" Gelobet seist du, Jesu Christ " (" Хвала Тебе, Иисус Христос ") - лютеранский гимн , написанный Мартином Лютером в 1524 году. Впервые опубликован в 1524 году в Eyn geystlich Gesangk Buchleyn . На протяжении столетий хорал был выдающимся гимном (Hauptlied) на Рождество в немецкоязычном лютеранстве , но также использовался в различных переводах на международном уровне. Он появился в гимнах различных конфессий, включая Католическую церковь .
Лютер расширил дореформационную строфу , которая засвидетельствована в Северной Германии в XV веке, в основном в молитвенниках монастыря Мединген , основанную на Grates nunc omnes , латинской последовательности полуночной мессы на Рождество , на шесть строф. [1] [2] Каждая строфа заканчивается восклицанием Kyrieleis . Гимн был опубликован в Eyn Enchiridion в Эрфурте в 1524 году. [1]
Мелодия, как она появляется в заключительной части кантаты Баха (BWV 91)
Мелодия гимна ( Zahn No. 1947) [3] была впервые напечатана в Eyn geystlich Gesangk Buchleyn , буклете духовных песен , собранном Иоганном Вальтером , но также засвидетельствована в молитвенниках монастыря Мединген и даже появляется на антепендиуме, сделанном монахинями в конце 15 века. [4] Кажется вероятным, что и Лютер, и Вальтер сотрудничали, чтобы изменить старую мелодию. [5] В первом стихе самые высокие ноты подчеркивают важные слова, такие как Jesu, Mensch (человек), Jungfrau (дева), Engel (ангелы). [ необходима цитата ]
Хоровой мотет Бальтазара Резинариуса, основанный на «Gelobet seist du, Jesu Christ», был напечатан в 1544 году. Переложение гимна Вальтером датируется 1551 годом, Антонио Сканделло — 1575 годом. Лукас Осиандер написал четырёхчастную переложение в 1586 году, Эрхард Боденшатц — в 1608 году, Самуэль Шейдт написал две переложения в 1650 году. Пятичастный мотет Иоганнеса Эккарда был напечатан в 1597 году, Адама Гумпельцхаймера — в Аугсбурге в 1618 году, Андреас Разелиус написал пятичастную переложение в 1610 году. Мельхиор Шерер (1570–1602) переложил гимн как мотет a cappella для трёх частей, а Михаэль Преториус сочинил различные переложения. Иоганн Герман Шейн написал кантату для трех частей в 1618 году, Иоганн Крюгер переложил ее для четырех голосов, двух инструментов облигато (скрипок) и континуо. [5]
Гимн появляется в нескольких рождественских кантатах Иоганна Себастьяна Баха . Он вставил его седьмую строфу в одну из своих церковных кантат , Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget , BWV 64 , написанную на третий день Рождества 1723 года. Он использовал весь хорал в качестве основы для одной из своих хоральных кантат , Gelobet seist du, Jesu Christ , BWV 91 , написанной в Лейпциге на Рождество 1724 года, установив последнюю строфу на четыре голоса с валторнами и литаврами:
Бах включил шестую и седьмую строфы гимна соответственно в первую и третью кантаты своей Рождественской оратории (1734). BWV 314, одна из его четырехчастных хоральных постановок мелодии гимна, в ре мажоре , и появляющаяся в рукописи Дителя около 1735 года , вероятно, также была написана как часть Рождественской кантаты. [2] [6]
Готфрид Генрих Штёльцель использовал пятую строфу гимна в центре своей рождественской кантаты Kündlich groß ist das gottselige Geheimnis . [7] Кантаты на основе гимна также были написаны Готфридом Августом Гомилиусом , Фридрихом Целле и Куртом Хессенбергом , чьё Op. 9 представляет собой хоральную кантату на основе гимна, написанную в 1935 году для смешанного хора, двух солистов, органа и оркестра. [5]
Гимн вдохновил на создание органных произведений таких композиторов протестантского барокко, как Дитрих Букстехуде , Иоганн Пахельбель , Георг Бём , Бах, Гомилиус, Иоганн Кристоф Альтниколь и Иоганн Филипп Кирнбергер . [5] Он используется в Фортепианном трио № 2 Феликса Мендельсона в качестве кульминационной мелодии финала. [ требуется ссылка ] Роберт Шуман использовал хорал для темы и вариаций в третьей части своей Сонаты для скрипки № 2 ре минор, соч. 121, изменив метр на тройной. [ требуется ссылка ]