Разновидности английского языка, на которых говорят в Шотландии
Шотландский английский ( гэльский : Beurla Albannach ) — это набор вариантов английского языка, на которых говорят в Шотландии . Трансрегиональный стандартизированный вариант называется шотландским стандартным английским или стандартным шотландским английским ( SSE ). [1] [2] [3] Шотландский стандартный английский можно определить как «характерную речь профессионального класса [в Шотландии] и общепринятую норму в школах». [4] Тег языка IETF для «шотландского стандартного английского» — en-scotland. [5]
Помимо особого произношения, грамматики и выражений, шотландский английский имеет отличительный словарный запас, особенно относящийся к шотландским институтам, таким как Церковь Шотландии , местное самоуправление , а также система образования и юрисдикция . [6]
Стандартный шотландский английский находится на одном конце биполярного лингвистического континуума , с сфокусированным [ требуется разъяснение ] широким шотландским на другом. [7]
Шотландский английский может в разной степени подвергнуться влиянию шотландцев. [8] [9]
Многие носители шотландского языка разделяют шотландский и шотландский английский как разные регистры в зависимости от социальных обстоятельств. [10] Некоторые носители кода четко переключаются с одного на другой, в то время как другие меняют стиль менее предсказуемым и более изменчивым образом. [10] Как правило, переход на шотландский английский происходит в официальных ситуациях или с людьми более высокого социального статуса. [11] [ устаревший источник ]
Фон
Шотландский английский возник в результате языкового контакта между шотландцами и стандартным английским языком Англии после 17-го века. Последовавшие за этим сдвиги в сторону использования английского языка шотландцами привели к многочисленным фонологическим компромиссам и лексическим переносам, которые лингвисты, не знакомые с историей шотландского английского, часто ошибочно принимали за слияния . [12] Кроме того, на этот процесс также повлияли междиалектные формы, гиперисправления и орфографические произношения . [13] (См. раздел о фонологии ниже.)
История
Конвенция прослеживает влияние английского языка Англии на шотландцев до Реформации XVI века и появления книгопечатания . [14] Книгопечатание появилось в Лондоне в 1476 году, но первый печатный станок появился в Шотландии только через 30 лет. [15] Тексты, такие как Женевская Библия , напечатанные на английском языке, широко распространялись в Шотландии с целью распространения протестантского учения.
Король Шотландии Яков VI стал королем Англии Яковом I в 1603 году. Поскольку Англия была больше и богаче из двух королевств, Яков переместил свой двор в Лондон . Поэтому поэты двора переехали на юг и «начали адаптировать язык и стиль своих стихов к вкусам английского рынка». [16] Этому событию МакКлур приписывает «внезапное и полное затмение шотландского как литературного языка». [16] Продолжающееся отсутствие шотландского перевода Библии означало, что перевод короля Якова на английский язык использовался в богослужении в обеих странах.
Акты об унии 1707 года объединили шотландский и английский парламенты. Однако церковь, образовательные и юридические структуры остались раздельными. Это приводит к важным профессиональным различиям в определениях некоторых слов и терминов. Поэтому существуют слова с точными определениями в шотландском английском, которые либо не используются в английском, либо имеют другое определение.
Пример мужчины, имеющего опыт проживания как в Файфе, так и в Инверклайде ( Иэн Бэнкс ).
Проблемы с воспроизведением этого файла? Смотрите справку по медиа .
Речь среднего класса в Шотландии имеет тенденцию соответствовать грамматическим нормам письменного стандарта, особенно в ситуациях, которые считаются формальными. Горный английский немного отличается от разновидности, на которой говорят в Лоуленде, тем, что он больше фонологически, грамматически и лексически подвержен влиянию гэльского субстрата . Аналогично, английский, на котором говорят на северо-востоке Шотландии, имеет тенденцию следовать фонологии и грамматике дорического языка .
Хотя особенности произношения различаются у разных носителей языка (в зависимости от региона и социального статуса), существует ряд фонологических аспектов, характерных для шотландского английского языка:
Шотландский английский в основном ротический , то есть /r/ обычно произносится в слоге кода , хотя в Эдинбурге и Глазго присутствуют некоторые неротические разновидности . [17] Фонема /r/ может быть постальвеолярным аппроксимантом [ɹ] , как в Received Pronunciation или General American, но носители языка также традиционно использовали для той же фонемы несколько более распространенный альвеолярный лоскут [ɾ] или, что сейчас встречается очень редко, альвеолярный трель [r] [18] (далее ⟨r⟩ будет использоваться для обозначения любого ротического согласного).
Хотя в других диалектах произошло слияние неинтервокальных /ɛ/ , /ɪ/ , /ʌ/ перед /r/ ( слияние fern–fir–fur ), в шотландском английском существует различие между гласными в fern , fir и fur .
Во многих вариантах противопоставляются /o/ и /ɔ/ перед /r/, поэтому hoarse и horse произносятся по-разному.
/or/ и /ur/ противопоставляются друг другу, поэтому shore и sure произносятся по-разному, как и pour и poor .
/r/ перед /l/ сильный. Вставная гласная может встречаться между /r/ и /l/, так что girl и world для некоторых говорящих являются двусложными словами. То же самое может происходить между /r/ и /m/ , между /r/ и /n/ , и между /l/ и /m/ .
В таких парах слов, как witch и which , существует различие между /w/ и /hw/ .
Фонема /x/ распространена в именах и во многих гэльских и шотландских заимствованиях SSE, настолько, что ее часто преподают приезжим, особенно для "ch" в loch. Некоторые шотландцы используют ее также в словах греческого происхождения, таких как technical, patriarch и т. д. (Wells 1982, 408).
/l/ обычно веляризован (см. dark l ), за исключением заимствований, таких как "glen" (от шотландского гэльского "gleann"), которые имели невеляризованный l в своей изначальной форме. В областях, где шотландский гэльский использовался до относительно недавнего времени (например, Дамфрис и Галлоуэй ), и в областях, где на нем говорят до сих пор (например, Западное Хайлендс ), веляризация /l/ может отсутствовать во многих словах, в которых она присутствует в других областях, но сохраняется в заимствованиях, в которых /l/ веляризован в гэльском, таких как "loch" (гэльское "loch") и "clan" (гэльское "clann").
/p/ , /t/ и /k/ не имеют придыхания в более традиционных вариантах, [19] но в настоящее время имеют слабое придыхание.
Прошедшее окончание -ed может быть реализовано с помощью /t/, тогда как другие акценты используют /d/ , в основном после безударных гласных: ended [ɛndɪt] , carrier [karɪt].
Правило длины шотландских гласных является отличительной частью многих вариантов шотландского английского языка (Scobbie et al. 1999), хотя длина гласных обычно считается нефонемной. Согласно правилу, некоторые гласные (такие как /i/ , /u/ , и /ai/ ) обычно краткие, но удлиняются перед звонкими фрикативными или перед /r/ . Удлинение также происходит перед границей морфемы, так что короткая need контрастирует с длинной kneed , crude с crewed , а side с sighed .
В шотландском английском нет /ʊ/ , вместо этого передается шотландский /u/ . Фонетически этот гласный может произноситься как [ʉ] или даже [ʏ] . Таким образом, pull и pool являются омофонами.
В большинстве центральношотландских разновидностей не различаются cot и caught , как в некоторых других разновидностях. [20]
В большинстве вариантов нет различия между /æ/ и /ɑː/ ; поэтому bath , trap и palm имеют одинаковую гласную. [20]
Счастливый гласный чаще всего — / e/ (как в слове face ), но может также быть /ɪ/ (как в слове kit ) или /i/ (как в слове fleece ). [21]
/θs/ часто используется во множественном числе существительных, тогда как в южноанглийском языке есть /ðz/ (baths, youths и т. д.); with и booth произносятся с /θ/ . (См. Произношение английского th .)
В разговорной речи гортанная смычка может быть аллофоном /t/ после гласной, как в [ˈbʌʔər] . Эти же носители языка могут «отбрасывать g» в суффиксе -ing и дебуккализованным /θ/ в [h] в определенных контекстах.
/ɪ/ может быть более открытым [ë̞] для некоторых говорящих в некоторых регионах, так что он звучит скорее как [ɛ] (хотя /ɪ/ и /ɛ/ не сливаются). Другие говорящие могут произносить его как [ɪ] , как и во многих других акцентах, или с качеством, похожим на шва ( [ə] ). Другие могут произносить его почти как [ʌ] в определенных ситуациях, особенно после /w/ и /hw/ .
Шотландизмы
Скоттицизмы — это идиомы или выражения, характерные для шотландцев , особенно при использовании в английском языке. [23] Они чаще встречаются в устной, чем в письменной речи. [24]
Скоттицизмы обычно делятся на два типа: [25] скрытые шотландизмы, которые обычно остаются незамеченными теми, кто их использует, как имеющие сугубо шотландский характер, и явные шотландизмы, которые обычно используются для стилистического эффекта, при этом те, кто их использует, осознают их шотландскую природу.
Лексический
Шотландский английский унаследовал ряд лексических единиц от шотландцев, [26] которые менее распространены в других формах стандартного английского языка. [ необходима цитата ]
Общие элементы: wee , шотландское слово для обозначения маленького (также распространено в канадском английском , новозеландском английском и хиберно-английском, вероятно, под шотландским влиянием); wean или bairn для обозначения ребенка (последнее из общегерманского [27], ср. современные шведский , норвежский , датский , исландский , фарерский barn , западно-фризский bern , а также используется в северных диалектах английского языка ); bonnie для обозначения симпатичного, привлекательного (или хорошо выглядящего, красивого, как в случае с Bonnie Prince Charlie ); braw для обозначения прекрасного; muckle для обозначения большого; spail или skelf для обозначения занозы (ср. spall ); snib для обозначения болта; pinkie для обозначения мизинца; janitor для обозначения смотрителя школы (последние два также являются стандартными в американском английском ); outwith , для обозначения «вне»; cowp для обозначения капля или пролив; fankle для обозначения запутанного беспорядка; kirk для «церковь» (от того же корня в древнеанглийском, но с параллелями в других германских языках, например, древнескандинавском kirkja , голландском kerk ). Примерами культурно-специфических элементов являются Hogmanay , caber , haggis , bothy , scone (также используется в других местах на Британских островах), oatcake (теперь широко распространен в Великобритании), tablet , rone (желоб на крыше), teuchter , ned , numpty (безмозглый человек; теперь более распространен в остальной части Великобритании) и landward (сельский); It's your shot для «It's your turn»; и некогда печально известное, но теперь устаревшее tawse .
Уменьшительное окончание "-ie" добавляется к существительным для указания на малость, как в laddie и lassie для маленького мальчика и маленькой девочки. Другие примеры - peirie (детский деревянный волчок) и sweetie ( кондитерское изделие ). Окончание может добавляться ко многим словам инстинктивно, например, bairn (см. выше) может стать bairnie , a small shop может стать a wee shoppie . Эти уменьшительные особенно распространены среди старшего поколения и при общении с детьми. [ требуется цитата ]
Существует ряд (часто англицированных) юридических и административных терминов, унаследованных от шотландцев, [28] например, depute /ˈdɛpjut/ для заместителя , Verified /ˈproːvən/ для proof (стандарт в американском английском), interdict для "судебного запрета", [29] [30] и sheriff-substitute для "действующего шерифа". В шотландском образовании short leet — это список выбранных кандидатов на работу, а remit — это подробное описание работы. Provost используется для "мэра", а procurator financial для "государственного прокурора".
Часто лексические различия между шотландским английским и южным стандартным английским представляют собой просто различия в распределении общей лексики, например, stay вместо «жить» (например, где вы живете? ). [ необходима цитата ]
Грамматический
Прогрессивные формы глаголов используются гораздо чаще, чем в других вариантах стандартного английского языка, например, с некоторыми глаголами состояния ( I'm wanting a drink ). [ требуется цитата ] Будущее прогрессивное время часто подразумевает предположение ( You'll be coming from Glasgow? ). [ требуется цитата ]
В некоторых областях совершенный вид глагола обозначается с помощью «be» в качестве вспомогательного глагола с предлогом «after» и причастием настоящего времени: например, «He is after going» вместо «He has gone» (эта конструкция заимствована из шотландского гэльского языка ). [ необходима цитата ]
Определенный артикль чаще используется в таких фразах, как « У меня простуда/грипп» , «Он в школе» , «Я уехал в церковь» . [ требуется ссылка ]
Говорящие часто используют предлоги по-разному. Часто используется составной предлог off of ( Take that off of the table ). Шотландцы обычно говорят I was waiting on you (имея в виду «ожидание тебя»), что в стандартном английском означает нечто совершенно иное. [ необходима цитата ]
В разговорной речи shall и ought встречаются редко, must является маргинальным для commitment и may встречается редко. Вот другие синтаксические структуры:
Мои волосы нужно помыть или Мои волосы нужно помыть для «Мои волосы нужно помыть» или «Мои волосы нужно помыть». [31]
В шотландском английском возможны как повествовательная форма первого лица I amn't invitation , так и вопросительная форма Amn't I invitation?. [ необходима цитата ]
^ "... Scottish Standard English, стандартная форма английского языка, на котором говорят в Шотландии", Ordnance Survey
^ "Преподавание английского языка в средней школе в Шотландии - Шотландский корпус текстов и речи". Scottishcorpus.ac.uk . Получено 30 апреля 2010 г.
^ МакКлур (1994), стр. 79–80
^ "language subtag registry". Internet Assigned Numbers Authority . Получено 13 апреля 2015 г.
^ Summan, Kapil (10 июня 2020 г.). «Проголосуйте за любимое выражение в шотландском законодательстве». Scottish Legal News . Архивировано из оригинала 8 февраля 2024 г.
^ Стюарт-Смит Дж. «Шотландский английский: Фонология» в книге «Разновидности английского языка: Британские острова» , Кортман и Аптон (редакторы), Мутон де Грюйтер, Нью-Йорк, 2008. стр. 47
^ Стюарт-Смит Дж. Шотландский английский: Фонология в разновидностях английского языка: Британские острова, Кортман и Аптон (редакторы), Mouton de Gruyter, Нью-Йорк 2008. стр. 48
^ Макафи К. «Шотландцы» в Энциклопедии языка и лингвистики , том 11, Elsevier, Оксфорд, 2005. стр. 33
^ ab Aitken AJ "Шотландская речь" в Languages of Scotland , Association for Scottish Literary Studies, Occasional Paper 4, Edinburgh:Chambers 1979. стр. 85
^ Эйткен А. Дж. «Шотландская речь» в книге «Языки Шотландии» , Ассоциация шотландских литературных исследований, выпуск 4, Эдинбург: Chambers 1979. стр. 86
^ Macafee, C. (2004). «Шотландцы и шотландский английский». в Hikey R.(ред.), Наследие колониального английского: Исследования перемещенных диалектов . Кембридж: Cambridge University Press. стр. 60–61
^ Macafee, C. (2004). "Шотландцы и шотландский английский". в Hikey R.(ред.). Наследие колониального английского: исследования перемещенных диалектов . Кембридж: Cambridge University Press. стр. 61
^ МакКлур (1994), стр. 33 и далее.
^ "Место в истории - Первые шотландские книги - Национальная библиотека Шотландии". nls.uk .
^ ab McClure (1994), стр. 36
^ Стюарт-Смит, Джейн (1999). «Глазго: акцент и качество голоса». В Foulkes, Пол; Дочерти, Джерард (ред.). Urban Voices . Арнольд. стр. 210. ISBN0-340-70608-2.
^ Лодж, Кен (2009). Критическое введение в фонетику . A & C Black. стр. 180
^ "Wir Ain Leid". раздел "Согласные" . Получено 18 марта 2012 г.
^ ab Wells, стр. 399 и далее.
↑ Уэллс, стр. 405.
^ Хеггарти, Пол и др., ред. (2013). «Акценты английского языка со всего мира». Эдинбургский университет.
↑ Оксфордский словарь английского языка. Издательство Оксфордского университета . Получено 21 апреля 2008 г. Идиома или способ выражения, характерный для шотландцев; в особенности используемый писателем на английском языке.
^ Эйткен А. Дж. « Шотландская речь в языках Шотландии», Ассоциация шотландских литературных исследований, выпуск 4, Эдинбург: Chambers 1979. стр. 105
^ Эйткен, А. Дж. «Шотландские акценты и диалекты» в Труджил, П. Язык на Британских островах . 1984. С. 105–108.
^ Эйткен А. Дж. «Шотландская речь» в книге «Языки Шотландии» , Ассоциация шотландских литературных исследований, выпуск 4, Эдинбург: Chambers 1979. стр. 106–107
^ "Главная: Оксфордский словарь английского языка". oed.com .
^ Murison, David (1977, 1978). The Guid Scots Tongue . Эдинбург: William Blackwood, стр. 53–54.
^ "interdict". Словарь шотландского языка . Получено 25 декабря 2015 г.
^ "interdict". Oxford Dictionaries . Архивировано из оригинала 12 июля 2012 года . Получено 25 декабря 2015 года .
Аберкромби, Д. (1979). «Акценты стандартного английского языка в Шотландии». В AJ Aitken; T. McArthur (ред.). Языки Шотландии . Эдинбург: Chambers. стр. 65–84.
Эйткен, А. Дж. (1979) «Шотландская речь: исторический взгляд с особым акцентом на стандартный английский язык Шотландии» в книге под ред. А. Дж. Эйткена и Тома МакАртура. Языки Шотландии, Эдинбург: Chambers, 85–118. Обновлено в следующем.
Корбетт, Джон; МакКлур, Дж. Деррик; Стюарт-Смит, Джейн, ред. (2003). Edinburgh Student Companion to Scots . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. ISBN 0-7486-1596-2.
Foulkes, Paul; Docherty, Gerard J., ред. (1999). Городские голоса: акцентные исследования на Британских островах . Лондон: Arnold. ISBN 0-340-70608-2.
Хьюз, Артур; Труджилл, Питер; Уотт, Доминик, ред. (2005). Акценты и диалекты английского языка (4-е изд.) . Лондон: Арнольд. ISBN 0-340-88718-4.
Macafee, C. (2004). «Шотландцы и шотландский английский». В Hikey R. (ред.). Наследие колониального английского: исследования перемещенных диалектов . Кембридж: CUP.
Берчфилд, Роберт (1994). "Английский язык в Шотландии". В McClure, J. Derrick (ред.). Кембриджская история английского языка, том V. Кембридж, Великобритания: Cambridge University Press. ISBN 0-521-26478-2.[ постоянная мертвая ссылка ]
Скобби, Джеймс М.; Гордеева, Ольга Б.; Мэтьюз, Бенджамин (2006). «Освоение фонологии шотландского английского языка: обзор». Рабочие документы Центра исследований речевых наук QMU . Эдинбург.
Скобби, Джеймс М.; Хьюлетт, Найджел; Турк, Элис (1999). «Стандартный английский в Эдинбурге и Глазго: раскрыто правило длины шотландских гласных». В Поле Фоулксе; Джерарде Дж. Дочерти (ред.). Городские голоса: исследования акцента на Британских островах . Лондон: Арнольд. С. 230–245.
Скобби, Джеймс М.; Гордеева, Ольга Б.; Мэтьюз, Бенджамин (2007). «Овладение шотландским английским языком». В Шаринн Маклеод (ред.). Международное руководство по овладению речью . Клифтон-Парк, Нью-Йорк: Thomson Delmar Learning. стр. 221–240.
Джилка, Матиас. «Шотландский стандартный английский и шотландцы» (PDF) . Штутгарт: Институт лингвистики/англистики Штутгартского университета. Архивировано из оригинала (PDF) 21 апреля 2014 года.
Внешние ссылки
Слушайте BBC Radio Scotland Live (многие ведущие, например Робби Шепард, имеют заметный шотландский акцент)
«Наведите курсор и послушайте» произношение стандартного шотландского акцента и сравните его с другими английскими акцентами Шотландии и мира.
BBC Voices — слушайте множество записей голосов из разных уголков Великобритании.
Знакомо? – Послушайте примеры шотландского английского и других региональных акцентов и диалектов Великобритании на сайте «Звуки знакомы» Британской библиотеки.
Недавние изменения произношения в шотландском английском (аудио, начиная с 7:10)