stringtranslate.com

шотландский английский

Шотландский английский ( гэльский : Beurla Albannach ) — это набор вариантов английского языка, на которых говорят в Шотландии . Трансрегиональный стандартизированный вариант называется шотландским стандартным английским или стандартным шотландским английским ( SSE ). [1] [2] [3] Шотландский стандартный английский можно определить как «характерную речь профессионального класса [в Шотландии] и общепринятую норму в школах». [4] Тег языка IETF для «шотландского стандартного английского» — en-scotland. [5]

Помимо особого произношения, грамматики и выражений, шотландский английский имеет отличительный словарный запас, особенно относящийся к шотландским институтам, таким как Церковь Шотландии , местное самоуправление , а также система образования и юрисдикция . [6]

Стандартный шотландский английский находится на одном конце биполярного лингвистического континуума , с сфокусированным [ требуется разъяснение ] широким шотландским на другом. [7] Шотландский английский может в разной степени подвергнуться влиянию шотландцев. [8] [9] Многие носители шотландского языка разделяют шотландский и шотландский английский как разные регистры в зависимости от социальных обстоятельств. [10] Некоторые носители кода четко переключаются с одного на другой, в то время как другие меняют стиль менее предсказуемым и более изменчивым образом. [10] Как правило, переход на шотландский английский происходит в официальных ситуациях или с людьми более высокого социального статуса. [11] [ устаревший источник ]

Фон

Шотландский английский возник в результате языкового контакта между шотландцами и стандартным английским языком Англии после 17-го века. Последовавшие за этим сдвиги в сторону использования английского языка шотландцами привели к многочисленным фонологическим компромиссам и лексическим переносам, которые лингвисты, не знакомые с историей шотландского английского, часто ошибочно принимали за слияния . [12] Кроме того, на этот процесс также повлияли междиалектные формы, гиперисправления и орфографические произношения . [13] (См. раздел о фонологии ниже.)

История

Книга Псалмов, напечатанная во времена правления Якова VI и I

Конвенция прослеживает влияние английского языка Англии на шотландцев до Реформации XVI века и появления книгопечатания . [14] Книгопечатание появилось в Лондоне в 1476 году, но первый печатный станок появился в Шотландии только через 30 лет. [15] Тексты, такие как Женевская Библия , напечатанные на английском языке, широко распространялись в Шотландии с целью распространения протестантского учения.

Король Шотландии Яков VI стал королем Англии Яковом I в 1603 году. Поскольку Англия была больше и богаче из двух королевств, Яков переместил свой двор в Лондон . Поэтому поэты двора переехали на юг и «начали адаптировать язык и стиль своих стихов к вкусам английского рынка». [16] Этому событию МакКлур приписывает «внезапное и полное затмение шотландского как литературного языка». [16] Продолжающееся отсутствие шотландского перевода Библии означало, что перевод короля Якова на английский язык использовался в богослужении в обеих странах.

Акты об унии 1707 года объединили шотландский и английский парламенты. Однако церковь, образовательные и юридические структуры остались раздельными. Это приводит к важным профессиональным различиям в определениях некоторых слов и терминов. Поэтому существуют слова с точными определениями в шотландском английском, которые либо не используются в английском, либо имеют другое определение.

Фонология

Речь среднего класса в Шотландии имеет тенденцию соответствовать грамматическим нормам письменного стандарта, особенно в ситуациях, которые считаются формальными. Горный английский немного отличается от разновидности, на которой говорят в Лоуленде, тем, что он больше фонологически, грамматически и лексически подвержен влиянию гэльского субстрата . Аналогично, английский, на котором говорят на северо-востоке Шотландии, имеет тенденцию следовать фонологии и грамматике дорического языка .

Хотя особенности произношения различаются у разных носителей языка (в зависимости от региона и социального статуса), существует ряд фонологических аспектов, характерных для шотландского английского языка:

Монофтонги шотландского английского языка (из Scobbie, Gordeeva & Matthews (2006:7))

Шотландизмы

Скоттицизмы — это идиомы или выражения, характерные для шотландцев , особенно при использовании в английском языке. [23] Они чаще встречаются в устной, чем в письменной речи. [24]

Использование шотландского английского языка, а также шотландского и гэльского языков в Шотландии было задокументировано в XX веке Лингвистическим исследованием Шотландии в Эдинбургском университете .

Скоттицизмы обычно делятся на два типа: [25] скрытые шотландизмы, которые обычно остаются незамеченными теми, кто их использует, как имеющие сугубо шотландский характер, и явные шотландизмы, которые обычно используются для стилистического эффекта, при этом те, кто их использует, осознают их шотландскую природу.

