ('in') и por ('for') с артиклями и указательными местоимениями независимо от числа или рода. [136] Все четыре из этих предлогов присоединяются с определенным артиклем, как показано в следующей таблице:
1 Эти португальские сокращения включают в себя некоторых потенциальных « ложных друзей » для испаноговорящих, таких как no (порт. 'in the', исп. 'no, not') и dos (порт. 'of the', исп. 'two').
2 Эти португальские сокращения имеют разные значения в испанском языке, но их португальские когнаты пишутся с диакритическими знаками: pelo (порт. 'for the', исп. 'hair' (эквивалент порт. pêlo )) и nos (порт. 'in the', исп. 'ourselves' (эквивалент порт. nós )).
3 В европейском португальском языке a произносится [ɐ] , в то время как à произносится [a] . Оба обычно произносятся [a] в большинстве районов Бразилии, хотя в некоторых акцентах, таких как carioca и florianopolitano, могут быть различия.
Кроме того, предлоги de и em сочетаются с указательными прилагательными и местоимениями, как показано ниже:
Указательные местоимения среднего рода ( isto 'этот' isso , aquilo 'то') также сочетаются с de и em – таким образом, disto , nisto и т. д. А предлог а сочетается с «дистальными» указательными местоимениями (теми, которые начинаются с а- ) образовывать àquele , àquilo и т. д.
Упомянутые ранее португальские сокращения являются обязательными. Сокращения также могут образовываться по желанию от em и de с неопределенным артиклем ( um , uma , uns , umas ), в результате чего образуются num , numa , dum , duma и т. д., а также от местоимений третьего лица ( ele , ela , eles , elas ), в результате чего образуются nele , nela , dele , dela и т. д. Другие необязательные сокращения включают de с aqui > daqui. («отсюда»).
Испанское слово con («with», com на португальском языке) соединяется с предложными местоимениями mí , ti и sí, образуя conmigo , contigo , consigo («со мной», «с тобой», «с самим собой»). В португальском языке этот процесс не только применяется к местоимениям mim , ti и si (давая comigo , contigo и consigo ), но также распространяется на nós , а в тех разновидностях, которые его используют, vós , образуя connosco ( conosco на бразильском португальском языке). ) и конвоско .
В испанском языке используется предлог, так называемый «личный a », перед прямым дополнением переходного глагола (кроме tener ), когда он обозначает конкретного человека (людей) или домашнее животное ; например, Veo a Juan «Я вижу Джона»; Hemos invitado a los estudiantes «Мы пригласили студентов». В португальском языке личный a практически не существует, за исключением случая перед Deus «Бог»: louvar a Deus «хвалить Бога», amar a Deus «любить Бога». [137]
Довольно распространены в обоих языках предлоги a (который часто переводится как «к») и para (который часто переводится как «для»). Однако европейский португальский и испанский различают поездку куда-то на короткое время и более длительное пребывание, особенно если это предполагаемое место назначения, в последнем случае используя para вместо a . Хотя нет определенной продолжительности пребывания, прежде чем носитель европейского португальского должен будет поменять предлоги, a подразумевает, что человек вернется раньше, а не позже, относительно контекста. Это различие не проводится в английском и бразильском португальском [ требуется цитата ] . В испанском языке различие не проводится, если продолжительность указана в контексте (возможно, неявно), и в этом случае a , как правило, предпочтительнее.
Однако следует отметить, что в первом примере para может использоваться в португальском языке в отличие от очень короткого периода времени.
В неформальном, нестандартном бразильском португальском языке предлог em (в своей исходной форме или в сочетании с заданным артиклем в сокращении, что дает no , na , numa и т. д.) часто заменяет предлог a из стандартного португальского языка.
Такая конструкция не используется ни в испанском, ни в европейском португальском языке.
В португальском языке предлог até может также использоваться, когда ожидается, что продолжительность пребывания будет короткой или когда есть особая причина куда-то поехать. В испанском языке hasta имеет то же значение и функцию.
В испанском языке есть два предлога направления: para («к», включая «направленный к [пункту назначения]») и hacia («к [не обязательно подразумевает прибытие]»). Из них только para существует в португальском языке, охватывая оба значения.
