Многие существующие топонимы в Палестине основаны на неизвестных этимологиях. Некоторые из них являются описательными, некоторые являются пережитками древних набатейских , еврейских ханаанских или других названий, а случайные названия остались неизменными по сравнению с формами, найденными в еврейской Библии или Талмуде . [6] [7] В классическую и позднюю античность древние топонимы претерпели изменения в арамейском и греческом , [8] [9] двух основных языках, на которых говорили в регионе до появления ислама . [9] [8] [10] После мусульманского завоевания Леванта были приняты арабизированные формы древних названий.
Гебраизация топонимов поощрялась израильским правительством с целью укрепления связи евреев , большинство из которых иммигрировали в последние десятилетия , с землей. [11] В рамках этого процесса многие древние библейские или талмудические топонимы были «восстановлены»; [12] однако энтузиазм с тех пор остыл после того, как археологи выявили ошибки. [13] В других случаях гебраизация была выбрана потому, что иврит был гомофоном арабского, несмотря на то, что имел другое значение, [13] и местам с только арабскими названиями и без ранее существовавших древнееврейских названий или ассоциаций были даны новые еврейские названия, тем самым теряя историческую традицию. [14] [12] В некоторых случаях палестинское арабское топоним было сохранено в современном иврите , несмотря на то, что существовала другая еврейская традиция относительно названия, как в случае Баниаса , который в классических еврейских писаниях называется Панеас . [15] Муниципальные указатели и карты, выпускаемые государственными агентствами, иногда указывают традиционное еврейское название и традиционное арабское название рядом друг с другом, например, « Наблус / Шехем » и « Сильван /Шилоах» и т. д. [16] В некоторых районах Израиля, особенно в городах со смешанным населением , растет тенденция к восстановлению оригинальных арабских названий улиц, которые были гебраизированы после 1948 года. [17] [18]
Ранняя история
В 19 веке современные палестинские арабские топонимы использовались для идентификации древних мест. Эти два примера были наиболее примечательными списками, созданными в этот период. [19]
C. R. Conder (1848–1910) из Palestine Exploration Fund был одним из первых, кто осознал важность анализа современных арабских топонимов для определения более древнего еврейского названия объекта. Вклад Conder был уникален тем, что он не искоренил арабские топонимы в своем Survey of Western Palestine maps, но сохранил их названия нетронутыми, а не приписывал объекту сомнительную идентификацию. [20] В своих мемуарах он упоминает, что еврейские и арабские традиции топонимов часто созвучны друг другу:
Названия старых городов и деревень, упомянутых в Библии, по большей части остаются почти неизменными... Тот факт, что каждое название было тщательно записано арабскими буквами, сделал возможным сравнение с еврейским языком научным и эрудитивным образом... Когда показано, что еврейский и арабский языки содержат одни и те же радикалы, одни и те же гортанные звуки и часто одни и те же значения, мы имеем действительно надежное сравнение... Теперь мы восстановили более трех четвертей библейских названий и, таким образом, можем с уверенностью сказать, что библейская топография является подлинной и реальной топографией, работой евреев, знакомых с этой страной. [21]
Первые попытки современной гебраизации
Современные усилия по гебраизации начались со времени Первой алии в 1880 году. [22] В начале 1920-х годов молодежное движение HeHalutz начало программу гебраизации для вновь созданных поселений в Подмандатной Палестине . [23] Однако эти названия применялись только к местам, купленным Еврейским национальным фондом (ЕНФ), поскольку они не имели никакого влияния на названия других мест в Палестине.