Лексический

Пример слова «outwith» на вывеске в Шотландии

Шотландский английский унаследовал ряд лексических единиц от шотландцев, [26] которые менее распространены в других формах стандартного английского языка. [ необходима цитата ]

Общие элементы: wee , шотландское слово для обозначения маленького (также распространено в канадском английском , новозеландском английском и хиберно-английском, вероятно, под шотландским влиянием); wean или bairn для обозначения ребенка (последнее из общегерманского [27], ср. современные шведский , норвежский , датский , исландский , фарерский barn , западно-фризский bern , а также используется в северных диалектах английского языка ); bonnie для обозначения симпатичного, привлекательного (или хорошо выглядящего, красивого, как в случае с Bonnie Prince Charlie ); braw для обозначения прекрасного; muckle для обозначения большого; spail или skelf для обозначения занозы (ср. spall ); snib для обозначения болта; pinkie для обозначения мизинца; janitor для обозначения смотрителя школы (последние два также являются стандартными в американском английском ); outwith , для обозначения «вне»; cowp для обозначения капля или пролив; fankle для обозначения запутанного беспорядка; kirk для «церковь» (от того же корня в древнеанглийском, но с параллелями в других германских языках, например, древнескандинавском kirkja , голландском kerk ). Примерами культурно-специфических элементов являются Hogmanay , caber , haggis , bothy , scone (также используется в других местах на Британских островах), oatcake (теперь широко распространен в Великобритании), tablet , rone (желоб на крыше), teuchter , ned , numpty (безмозглый человек; теперь более распространен в остальной части Великобритании) и landward (сельский); It's your shot для «It's your turn»; и некогда печально известное, но теперь устаревшее tawse .

Уменьшительное окончание "-ie" добавляется к существительным для указания на малость, как в laddie и lassie для маленького мальчика и маленькой девочки. Другие примеры - peirie (детский деревянный волчок) и sweetie ( кондитерское изделие ). Окончание может добавляться ко многим словам инстинктивно, например, bairn (см. выше) может стать bairnie , a small shop может стать a wee shoppie . Эти уменьшительные особенно распространены среди старшего поколения и при общении с детьми. [ требуется цитата ]

Использование «How?» в значении «Why?» характерно для шотландского, северноанглийского и североирландского английского . «Why not?» часто переводится как «How no?». [ необходима цитата ]

Существует ряд (часто англицированных) юридических и административных терминов, унаследованных от шотландцев, [28] например, depute /ˈdɛpjut/ для заместителя , Verified /ˈproːvən/ для proof (стандарт в американском английском), interdict для "судебного запрета", [29] [30] и sheriff-substitute для "действующего шерифа". В шотландском образовании short leet — это список выбранных кандидатов на работу, а remit — это подробное описание работы. Provost используется для "мэра", а procurator financial для "государственного прокурора".

Часто лексические различия между шотландским английским и южным стандартным английским представляют собой просто различия в распределении общей лексики, например, stay вместо «жить» (например, где вы живете? ). [ необходима цитата ]

Грамматический

Прогрессивные формы глаголов используются гораздо чаще, чем в других вариантах стандартного английского языка, например, с некоторыми глаголами состояния ( I'm wanting a drink ). [ требуется цитата ] Будущее прогрессивное время часто подразумевает предположение ( You'll be coming from Glasgow? ). [ требуется цитата ]

В некоторых областях совершенный вид глагола обозначается с помощью «be» в качестве вспомогательного глагола с предлогом «after» и причастием настоящего времени: например, «He is after going» вместо «He has gone» (эта конструкция заимствована из шотландского гэльского языка ). [ необходима цитата ]

Определенный артикль чаще используется в таких фразах, как « У меня простуда/грипп» , «Он в школе» , «Я уехал в церковь» . [ требуется ссылка ]

Говорящие часто используют предлоги по-разному. Часто используется составной предлог off of ( Take that off of the table ). Шотландцы обычно говорят I was waiting on you (имея в виду «ожидание тебя»), что в стандартном английском означает нечто совершенно иное. [ необходима цитата ]

В разговорной речи shall и ought встречаются редко, must является маргинальным для commitment и may встречается редко. Вот другие синтаксические структуры:

В шотландском английском возможны как повествовательная форма первого лица I amn't invitation , так и вопросительная форма Amn't I invitation?. [ необходима цитата ]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "SCOTS - Corpus Details". scottishcorpus.ac.uk . Шотландский корпус текстов и речи .
  2. ^ "... Scottish Standard English, стандартная форма английского языка, на котором говорят в Шотландии", Ordnance Survey
  3. ^ "Преподавание английского языка в средней школе в Шотландии - Шотландский корпус текстов и речи". Scottishcorpus.ac.uk . Получено 30 апреля 2010 г.
  4. ^ МакКлур (1994), стр. 79–80
  5. ^ "language subtag registry". Internet Assigned Numbers Authority . Получено 13 апреля 2015 г.
  6. ^ Summan, Kapil (10 июня 2020 г.). «Проголосуйте за любимое выражение в шотландском законодательстве». Scottish Legal News . Архивировано из оригинала 8 февраля 2024 г.
  7. ^ Стюарт-Смит Дж. «Шотландский английский: Фонология» в книге «Разновидности английского языка: Британские острова» , Кортман и Аптон (редакторы), Мутон де Грюйтер, Нью-Йорк, 2008. стр. 47
  8. ^ Стюарт-Смит Дж. Шотландский английский: Фонология в разновидностях английского языка: Британские острова, Кортман и Аптон (редакторы), Mouton de Gruyter, Нью-Йорк 2008. стр. 48
  9. ^ Макафи К. «Шотландцы» в Энциклопедии языка и лингвистики , том 11, Elsevier, Оксфорд, 2005. стр. 33
  10. ^ ab Aitken AJ "Шотландская речь" в Languages ​​of Scotland , Association for Scottish Literary Studies, Occasional Paper 4, Edinburgh:Chambers 1979. стр. 85
  11. ^ Эйткен А. Дж. «Шотландская речь» в книге «Языки Шотландии» , Ассоциация шотландских литературных исследований, выпуск 4, Эдинбург: Chambers 1979. стр. 86
  12. ^ Macafee, C. (2004). «Шотландцы и шотландский английский». в Hikey R.(ред.), Наследие колониального английского: Исследования перемещенных диалектов . Кембридж: Cambridge University Press. стр. 60–61
  13. ^ Macafee, C. (2004). "Шотландцы и шотландский английский". в Hikey R.(ред.). Наследие колониального английского: исследования перемещенных диалектов . Кембридж: Cambridge University Press. стр. 61
  14. ^ МакКлур (1994), стр. 33 и далее.
  15. ^ "Место в истории - Первые шотландские книги - Национальная библиотека Шотландии". nls.uk .
  16. ^ ab McClure (1994), стр. 36
  17. ^ Стюарт-Смит, Джейн (1999). «Глазго: акцент и качество голоса». В Foulkes, Пол; Дочерти, Джерард (ред.). Urban Voices . Арнольд. стр. 210. ISBN 0-340-70608-2.
  18. ^ Лодж, Кен (2009). Критическое введение в фонетику . A & C Black. стр. 180
  19. ^ "Wir Ain Leid". раздел "Согласные" . Получено 18 марта 2012 г.
  20. ^ ab Wells, стр. 399 и далее.
  21. Уэллс, стр. 405.
  22. ^ Хеггарти, Пол и др., ред. (2013). «Акценты английского языка со всего мира». Эдинбургский университет.
  23. Оксфордский словарь английского языка. Издательство Оксфордского университета . Получено 21 апреля 2008 г. Идиома или способ выражения, характерный для шотландцев; в особенности используемый писателем на английском языке.
  24. ^ Эйткен А. Дж. « Шотландская речь в языках Шотландии», Ассоциация шотландских литературных исследований, выпуск 4, Эдинбург: Chambers 1979. стр. 105
  25. ^ Эйткен, А. Дж. «Шотландские акценты и диалекты» в Труджил, П. Язык на Британских островах . 1984. С. 105–108.
  26. ^ Эйткен А. Дж. «Шотландская речь» в книге «Языки Шотландии» , Ассоциация шотландских литературных исследований, выпуск 4, Эдинбург: Chambers 1979. стр. 106–107
  27. ^ "Главная: Оксфордский словарь английского языка". oed.com .
  28. ^ Murison, David (1977, 1978). The Guid Scots Tongue . Эдинбург: William Blackwood, стр. 53–54.
  29. ^ "interdict". Словарь шотландского языка . Получено 25 декабря 2015 г.
  30. ^ "interdict". Oxford Dictionaries . Архивировано из оригинала 12 июля 2012 года . Получено 25 декабря 2015 года .
  31. ^ "Шотландский стандартный английский". scots-online.org .
  32. ^ «Определение AMN'T». Merriam-Webster .

Библиография

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки