Популярная старая песня
« Пей за меня только глазами твоими » — популярная старинная песня, текст которой взят из стихотворения «Селии» английского драматурга Бена Джонсона , впервые опубликованного в 1616 году. [1]
Тексты песен
Пей за меня только твоими глазами,
И я поклянусь своими;
Или оставлю поцелуй в чаше,
И я не буду искать вина.
Жажда, что поднимается из души ,
Просит божественного напитка;
Но если бы я мог испить нектара Юпитера,
Я бы не променял его на твой.
Я послал тебе поздно розовый венок,
Не столько чтя тебя,
Сколько давая ему надежду, Что там
Он не может увянуть.
Но ты только вздохнул на него,
И послал его мне обратно;
Поскольку, когда он растет и пахнет, Я клянусь,
Не сам по себе, а тобой. [2]
После того, как эта песня была популярна в течение почти двух столетий, ученые начали замечать, что ее образы и риторика были в значительной степени взяты из классических источников - в частности, из одного из эротических посланий Филострата Афинянина (ок. 170 - 250 н. э.). [3] Это заимствование обсуждается Джорджем Берком Джонстоном в его «Стихотворениях Бена Джонсона » (1960), который указывает, что «поэма - это не перевод, а синтез разрозненных отрывков. Хотя только одна мысль не заимствована у Филострата, произведение представляет собой единую поэму, и ее слава принадлежит Джонсону. Она остается живой и популярной уже более трехсот лет, и можно с уверенностью сказать, что ни одно другое произведение Джонсона не является столь известным». [4]
Помимо Филострата, было выявлено еще несколько классических прецедентов. [5]
Этот литературный фон помогает восстановить изначальное намерение слов из-за размытости некоторых лирических вариаций, которые, хотя и наивно трогательны, скрывают истинный смысл. В частности, строка «But might I of Jove 's nectar sup» часто переводится как «But might I of love's nectar sip». Однако исчезновение Jove, вероятно, было связано не с изменением моды, а с популярным неправильным прочтением текста ранних изданий. Во времена Бена Джонсона начальная J только вошла в употребление, и ранее стандартом было бы использование заглавной I (как в классической латыни). Так, в первом издании «Леса» Бена Джонсона (1616), где песня впервые появилась в печати, строка гласит: «But might I of IOVE's Nectar sup». «IOVE» здесь указывает на Jove, но это было неправильно прочитано как «любовь». [ необходима цитата ] Слово «sup» также часто менялось на «sip»; но "sup" рифмуется с "cup", и это, очевидно, чтение в первом издании. Смысл строки в том, что даже если бы поэт мог пить в свое удовольствие нектар [6] царя богов, он бы предпочел нектар, сделанный его земной возлюбленной. [7]
Мелодия
Уилла МакКланг Эванс предположила, что текст песни Джонсона был подобран под уже существующую мелодию, и что удачное сочетание слов и музыки частично объясняет его превосходство. [8] Это кажется маловероятным, поскольку стихотворение Джонсона было положено на совершенно другую мелодию в 1756 году Элизабет Тернер. Другая концепция заключается в том, что оригинальная композиция мелодии была написана Джоном Уоллом Каллкоттом примерно в 1790 году как ликование для двух дискантов и баса . [9] Она была аранжирована как песня в 19 веке, по-видимому, полковником Меллишем (1777–1817). Более поздние аранжировки включают аранжировки Грэнвилла Бантока и Роджера Куилтера . Настройка Куилтера была включена в « Книгу старых песен Арнольда» , опубликованную в 1950 году.
Версии и использование
- Сэр Вальтер Скотт использовал эту мелодию для другой песни — «County Guy».
- В аранжировке Тео Марциалса она представлена в книге «Флейты Пана: Книга старинных песен» (1883).
- Песня очень часто исполнялась в американских студенческих музыкальных выступлениях в 19 и 20 веках. В аннотации Джонни Кэш утверждает, что эта песня была одной из ранних песен, которые он пел на публичном мероприятии — на выпускном экзамене, когда был учеником старшей школы. (Версия песни была записана Кэшем в частном порядке в его домашней студии звукозаписи и выпущена посмертно на альбоме Personal File .) Ранее Кэш записал песню под названием «Drink to Me», основанную на этой песне.
- Кеннет Уильямс кратко поет эту песню в Carry on Screaming .
- Первая строфа исполняется во втором эпизоде «Линии Онедина» .
- Гиацинт Бакет ( Патрисия Рутледж ) пьяно поет эту песню в 6 серии 5 сезона сериала « Соблюдение приличия» .
- В 1926 году Гвен Фаррар (1899-1944) исполнила эту песню в короткометражном фильме, снятом с использованием технологии звукозаписи Phonofilm .
- Песня звучит в фильме 1931 года «Александр Гамильтон» как любовная тема Гамильтона и его жены Бетси, которая в какой-то момент поет ее, аккомпанируя себе на клавесине.
- Песня была представлена в негативном ключе в короткометражке Merrie Melodies 1936 года I Love to Singa , поскольку родители молодого «Совы Джолсона» заставляют его петь на уроках вместо заглавного номера, к его большому огорчению и разочарованию. Warner Bros. , которая распространяла (а позже и продюсировала) серию Merrie Melodies (и родственную серию Looney Tunes ), позже использовала эту песню в качестве фоновой музыки в телесериале Baby Looney Tunes , особенно когда один из персонажей пьет молоко, воду или сок или даже делает вид, что пьет чай.
- Традиционная хоровая версия исполняется в фильме 1938 года «Город мальчиков» настоящим хором Boys Town A Cappella.
- Песня была исполнена Полем Робсоном в его альбомах Ballad for Americans и Great Songs of Faith, Love and Patriotism , Vanguard Records .