Видя, что указатели направлений часто были написаны только на арабском языке с их английской транслитерацией (исключая эквивалентные им еврейские названия), еврейская община в Палестине , возглавляемая видными сионистами, такими как Дэвид Йеллин , попыталась повлиять на процесс присвоения названий, инициированный Постоянным комитетом по географическим названиям Королевского географического общества (КГО) [22] [24] , чтобы сделать присвоение названий более инклюзивным. [25] Несмотря на эти усилия, известные города и географические места, такие как Иерусалим, Иерихон, Наблус, Хеврон, река Иордан и т. д. имели названия как на иврите, так и на арабском языке (например, Иерусалим / Аль-Кудс / Йерушалаим и Хеврон / Аль-Халил / Хеврон ), [26] но менее известные классические еврейские места древности (например, Джиш / Гуш-Халав ; Бейсан / Бейт-Шеан ; Шефар-Амр / Шефарам ; Кафр-Инан / Кфар-Ханания ; Бейт-Джибрин / Бейт-Губрин и т. д.) оставались с надписями после своих арабских названий, без изменений или дополнений. [27] [28] [25] Главным возражением против добавления дополнительных написаний для древнееврейской топонимии было опасение, что это вызовет путаницу в почтовой службе, когда давно привычные названия будут даваться новыми, а также будет полностью расходиться с названиями, уже нанесенными на карты. Поэтому британские чиновники стремились обеспечить унифицированные формы топонимов. [29]
Одним из мотивирующих факторов для членов ишува применять еврейские имена к старым арабским именам, несмотря на попытки Комитета по именам Королевского геологического общества противодействовать этому, [25] было убеждение исторических географов , как еврейских, так и нееврейских, что многие арабские топонимы были просто «искажениями» старых еврейских имен [30] (например, Хирбет Шифат = Йодфат ; Хирбет Тибне = Тимна ; [31] [32] Лифта = Нефтой; [33] Джабал аль-Фурейдис = Геродис и др. ). В других случаях история присвоения «восстановленного еврейского имени» месту была полна ошибок и путаницы, как в случае с руинами Ирак эль-Меншие , расположенными там, где сейчас находится Кирьят-Гат . Первоначально ему было дано название Тель-Гат , основанное на идентификации Олбрайт этого места с библейским Гатом. Когда это было признано неправильным, его название было изменено на Тель-Эрани , что также оказалось ошибочным обозначением того, что считалось старым тезкой места. [34]
По словам профессора Вирджинии Тилли , «[целый] корпус научных, лингвистических, литературных, исторических и библейских авторитетов был изобретен для того, чтобы способствовать формированию представлений о еврейской принадлежности и естественных правах на еврейской родине, воспроизводимых на основе особого еврейского права на эту землю, которая, очевидно, на протяжении тысячелетий была занята многими народами». [35]
Еще в 1920 году британское правительство создало в Палестине подкомитет по ивриту с целью консультирования правительства по вопросам английской транскрипции названий населенных пунктов и определения формы еврейских названий для официального использования правительством. [24]
Комитет по присвоению имен ЕНФ
В 1925 году Директорат Еврейского национального фонда (ЕНФ) учредил Комитет по названиям поселений с целью дать названия новым еврейским поселениям, основанным на землях, купленных ЕНФ. [36] Его непосредственно возглавил глава ЕНФ Менахем Уссишкин . [37] Еврейский национальный совет (ЕНФ), со своей стороны, провел переговоры в конце 1931 года, чтобы довести свои рекомендации до сведения британского правительства в Подмандатной Палестине, предложив поправки к книге, опубликованной британским колониальным управлением в Палестине, в которой он изложил набор стандартов, используемых при ссылке на топонимы, транслитерированные с арабского и иврита на английский язык или с арабского на иврит и с иврита на арабский язык, на основе древней топонимики страны. [38] Многие из тех же предложений, выдвинутых JNC, были позднее реализованы, начиная с 1949 года (Комитет по географическим названиям) и позднее, после 1951 года, когда Yeshayahu Press (член JNC ) создала Правительственный комитет по наименованиям . [39]
Мерон Бенвенисти пишет, что арабские географические названия расстроили новую еврейскую общину, например, 22 апреля 1941 года Комитет по поселениям Эмек Звулун написал в главный офис ЕНФ следующее: [40]
Такие названия, как следующие, представлены во всей своей красе: Карбасса, аль-Шейх Шамали, Абу Сурсук, Бустан аль-Шамали – все эти названия ЕНФ не заинтересован в увековечении в долине Звулун... Мы рекомендуем вам направить циркулярное письмо во все поселения, расположенные на территории ЕНФ в долине Звулун и в ее непосредственной близости, и предостеречь их от продолжения вышеупомянутой практики [т. е. использования] старых карт, которые с различных точек зрения опасны для использования.