В разговорной речи para часто сокращается в обоих языках: до pa в испанском [138] и до pra (иногда пишется p'ra , и эта форма может использоваться в литературе) или pa (только в сленге Португалии и Рио-де-Жанейро, и не допускается в письменной форме) в португальском. Португальское pra , в свою очередь, может присоединяться к определенному артиклю: pra + o > pro (BP) или prò (EP), pra + a > pra (BP) или prà (EP) и т. д. [139] В отношении сленгового варианта pa они становятся: pa + o > pò , pa + a > pà и т. д.
В обоих языках есть конструкция, похожая на английское будущее "going-to" . В испанском языке между спрягаемой формой ir "идти" и инфинитивом ставится предлог a : Vamos a cantar "Мы собираемся петь" или "Давайте петь" (настоящее время ir + a + инфинитив). Обычно в португальском языке между вспомогательным и основным глаголами предлога нет: Vamos cantar (настоящее время ir + инфинитив). Это также применимо, когда глагол стоит в других временах:
Хотя, как правило, одни и те же предлоги используются в одних и тех же контекстах в обоих языках, существует множество исключений.
Традиционный испанский алфавит состоял из 28 букв, а португальский — из 23. Современные версии последних лет добавили в оба языка буквы k и w (встречающиеся только в иностранных словах). Португальский также добавил y для заимствованных слов.
С реформой 1994 года, проведенной 10-м конгрессом Ассоциации академий испанского языка, алфавитизация испанского языка теперь следует той же схеме, что и в других основных западноевропейских языках. До этой даты, однако, диграфы ch и ll были расположены в алфавитном порядке независимо. Например, следующие фамилии будут располагаться в таком порядке: Сервантес, Контрерас, Крус, Чавес , Давила . Многие испанские словари и другие справочные материалы все еще существуют, используя дореформенное правило алфавитизации.
⟨Sc⟩ в латиноамериканском испанском языке не называется диграфом, однако это один звук, как в бразильском португальском. Также испанский язык заимствовал ⟨sh⟩ /ʃ/ из английского языка как заимствованный звук; например, sherpa , show , flash (однако Королевская испанская академия предписывает писать эти слова курсивом, как неадаптированные иностранные слова). Бразильский португальский язык использует триграф ⟨tch⟩ /tʃ/ для заимствованных слов; eg, tchau , ' ciao ', tcheco 'Czech', República Tcheca 'Czech Republic', tchê ' che ' (this latter is regional), etc. European Portuguese normally replace the trigraph ⟨tch⟩ with ⟨ch⟩ /ʃ/ : chau , checo , República Checa , etc. (This is pronounced /tʃ/ in northern European Portuguese dialects.)
Испанский и португальский языки используют ⟨zz⟩ /ts/ (никогда как /dz/ — эта последовательность появляется только в заимствованиях из японского языка, например, adzuki ) для некоторых итальянских заимствований, но в португальском языке иногда может не произноситься как аффриката, а иметь вставной /i/ или /ɨ/ ; например, исп. и порт. pizza 'пицца', исп. и порт. paparazzo 'папараццо' и т. д. (однако Королевская испанская академия предписывает писать эти слова курсивом). Испанский язык также использует ⟨tz⟩ /ts/ для заимствований из баскского, каталонского и науатль, и ⟨tl⟩ /tɬ/ (или /tl/ ) для заимствований из науатль; например, Ertzaintza , quetzal , xoloitzcuintle , Tlaxcala и т. д. Португальский язык использует ⟨ts⟩ для немецких , первоначально ⟨z⟩, и японских заимствованных слов.
Хотя буквы k , w и y теперь включены в португальский алфавит, согласно действующим орфографическим правилам они должны использоваться только в именах собственных (иностранных или придуманных) и их производных с суффиксами ( kantiano, darwinismo, byroniano и т. д.), а также в международных символах. Производные без суффиксов, как правило, адаптированы к португальскому написанию ( Karakul but caracul , Zika but zica ), за исключением единиц измерения ( watt, henry ; обратите внимание также на kwanza , денежную единицу Анголы). С другой стороны, текущая испанская орфография позволяет использовать k и w в любых заимствованных словах, хотя в некоторых случаях допускаются альтернативные варианты написания ( kimono или quimono ). Это приводит к различиям в испанском и португальском написании заимствованных слов:
Испанский: бункер, чикунгунья, караоке, каратэ/каратэ, карма, килограммо, километр, киви, коала, сэндвич, виски/гуиски, зика . Португальский: búnquer, chicungunha, caraoque, carate/carate, carma, quilograma, quilómetro/quilômetro, quivi/quiuí, coala, sanduíche, uísque, zica .
