stringtranslate.com

Пей за меня только глазами своими

« Пей за меня только глазами твоими » — популярная старинная песня, текст которой взят из стихотворения «Селии» английского драматурга Бена Джонсона , впервые опубликованного в 1616 году. [1]

Тексты песен

Пей за меня только твоими глазами,
     И я поклянусь своими;
Или оставлю поцелуй в чаше,
     И я не буду искать вина.
Жажда, что поднимается из души ,
     Просит божественного напитка;
Но если бы я мог испить нектара Юпитера,
     Я бы не променял его на твой.

Я послал тебе поздно розовый венок,
     Не столько чтя тебя,
Сколько давая ему надежду, Что там
     Он не может увянуть.
Но ты только вздохнул на него,
     И послал его мне обратно;
Поскольку, когда он растет и пахнет, Я клянусь,
     Не сам по себе, а тобой. [2]

После того, как эта песня была популярна в течение почти двух столетий, ученые начали замечать, что ее образы и риторика были в значительной степени взяты из классических источников - в частности, из одного из эротических посланий Филострата Афинянина (ок. 170 - 250 н. э.). [3] Это заимствование обсуждается Джорджем Берком Джонстоном в его «Стихотворениях Бена Джонсона » (1960), который указывает, что «поэма - это не перевод, а синтез разрозненных отрывков. Хотя только одна мысль не заимствована у Филострата, произведение представляет собой единую поэму, и ее слава принадлежит Джонсону. Она остается живой и популярной уже более трехсот лет, и можно с уверенностью сказать, что ни одно другое произведение Джонсона не является столь известным». [4]

Помимо Филострата, было выявлено еще несколько классических прецедентов. [5]

Этот литературный фон помогает восстановить изначальное намерение слов из-за размытости некоторых лирических вариаций, которые, хотя и наивно трогательны, скрывают истинный смысл. В частности, строка «But might I of Jove 's nectar sup» часто переводится как «But might I of love's nectar sip». Однако исчезновение Jove, вероятно, было связано не с изменением моды, а с популярным неправильным прочтением текста ранних изданий. Во времена Бена Джонсона начальная J только вошла в употребление, и ранее стандартом было бы использование заглавной I (как в классической латыни). Так, в первом издании «Леса» Бена Джонсона (1616), где песня впервые появилась в печати, строка гласит: «But might I of IOVE's Nectar sup». «IOVE» здесь указывает на Jove, но это было неправильно прочитано как «любовь». [ необходима цитата ] Слово «sup» также часто менялось на «sip»; но "sup" рифмуется с "cup", и это, очевидно, чтение в первом издании. Смысл строки в том, что даже если бы поэт мог пить в свое удовольствие нектар [6] царя богов, он бы предпочел нектар, сделанный его земной возлюбленной. [7]

Мелодия

Уилла МакКланг Эванс предположила, что текст песни Джонсона был подобран под уже существующую мелодию, и что удачное сочетание слов и музыки частично объясняет его превосходство. [8] Это кажется маловероятным, поскольку стихотворение Джонсона было положено на совершенно другую мелодию в 1756 году Элизабет Тернер. Другая концепция заключается в том, что оригинальная композиция мелодии была написана Джоном Уоллом Каллкоттом примерно в 1790 году как ликование для двух дискантов и баса . [9] Она была аранжирована как песня в 19 веке, по-видимому, полковником Меллишем (1777–1817). Более поздние аранжировки включают аранжировки Грэнвилла Бантока и Роджера Куилтера . Настройка Куилтера была включена в « Книгу старых песен Арнольда» , опубликованную в 1950 году.

Версии и использование

Ссылки

  1. Бен Джонсон, «Лес» (1616), стр. 829.
  2. Песня: Силии [«Пей за меня только своими глазами»], Poetry Foundation
  3. ^ Рассматриваемое Послание имеет номер xxxiii.
  4. ^ Джордж Берк Джонстон, Стихи Бена Джонсона (1960), "Введение" стр. xl. Автор отмечает (стр. 331), что хотя авторитетное доказательство этого заимствования было сделано Джоном Эддингтоном Саймондсом в The Academy 16 (1884), столетием ранее драматург Ричард Камберленд определил связь с "малоизвестной коллекцией любовных писем" Филострата. (Ричард Камберленд, The Observer: будучи коллекцией моральных, литературных и семейных эссе Том 3 (Дублин: напечатано Захарией Джексоном для П. Бирна, Р. Марчбэнка, Дж. Мура и У. Джонса, 1791), стр. 238-240.) Поэт Джон Ф. М. Довастон также обсуждал заимствование в The Monthly Magazine 1815 года, стр. 123 и далее.
  5. ^ Другие прецеденты включают латинского поэта Катулла и одного из поэтов Греческой антологии . Дж. Гвин Гриффитс отметил, например, что образ духов, придаваемых розовому венку, встречается в стихотворении Греческой антологии . (Дж. Гвин Гриффитс, "Песнь Филострата", в Греция и Рим , 11.33 (май 1942), стр. 135-136.) О параллелях с Катуллом см. Брюс Боэрер, "Бен Джонсон и „Traditio Basiorum“: Подражание Катуллу в „Лесу“ 5 и 6", Статьи по языку и литературе 32 (1996): полная библиография.
  6. ^ Нектар и амброзия были пищей и питьем греческих богов , даровавшими бессмертие.
  7. ^ Бен Джонсон, Эпиграммы, Лес, Подлесье. Воспроизведено по первому изданию, стр. 829. Нью-Йорк: Columbia University Press, 1936. \ Доступ 22 февраля 2020 г.
  8. ^ Эванс, Уилла МакКлунг (1929). Бен Джонсон и елизаветинская музыка . Ланкастер, Пенсильвания : Lancaster Press, Inc. стр. 34. ASIN  B0006AKTUK.
  9. ↑ В книге « Лучшие любимые песни американского народа» указано (без доказательств), что мелодию иногда приписывают Моцарту .
  10. ^ Оригинальная версия здесь [ постоянная мертвая ссылка ‍ ] Рабиндра Сангит здесь [ постоянная мертвая ссылка ‍ ]

Внешние ссылки