- Песня была исполнена Глорией Джин в фильме 1942 года « Получите Хэпа любви» .
- Эту песню поют дети Ист-Сайда в сцене свадьбы в фильме 1943 года «Призраки на свободе» .
- Песню в комедийной манере исполняет Лу Костелло в фильме Эбботта и Костелло 1946 года «Время их жизни» .
- Бинг Кросби включил эту песню в попурри из своего альбома 101 Gang Songs (1961).
- Duke Special записал версию песни в качестве би-сайда для сингла «Freewheel» с Нилом Хэнноном из The Divine Comedy .
- Песня была исполнена группой Swans в их альбоме Various Failures .
- Песня была кратко использована в эпизоде 1986 года [ нужен эпизод ] телесериала Tales from the Darkside .
- Рабиндранат Тагор , поэт из Индии, лауреат Нобелевской премии, адаптировал мелодию в своей поэме «Katabar Bhebechinu». Популярная бенгальская певица Свагаталахсми Дасгупта исполнила обе версии. [10]
- Песня приходит к марсианину Илле во сне в «Марсианских хрониках » Рэя Брэдбери (1950).
- Песня была исполнена группой Sherwood в их альбоме «Любимые песни Генриха VIII» .
- Лора Райт записала версию, вошедшую в ее альбом The Last Rose (2011).
- Джордж Элиот упоминает эту песню в своем романе «Мельница на Флосс» , книга 6, глава 13, как исполненную персонажем Стивеном Гестом.
- Эта история разыгрывается в фильме «Счастливая жизнь» по книге Э. Б. Фейси, снятом на DVD, где молодой Берт Фейси добивается расположения своей будущей жены.
- Афроамериканский композитор Флоренс Прайс включила эту мелодию в качестве части в свою работу «Негритянские народные песни в контрапункте» (1951) для струнного квартета.
- Его использовала в фильме «Приподнятое настроение» (1988) призрак Мэри ( Дэрил Ханна ), а авторство приписывают Бену Джонсону.
- Песня прозвучала в фильме «Эмма» (2020) и была исполнена дуэтом Джорджем Найтли ( Джонни Флинн ) и Джейн Фэрфакс ( Эмбер Андерсон ).
- её можно было услышать в оригинальных Animaniacs , Wakko's Wish , Histeria! и новых Animaniacs .
- Шериф Хут Клут поет эту песню в короткометражном фильме 1973 года « Десять миль галопа» .
- Часть песни исполняет Тайрон Пауэр в таверне в своем прорывном фильме 1936 года « Ллойдс из Лондона» . Мелодия иногда используется для оркестрового подчёркивания определённых сцен.
- Эту песню поют майор Роберт Роджерс ( Спенсер Трейси ) и Лэнгдон Таун ( Роберт Янг ), чтобы подбодрить и поднять настроение опьяненному индейцу Кункапоту в фильме 1940 года «Северо-Западный проход» .
Ссылки
- ↑ Бен Джонсон, «Лес» (1616), стр. 829.
- ↑ Песня: Силии [«Пей за меня только своими глазами»], Poetry Foundation
- ^ Рассматриваемое Послание имеет номер xxxiii.
- ^ Джордж Берк Джонстон, Стихи Бена Джонсона (1960), "Введение" стр. xl. Автор отмечает (стр. 331), что хотя авторитетное доказательство этого заимствования было сделано Джоном Эддингтоном Саймондсом в The Academy 16 (1884), столетием ранее драматург Ричард Камберленд определил связь с "малоизвестной коллекцией любовных писем" Филострата. (Ричард Камберленд, The Observer: будучи коллекцией моральных, литературных и семейных эссе Том 3 (Дублин: напечатано Захарией Джексоном для П. Бирна, Р. Марчбэнка, Дж. Мура и У. Джонса, 1791), стр. 238-240.) Поэт Джон Ф. М. Довастон также обсуждал заимствование в The Monthly Magazine 1815 года, стр. 123 и далее.
- ^ Другие прецеденты включают латинского поэта Катулла и одного из поэтов Греческой антологии . Дж. Гвин Гриффитс отметил, например, что образ духов, придаваемых розовому венку, встречается в стихотворении Греческой антологии . (Дж. Гвин Гриффитс, "Песнь Филострата", в Греция и Рим , 11.33 (май 1942), стр. 135-136.) О параллелях с Катуллом см. Брюс Боэрер, "Бен Джонсон и „Traditio Basiorum“: Подражание Катуллу в „Лесу“ 5 и 6", Статьи по языку и литературе 32 (1996): полная библиография.
- ^ Нектар и амброзия были пищей и питьем греческих богов , даровавшими бессмертие.
- ^ Бен Джонсон, Эпиграммы, Лес, Подлесье. Воспроизведено по первому изданию, стр. 829. Нью-Йорк: Columbia University Press, 1936. \ Доступ 22 февраля 2020 г.
- ^ Эванс, Уилла МакКлунг (1929). Бен Джонсон и елизаветинская музыка . Ланкастер, Пенсильвания : Lancaster Press, Inc. стр. 34. ASIN B0006AKTUK.
- ↑ В книге « Лучшие любимые песни американского народа» указано (без доказательств), что мелодию иногда приписывают Моцарту .
- ^ Оригинальная версия здесь [ постоянная мертвая ссылка ] Рабиндра Сангит здесь [ постоянная мертвая ссылка ]
Внешние ссылки
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье:
Пей за меня только глазами своими
- Запись и текст стихотворения, Poetry Foundation
- Оригинальная композиция Glee из 3 частей от Callcott
- Ноты и миди для песни "Пей за меня только своими глазами"
- Текст песни и аранжировка миди
- Четырехголосная смешанная композиция Кайзера