На практике иностранные слова часто остаются неизменными в обоих языках, например, виски, чикунгунья . Королевская испанская академия принимает такие варианты написания, но только с типографским выделением: курсивом в печатном тексте, кавычками в рукописи или когда курсив недоступен.
С другой стороны, названия единиц измерения, названных в честь людей, в португальском языке пишутся без изменений, но в испанском языке часто используются адаптированные варианты написания, заканчивающиеся на -io :
Португальский: ватт, генри, герц . Испанский: vatio, henrio, hercio .
Непроизносимая буква h используется в испанском языке в начале и середине слова ( hombre, prohibir ), но в португальском языке она используется только в начале слова ( homem, но proibir ). Конечная буква h используется в обоих языках в междометиях ( ah, oh ); в испанском языке она также используется в заимствованном слове sah (которое соответствует португальскому xá ).
Только в испанском языке вопросительные и восклицательные предложения используют вопросительный или восклицательный знаки в начале предложения. Используются те же знаки препинания, но они перевернуты. Это заранее подготавливает читателя к предложению либо вопросительного, либо восклицательного типа.
С другой стороны, в португальском языке человеку, читающему вслух длинные предложения из незнакомого текста, возможно, придется просмотреть текст заранее, чтобы проверить, является ли то, что на первый взгляд кажется утверждением, на самом деле вопросом. В противном случае будет слишком поздно включать правильную интонацию голоса. Ни в одном из языков нет эквивалента вспомогательного глагола to do , который часто используется для начала вопроса в английском языке. И в испанском, и в английском языке глагол может ставиться перед существительным-подлежащим, чтобы обозначить вопрос, хотя это необычно в португальском языке и почти неслыханно в Бразилии. Фактически, большинство вопросов «да/нет» в португальском языке пишутся так же, как утверждение, за исключением последнего вопросительного знака.
Помимо изменений пунктуации в письменной речи, в устной речи преобразование любого из приведенных выше примеров из вопроса в утверждение повлечет за собой изменение как интонации, так и синтаксиса в английском и испанском языках, но только интонации в португальском языке.
Небные согласные в этих двух языках пишутся по-разному.
Символы ⟨ll⟩ и ⟨ñ⟩ являются этимологическими в испанском языке, так как звуки, которые они представляют, часто происходят от латинских ll и nn (для этих позиций в португальском языке есть простые ⟨l⟩ и ⟨n⟩; ср. rodilla / rodela , peña / pena ). Португальские диграфы ⟨lh⟩ и ⟨nh⟩ были заимствованы из окситанского языка , поскольку поэзия трубадуров была самым важным влиянием на португальскую литературу вплоть до 14 века. Король Диниш Португальский , который установил португальский язык вместо латыни в качестве официального языка, был поклонником поэзии трубадуров и сам был поэтом. Примерами служат такие имена, как порт. Mi nh o (исп. Mi ñ o ) и Maga lh ães (исп. Maga ll anes ).
Буква ⟨y⟩ использовалась в португальском языке с XVI по начало XX века в греческих заимствованиях, как и в английском (например, Psychologia , современное Psicologia 'Психология'). Орфографическая реформа 1911 года официально заменила ее на ⟨i⟩. Соответствующий звук можно рассматривать как аллофон гласной / i/ в обоих языках. Сравните исп. re y ('король'), ma y или ('больший, более высокий, старший') с порт. re i ('король'), ma i или ('больший, более высокий').
Точное произношение этих трех согласных несколько различается в зависимости от диалекта. Таблица показывает только наиболее распространенные звуковые значения в каждом языке. В большинстве испанских диалектов согласные, записываемые как ⟨ll⟩ и ⟨y⟩, стали произноситься одинаково, звуковое слияние известно как yeísmo . Похожее явление можно найти в некоторых диалектах бразильского португальского (например, « muié » для mulher , «женщина»), но оно гораздо менее распространено, чем в испанском.
Португальская буква ⟨ç⟩ ( c-cedilha ), основанная на вестготской форме буквы ⟨z⟩: " ꝣ ". В португальском языке она используется перед ⟨a⟩, ⟨o⟩ и ⟨u⟩ (включая носовые) и никогда не стоит в начале или конце любого слова. Она всегда представляет собой "мягкий c " звук, а именно [ s ] . В современном испанском языке она была заменена на ⟨z⟩. Пример: cal z ado (исп.), cal ç ado (порт.) 'обувь'.
Окончания слов в двух языках постоянно различаются.
Оба языка используют диакритические знаки для обозначения ударного слога слова, когда это не предсказуемо по написанию. Поскольку испанский язык не различает среднеоткрытые и среднезакрытые гласные и носовые гласные , он использует только одно ударение — акут . Португальский язык обычно использует акут ( ´ ), но также использует циркумфлексное ударение ( ˆ ) на среднезакрытых гласных ⟨ê⟩ и ⟨ô⟩ и ударном (всегда носовом в Бразилии) ⟨â⟩.
Хотя испанская ⟨y⟩ может быть как согласной, так и гласной, как гласная она никогда не принимает ударение. В конце слова португальский дифтонг - ai является эквивалентом испанского - ay , однако, - ai может иметь ударение на ⟨í⟩, чтобы разбить дифтонг на два отдельных гласных, например, açaí (три слога). Без ударения, как в испанском языке, последний слог был бы дифтонгом: Parag uai (португальский) и Parag uay (испанский) 'Парагвай'.
Португальские носовые гласные встречаются перед ⟨n⟩ и ⟨m⟩ (см. фонологию ниже) без знака ударения, так как эти согласные не полностью произносятся в таких случаях. Тильда ( ~) используется только с носовыми дифтонгами, такими как ⟨ão⟩ [ɐ̃w̃] и ⟨õe⟩ [õj̃] , а также конечным ⟨ã⟩ [ɐ̃] , которое заменяет окончание -am , так как последнее зарезервировано для глаголов, например, amanh ã [amɐˈɲɐ̃] 'завтра'.
Они не изменяют правила ударения, хотя следует отметить, что окончания -im , -ins и -um , -uns являются ударными, как и их неносовые аналоги (см. ниже). Несколько двухбуквенных слов состоят только из носовой гласной: em и um .
Фонетическая назализация гласных встречается в испанском языке — гласные могут слегка назализованными при контакте с носовыми согласными, — но она не является фонематически отличительной. В португальском языке, с другой стороны, назализация гласных является отличительной, и, следовательно, фонематической: pois /ˈpojs/ или /ˈpojʃ/ 'потому что' vs pões /ˈpõj̃s/ или /ˈpõj̃ʃ/ '(ты) кладешь'.
Португальский язык меняет гласные звуки со знаками ударения (и без них). Безударный ⟨o⟩ ( /u/, /o/, /ɔ/ ) и ⟨e⟩ ( /i/, /ɨ/, /e/, /ɛ/, /ɐ/ ), острый ударный ⟨ó⟩ ( / ɔ/ ) и ⟨é⟩ ( /ɛ/ ) или ⟨ô⟩ с циркумфлексом ( /o/ ) и ⟨ê⟩ ( / е / ). Таким образом, nós [ˈnɔs] или [ˈnɔʃ] «мы» против nos [nus] или [nuʃ] «нас», avô [aˈvo] «дедушка» против avó [aˈvɔ] «бабушка», se [si] или [sɨ] 'сам, сам, сама' возвратное местоимение против sé [ˈsɛ] 'место, штаб-квартира' против sê [ˈse] 'быть' 2-е лицо повелительного наклонения. Испанское произношение не делает такого различия.
Грубое ударение ( ` ) также используется в португальском языке для обозначения сокращения предлога a (to) с несколькими словами, начинающимися с гласной a , но не для обозначения ударения. В других случаях это комбинация предлога и женского определенного артикля; другими словами, эквивалент a la ('to the') в испанском языке. Às используется для множественного числа ( a las в испанском языке).
Трема ( ¨ ) используется в испанском языке для указания на то, что ⟨u⟩ произносится в последовательности ⟨gu⟩; например, desagüe [ deˈsaɣwe] . Как португальский грубый ударный звук, трема не указывает на ударение. В бразильском португальском языке он также использовался для диграфов ⟨gu⟩ и ⟨qu⟩ с той же целью, что и в испанском (например, бывшее написание BP * qüinqüênio [kwĩˈkwẽɲu] , EP quinquénio [kwĩˈkwɛnju] «пятилетний период»), однако с введением в действие Соглашения о португальской орфографии в Бразилии трема была отменена (текущее написание BP quinquênio [kwĩˈkwẽɲu] ), и его использование было ограничено некоторыми заимствованиями (например, mülleriano «мюллеровский»).
Правила акцентуации (включая правила предсказуемого ударения) в португальском и испанском языках похожи, но не идентичны. Различия особенно распространены в словах, содержащих i или u в последнем слоге. Обратите внимание, что португальские дифтонги ei и ou являются приблизительными испанскими эквивалентами e и o соответственно, но любое слово, заканчивающееся на эти дифтонги, по умолчанию имеет ударение на последнем слоге.
Сравните следующие пары однокоренных слов, где ударение падает на один и тот же слог в обоих языках:
Последовательности полугласный-гласный в обоих языках рассматриваются по-разному, когда дело доходит до правил акцентуации. Последовательность полугласного рядом с гласным по умолчанию считается читаемой как дифтонг ( часть того же слога) в испанском языке, тогда как в португальском она по умолчанию считается читаемой как хиатус (принадлежащая разным слогам). Для обоих языков правила акцентуации последовательно указывают на что-то иное, чем по умолчанию.
Следствием этого является то, что слова, которые произносятся одинаково в обоих языках, пишутся по разным правилам ударения. Некоторые примеры:
Другим следствием (хотя и менее распространенным) является то, что некоторые слова пишутся абсолютно (или почти абсолютно) одинаково в обоих языках, но ударение падает на разные слоги:
Хотя словарный запас испанского и португальского языков схож, эти два языка фонологически отличаются друг от друга, весьма вероятно, из-за более сильного кельтского субстрата [141] в португальском языке. Фонетически португальский язык имеет сходство с французским и каталонским, в то время как фонетика испанского языка больше сопоставима с фонетикой сардинского и сицилийского языков . В португальском языке значительно больший фонематический инвентарь, чем в испанском. Это может частично объяснить, почему португальский язык, как правило, не очень понятен носителям испанского языка, несмотря на лексическое сходство между двумя языками.
Одним из основных различий между испанским и португальским произношением являются гласные звуки. Стандартный испанский язык имеет базовую фонологическую систему гласных с пятью фонемными гласными ( / a / , / e̞ / , / i / , / o̞ / , / u / ). Фонетическая назализация происходит в испанском языке для гласных, встречающихся между носовыми согласными или предшествующих носовому согласному в конце слога ( / n / и / m / ), но она не так выражена, как в португальском. С точки зрения диалектов, существуют испанские диалекты с большим количеством гласных, причем некоторые (например, мурсийский и восточно-андалузский) достигают 8-10 гласных звуков. С другой стороны, в португальском языке от семи до девяти гласных звуков устного ряда ( / a / , / ɐ / *, / e / , / ɛ / , / ɨ / *, / i / , / o / , / ɔ / , / u / ) ( /ɐ/ ближе к [ ə ] в Португалии, в то время как ближний задний неогубленный гласный /ɨ/ — также передаваемый как [ ɯ̟ ] или [ ʊ̜ ] — встречается только в европейском португальском языке) плюс пять фонематических носовых гласных ( / ɐ̃ / , / ẽ / , / ĩ / , / õ / , / ũ / ) когда он предшествует пропущенному носовому звуку в конце слога ( ⟨n⟩ и ⟨m⟩ ) или когда отмечен тильдой ( ~): ⟨ã⟩ и ⟨õ⟩. Похоже, что это, как и во французском, кельтская [142] фонологическая адаптация к латыни. Португальский, как и каталонский, использует высоту гласных, противопоставляя ударные и безударные (редуцированные) гласные. Более того, в испанском языке есть два полугласных как аллофоны, [ j , w ] ; в то время как в португальском их четыре, два устных [ i̯ ~ ɪ̯ ], [ u̯ ~ ʊ̯ ] и два носовых скользящих [ j̃ ~ ɪ̯̃], [w̃ ~ ʊ̯̃] (неслоговые почти закрытые гласные, как и в большинстве английских языков, являются аллофонами глайдов в бразильских диалектах, где используются почти закрытые гласные).
Следующие соображения основаны на сравнении стандартных версий испанского и португальского языков. Очевидное расхождение приведенной ниже информации с личным произношением человека может указывать на то, что его идиолект (или диалект) отличается от упомянутых стандартов. Информация о фонологии португальского языка адаптирована из Celso Pedro Luft ( Novo Manual de Português , 1971), а информация об испанской фонологии адаптирована из Manuel Seco ( Gramática Esencial del Español , 1994).
Сравнивая фонемный инвентарь двух языков, можно заметить заметное расхождение. Во-первых, в стандартном португальском языке больше фонем, чем в испанском. Кроме того, в каждом языке есть фонемы, которые не являются общими для другого.
Испанский и португальский языки расходятся уже более тысячи лет. Одно из самых заметных ранних различий между ними касалось результата ударных гласных латинского языка:
1 Гласные /a/ и /ɐ/ встречаются в основном в дополнительной дистрибуции .
2 Этот дифтонг был редуцирован до монофтонга /o/ во многих диалектах современного португальского языка.
Поскольку при переходе от латыни к романскому языку долгота гласных перестала быть отличительной чертой , ударные гласные e и o стали ie и ue в испанском языке, когда они были краткими (лат. petra → исп. piedra 'камень'; лат. moritvr → исп . muere 'он умирает'). Подобные дифтонгизации можно найти и в других романских языках ( французский pierre , итал. pietra , румынский piatră ; французск. meurt , итал. muore , румынский moare ), но в галисийско-португальском языке эти гласные вместо этого претерпели качественные изменения (португальско-галисийские pedra , morre ), став ниже , как это также произошло с краткими i и u в ударных слогах. Классические латинские гласные /e/ - /eː/ и /o/ - /oː/ были соответственно понижены в испанском языке и превратились в дифтонги /je̞/ и /we̞/ . В испанском языке краткие e и o и долгие ē и ō слились в гласные среднего подъема , /e̞/ и /o̞/ , в то время как в португальском языке эти гласные остались как гласные ближнего и дальнего подъема , /e/ и /o/, и гласные открытого и дальнего подъема , /ɛ/ и /ɔ/ , как в вульгарной латыни.
В португальском языке пять фонемных носовых гласных ( /ɐ̃/, /ẽ/, /ĩ/, /õ/, /ũ/ ), которые, согласно исторической лингвистике, возникли в результате ассимиляции носовых согласных /m/ и /n/ , часто в конце слогов . Конечные слога m и n по-прежнему записываются для обозначения назализации, хотя они больше не произносятся полностью, то есть либо [ⁿ] (перед шумными ), либо полностью опускаются. В других случаях носовые гласные обозначаются тильдой ( ã , õ ) . Не все слова, содержащие гласную + n, имеют носовой звук, так как для этого последующая буква должна быть согласной: например, anel /ɐˈnɛw/ ('звон') –оральный/неносовой– против anca /ˈɐ̃kɐ/ ('бедро') –носовой–.
Однако в некоторых бразильских диалектах большинство гласных (включая аллофоны, присутствующие только в безударной среде) имеют носовые аллофоны перед одним из носовых согласных /m/, /n/, /ɲ/ , за которым следует другой гласный. В других бразильских диалектах таким образом могут быть назализованы только ударные гласные. В европейском португальском языке назализация отсутствует в этой среде.
Португальский диграф ou (обычно произносится как дифтонг [ow] , но иногда как монофтонг [o] ) соответствует конечному -ó испанских глаголов -ar в прошедшем времени; например, испанский descansó и португальский descansou («он/она отдыхал»). Испанские неправильные глагольные формы на -oy (например, doy «я даю», estoy «я есть», soy «я есть», voy «я иду») соответствуют португальским формам на -ou (например, dou , estou , sou , vou ). Но в некоторых других словах, наоборот, испанский o соответствует португальскому oi , например, испанский cosa , португальский coisa «вещь»; испанский oro «золото», португальский обычно ouro , но иногда oiro .
Чередование ударных гласных может встречаться в португальском языке, но не в испанском:
История безударных гласных в испанском и португальском языках не так хорошо известна, как история ударных гласных, но некоторые моменты, как правило, согласованы. В испанском языке есть пять кратких гласных классической латыни: /a/, /e̞/, /i/, /o̞/, /u/ . В нем также есть два полугласных, [j] и [w] , которые появляются в дифтонгах, но их можно считать аллофонами /i/ и /u/ соответственно. Произношение безударных гласных не сильно отличается от произношения ударных гласных. Безударные, неслоговые /e̞/, /o̞/ и /a/ могут быть сокращены до [ʝ] , [w̝] и полной элизии в некоторых диалектах; например, поэтиса [pw̝e̞ˈtisa] («поэт» f. ), línea [ˈlinʝa] («строка»), ahorita [o̞ˈɾita] («сейчас»).
Система из семи устных гласных вульгарной латыни довольно хорошо сохранилась в португальском языке, как и в близкородственном галисийском языке . В португальском языке безударные гласные были более нестабильны, как диахронически (во времени), так и синхронно (между диалектами), производя новые гласные звуки. Гласные, записываемые как ⟨a⟩, ⟨e⟩ и ⟨o⟩, произносятся по-разному в зависимости от нескольких факторов, в первую очередь от того, находятся ли они под ударением и находятся ли они в последнем слоге слова. Основная парадигма показана в следующей таблице (она имеет некоторые исключения).
1 В большинстве диалектов в этой среде всегда назализован, то есть [ɐ̃ ~ ə̃]
2 В основном в северо-восточной Бразилии. В некоторых других диалектах (включая диалекты северной Бразилии, Рио-де-Жанейро, Эшпириту-Санту, Минас-Жерайс и Бразильского федерального округа) это также происходит, если ударная гласная открытая, а не закрытая ( /ɛ/ или /ɔ/ , а не /e/ или /o/ ) из-за гармонии гласных .
3 Только в некоторых диалектах, первый в основном в районе, включающем и окружающем Лиссабон (не присутствует в большей части северной и островной Португалии, как в Бразилии), а последний в основном в некоторых внутренних северных португальских акцентах (не присутствует в южной и островной Португалии, как в Бразилии)
Бразильские безударные гласные аллофоны различаются в зависимости от географического региона страны. Близко-закрытые [ʊ] , [ɪ] и безударные близко-средние [e] , [o] встречаются в южных и западных акцентах, где поствокальный /r/ имеет «мягкий» аллофон (лоскут, коронарный аппроксимант или ротический гласный), а поствокальные свистящие (пишется ⟨s⟩, ⟨x⟩ и ⟨z⟩) в местных словах всегда альвеолярные [s, z] . Между тем, эти близкие аллофоны не встречаются в северных и восточных акцентах, где поствокальный /r/ имеет «твердый» аллофон (велярный, увулярный или гортанный), а поствокальные свистящие могут быть , последовательно или нет, постальвеолярными [ʃ, ʒ, ɕ, ʑ] . В акцентах, где поствокальные сибилянты всегда постальвеолярные, например, в Флорианополисе и Рио-де-Жанейро, или в акцентах, на которые они повлияли, любые безударные /a ~ ɐ/ , [e̞ ~ ɛ] и [o̞ ~ ɔ] могут быть повышены (как в Португалии) до [ɐ] , [i] и [u] соответственно. Хотя это справедливо для всех разговорных BP, это особенно характерно для последних диалектов). Эта усиленная редукция гласных также присутствует в акцентах северо-востока Бразилии , особенно от Алагоаса до Пиауи.
Похожие чередования существуют и в других романских языках, таких как каталонский и окситанский . Хотя это в основном аллофоническая вариация, некоторые диалекты разработали минимальные пары, которые отличают ударные варианты от безударных. Гласная / ɨ / часто опускается в связной речи (ее нет в бразильском португальском).
Некоторые бразильские диалекты дифтонгизируют ударные гласные в [ai̯], [ɛi̯], [ei̯] и т. д. (кроме /i/ ), перед шипящим в конце слога (пишется ⟨s⟩, ⟨x⟩, ⟨z⟩ или редко ⟨sh⟩). Например, Jesus [ʒe̞ˈzui̯s] 'Иисус', faz [ˈfai̯s] 'он делает', dez [ˈdɛi̯s] 'десять'. Это привело к использованию meia (что означает meia dúzia , 'полдюжины') вместо seis [sei̯s] 'шесть' при перечислении, чтобы избежать путаницы с três [tɾei̯s] 'три' по телефону. В Лиссабоне и его окрестностях ударный /e/ произносится как [ɐ] или [ɐj], когда он стоит перед альвеоло-палатальными /ʎ/, /ɲ/, [ɕ], [ʑ] или палато-альвеолярными /ʃ/, /ʒ/, за которыми следует другой гласный.
Орфография португальского языка, которая частично этимологическая и аналогическая, не указывает на эти звуковые изменения. Это делает письменный язык обманчиво похожим на испанский. Например, хотя breve ('краткий') пишется одинаково в обоих языках, в испанском оно произносится как [ˈbɾe̞βe̞] , а в португальском — как [ˈbɾɛvi ~ ˈbɾɛv(ɨ)] . В бразильском португальском в подавляющем большинстве случаев единственное различие между конечным -e и -i заключается в ударении, поскольку оба произносятся как /i/ . Первый является безударным, а второй ударный без какого-либо диакритического знака. В европейском португальском конечный -e не произносится или произносится как [ ɨ ] , в отличие от i , который последовательно [i] .
Некоторые из наиболее характерных звуковых изменений, которые претерпели согласные при переходе от латинского к испанскому и португальскому языкам, показаны в таблице ниже.
*реконструирован
Характерной чертой раннего испанского языка (как в гасконском диалекте окситанского языка, возможно, из-за баскского субстрата) была утрата латинской начальной f - всякий раз, когда за ней следовала гласная, не дифтонгизирующаяся. Таким образом, испанские hijo и hablar соответствуют португальским filho и falar (от латинских fīlium и fābulāre , 'сын' и 'говорить' соответственно). Тем не менее, в некоторых случаях испанский язык сохранил латинскую f- , так что португальское fogo соответствует испанскому fuego (от латинского focum 'огонь'); в то время как в других случаях латинское слово дало два разных термина в испанском языке, один из которых начинается с f- , а другой с h- , с немного разными нюансами или совсем разными значениями: латинский fastidium > испанский hastío - fastidio , португальский fastio 'скука'; латинский fibra > испанский fibra 'волокно' - hebra 'нить', португальский fibra (оба значения); Латинское fascis > испанское haz «луч» — fajo «связка», португальское feixe (оба значения).
Другое типичное различие касается результата латинских -l- и -n- в интервокальной позиции:
Другие согласные группы латинского языка также имели заметно разные пути развития в двух языках в их архаичный период:
Такие известные слова, как pleno, ocular, no(c)turno, tremular и т. д., не были включены в приведенные выше примеры, поскольку они были заимствованы непосредственно из классической латыни в более позднее время.
Приведенные выше таблицы отражают только общие тенденции со многими исключениями, обусловленными:
Португальский язык имеет тенденцию устранять хиатусы , сохранившиеся в испанском языке, объединяя похожие последовательные гласные в одну (часто после вышеупомянутой потери интервокальных - l - и - n -). Это приводит к тому, что многие португальские слова становятся на один слог короче своих испанских когнатов:
In other cases, Portuguese reduces consecutive vowels to a diphthong, again resulting in one syllable fewer:
There are nevertheless a few words where the opposite happened, such as Spanish comprender versus Portuguese compreender, from Latin comprehendere.
Since the late Middle Ages, both languages have gone through sound shifts and mergers that set them further apart.
The most marked phonetic divergence between Spanish and Portuguese in their modern period concerned the evolution of the sibilants. In the Middle Ages, both had a rich system of seven sibilants – paired according to affrication and voicing: /s/, /ts/, /z/, /dz/, /ʃ/, /tʃ/, and /dʒ/ (the latter probably in free variation with /ʒ/, as still happens today in Ladino) – and spelled virtually the same in Spanish and Portuguese.
1Before vowels; in the coda position, there are dialectal variations within each language, not discussed here.
2Modern Portuguese has for the most part kept the medieval spelling.
After the Renaissance, the two languages reduced their inventory of sibilants, but in different ways:
Since no distinction is made anymore between the pronunciation of ⟨b⟩ and ⟨v⟩, Spanish spelling has been reformed according to Classical Latin. In Portuguese, the spelling of these letters is based on pronunciation, which is closer to Latin and modern Italian. This leads to some orthographic disparities:
In Spanish, the plosives b, d, g are lenited, usually realized as "soft" approximants [β̞, ð̞, ɣ̞] (here represented without the undertracks) after continuants. While similar pronunciations can be heard in European Portuguese, most speakers of Brazilian Portuguese pronounce these phonemes consistently as "hard" plosives [b, d, ɡ]. This can make a Portuguese phrase such as uma bala ("a bullet") sound like una pala ("a shovel") to a Spanish-speaker.
In Spanish, the following word-final consonants are possible: -l, -r, -n, -d, -z, -j, -s, -x, but other final consonants are also allowed in loanwords.
In Portuguese, the following word-final consonants are possible: l, -r, -s, -x; -z (only after a stressed vowel); -n (only after an unstressed vowel). The final -m is an orthographic sign of a nasal sound. Other consonants typically receive a paragogic -e in loanwords.