В период с 1925 по 1948 год Комитет по наименованию Еврейского национального фонда дал названия 215 еврейским общинам в Палестине. [22] Хотя названия старых географических объектов претерпели радикальные изменения, записи об их старых названиях сохранились на старых картах. [41]
Превосходство арабского языка
К 1931 году в списках пунктов назначения в почтовых отделениях, на вывесках на железнодорожных станциях и в названиях мест, указанных в телефонном справочнике, исчезли все упоминания на иврите «Шхем» ( Наблус ), «Назарет» и « Нахаль Сорек » ( Вади эс-Сарар ), что вызвало обеспокоенность Еврейского национального совета тем, что британское правительство Палестины предвзято относится к своим еврейским гражданам. [42] Нахаль Сорек был основным маршрутом и транспортной артерией при поездках на поезде из Иерусалима в Хартув .
1949: Комитет по обозначению географических названий в Негеве
В конце 1949 года, после Палестинской войны 1947–1949 годов , новое израильское правительство создало Комитет по обозначению топонимов в регионе Негев, группу из девяти ученых, чьей задачей было присвоение еврейских названий городам, горам, долинам, источникам, дорогам и т. д. в регионе Негев . [43] Премьер-министр Давид Бен-Гурион принял решение о важности переименования в этом районе ранее в том же году, записав в своем дневнике в июле: «Мы должны дать еврейские названия этим местам — древние названия, если они есть, а если нет, то новые!»; [44] впоследствии он изложил цели комитета в письме к председателю комитета: [43]
Мы обязаны удалить арабские имена по государственным причинам. Так же, как мы не признаем политического права собственности арабов на землю, так же мы не признаем их духовного права собственности и их имен.
В Негеве 333 из 533 новых названий, которые комитет принял во внимание, были транслитерациями или иным образом похожими по звучанию на арабские названия. [45] По словам Бевенисти, некоторые члены комитета возражали против искоренения арабских топонимов, но во многих случаях их возражения были отклонены политическими и националистическими соображениями. [45]
1951: Правительственный комитет по присвоению названий
В марте 1951 года комитет ЕНФ и комитет Негев были объединены для охвата всего Израиля. Новый объединенный комитет заявил о своей вере в то, что «иудаизация географических названий в нашей стране [является] жизненно важной проблемой». [46] Работа продолжалась с 1960 года; в феврале 1960 года директор Службы по обследованию Израиля Йосеф Эльстер написал, что «Мы установили, что замена арабских названий на еврейские еще не завершена. Комитет должен быстро заполнить то, чего не хватает, особенно названий руин». [47] В апреле 1951 года Ицхак Бен-Цви и доктор Беньямин Майслер были назначены в Правительственный комитет по присвоению названий . [48]
В период с 1920 по 1990 год различные комитеты дали еврейские названия примерно 7000 природным элементам страны, из которых более 5000 были географическими названиями, несколько сотен были названиями исторических мест и более тысячи были названиями новых поселений. [49] Вильнай отметил, что с 19 века библейские слова, выражения и фразы стали названиями многих городских и сельских поселений и районов в современном Израиле. [50]
В то время как названия многих новых еврейских поселений заменили названия старых арабских деревень и руин (например, Хирбет Джурфа стал Роглитом ; [51] [52] Аллар стал Матой ; ат-Тира стал Кфар Халуцим , который теперь называется Барекет и т. д.), не оставив никаких следов их прежних обозначений, Бенвенисти показал, что память об этих древних местах не была полностью утрачена из-за гегемонистской практики:
Примерно четверть из 584 арабских деревень, существовавших в 1980-х годах, имели названия древнего происхождения — библейские, эллинистические или арамейские. [53]
Сегодня Комитет по наименованиям израильского правительства не рекомендует давать название новому поселению, если его название не может быть каким-либо образом связано с ближайшим районом или регионом. Тем не менее, он является единственным уполномоченным арбитром названий, независимо от того, имеет ли название историческую связь с этим местом или нет. [54] [55]
Современные тенденции
К 2010-м годам появилась тенденция восстанавливать оригинальные арабские названия улиц, которые были гебраизированы после 1948 года в некоторых районах Израиля, особенно в смешанных еврейско-арабских городах. [17] [18]
^ Масалха, Нур (15 августа 2018 г.). Палестина: Четырехтысячелетняя история. Zed Books. ISBN 978-1-78699-275-8. ПРИСВОЕНИЕ, ГИБРИДИЗАЦИЯ И ИНДИЖЕНИЗАЦИЯ: ПРИСВОЕНИЕ ТОПОНИМОВ ПАЛЕСТИНЫ ЕВРОПЕЙСКИМИ СИОНИСТСКИМИ ПОСЕЛЕНЦАМИ. От палестинского Фуле до еврейского Афула. Этимология топонима сионистских поселенцев Афула происходит от названия палестинской арабской деревни аль-Фуле, которую в 1226 году арабский географ Якут аль-Хамави упомянул как город в провинции Джунд Филастин. Арабский топоним аль-Фуле происходит от слова ful, обозначающего конские бобы, которые являются одними из древнейших пищевых растений на Ближнем Востоке и широко выращивались местными палестинцами в Мардж ибн 'Амер .
^ Noga Kadman (7 сентября 2015 г.). «Название и картографирование мест опустевших деревень». Стертые из пространства и сознания: Израиль и опустевшие палестинские деревни 1948 года . Indiana University Press. стр. 91–. ISBN978-0-253-01682-9.
^ Бенвенисти 2000, стр. 11.
^ Исследование палестинского географа Шукри Аррафа (1992), «Палестинские места между двумя эпохами/картами» (арабский). Куфур Кари: Матбаат, Аль-Шурук Аль-Арабия; цитируется в Амаре 2017, с. 106
^ Саади, Ахмад Х. (2002). «Катастрофа, память и идентичность: Аль-Накба как компонент палестинской идентичности». Israel Studies . 7 (2): 175–198. doi :10.2979/ISR.2002.7.2.175. JSTOR 30245590. S2CID 144811289. , Аль-Накба ассоциируется с быстрой деарабизацией страны. Этот процесс включал разрушение палестинских деревень. Около 418 деревень были стерты с лица земли, и из двенадцати палестинских или смешанных городов палестинское население продолжало существовать только в семи. Эта быстрая трансформация физической и культурной среды сопровождалась на символическом уровне изменением названий улиц, кварталов, городов и регионов. Арабские названия были заменены сионистскими, еврейскими или европейскими названиями. Это переименование продолжает нести палестинцам послание о том, что страна пережила только два исторических периода, подтверждающих ее «истинную» природу: древнее еврейское прошлое и период, начавшийся с созданием Израиля.
^ Conder, CR (1881). Palmer, EH (ред.). «Survey of Western Palestine: Arabic and English Name Lists». Committee of the Palestine Exploration Fund : iv–v. Определить точное значение арабских топографических названий совсем не просто. Некоторые из них описывают физические особенности, но даже они часто являются устаревшими или искаженными словами. Другие произошли от давно забытых событий или владельцев, память о которых ушла. Другие же являются пережитками старых набатейских, еврейских, ханаанских и других названий, либо совершенно бессмысленных на арабском языке, либо имеющих арабскую форму, в которой исходное звучание, возможно, более или менее сохранилось, но смысл полностью утерян. Иногда еврейские, особенно библейские и талмудические имена, остаются едва измененными.
↑ Rainey 1978, стр. 7: «Что больше всего удивило западных ученых и исследователей, так это поразительная степень, в которой библейские имена все еще сохранились в арабской топонимике Палестины»
^ ab Mila Neishtadt. «Лексический субстрат арамейского в палестинском арабском», в Aaron Butts (ред.) Semitic Languages in Contact, BRILL 2015, стр. 281-282: «Как и в других случаях языкового сдвига, вытесняющий язык (арабский) не остался нетронутым вытесняемым языком (арамейским), и существование арамейского субстрата в сиро-палестинском разговорном арабском языке было широко признано. Влияние арамейского субстрата особенно очевидно во многих палестинских топонимах, а также в словарях традиционной жизни и промышленности: сельское хозяйство, флора, фауна, еда, инструменты, утварь и т. д.».
^ ab Rainey 1978, стр. 8: «В большинстве случаев греческое или латинское название, присвоенное эллинистическими или римскими властями, существовало только в официальных и литературных кругах, в то время как семитоязычное население продолжало использовать еврейский или арамейский оригинал. Последний возвращается в общественное употребление с арабским завоеванием. Арабские названия Ludd, Beisan и Saffurieh, представляющие первоначальные Lod, Bet Se'an и Sippori, не оставляют никаких намеков на их внушительные греко-римские названия, а именно Diospolis, Scythopolis и Diocaesarea соответственно»
^ Нур Масалха , Палестина: четырехтысячелетняя история, Zed Books 2018 ISBN 978-1-786-99275-8p .46: «Латынь оставалась официальным языком правительства в VI веке, в то время как распространенным языком торговцев, фермеров, моряков и простых граждан был греческий. Кроме того, арамейский, тесно связанный с арабским, был распространенным языком среди (преимущественно христианского) палестинского крестьянства, составлявшего большинство населения страны. Греческий, однако, стал lingua franca поздней византийской Палестины, незадолго до появления ислама. Следовательно, эллинизация палестинских топонимов была не редкостью в поздней античности. Хорошо известным примером эллинизации из поздней античности является работа римско-еврейского историка и переводчика I века Иосифа Флавия, который говорил на арамейском и греческом языках и стал римским гражданином. И он, и греко-римский еврейский писатель Филон Александрийский использовали топоним Палестина. Он перечислил местные палестинские топонимы и сделал их знакомыми греко-римской аудитории. Средневековые мусульмане и современные палестинцы сохранили греко-римские топонимы, такие как Наблус (греч. Неаполис/Νεάπολις), Палестина, Кайсария ( Кесария /Καισάρεια), но не Филадельфия .
^ Коэн, Саул Б.; Клиот, Нурит (1 декабря 1992 г.). «Топонимы в идеологической борьбе Израиля за управляемые территории». Анналы Ассоциации американских географов . 82 (4): 653–680. doi :10.1111/j.1467-8306.1992.tb01722.x. ISSN 0004-5608.
^ ab Miller and Hayes, 1986, стр. 29.
^ ab Rainey 1978, стр. 11: «Сегодня существуют еврейские названия не только современных сообществ, таких как кибуцы, поселения и т. д., но и топографических особенностей (холмы, водные источники и т. д.), а также древних мест. Большинство из них являются гебраизированными формами прежнего арабского названия, например, арабское Tell 'Arâd стало Tel ʿArad , Tell Jezer теперь Tel Gezer , Khirbet Mešâš стало Tel Masos . Часто новая еврейская форма на самом деле не родственна арабскому, но была выбрана из-за ее общего сходства; Tell el-Fâr: «Курган Мыши» был повышен до Tel Par: «Курган Быка». Ранний энтузиазм по восстановлению библейских названий их древних мест несколько остыл, особенно после того, как Tell (ʿArâq) el-Menšîyeh , измененный на Tel Gat, оказался неподходящим кандидатом на Gath of Филистимляне. Теперь это место называется Тель-Эрани по прозвищу шейха Ахмеда эль-Арейни, чья могила находится там».
^ Сведенбург, 2003, стр. 50.
^ Vilnay, Zev (1954), стр. 135 (раздел 9). Ср. Targum Shir HaShirim 5:4; и т. д. Причина твёрдого звучания «b» в арабском произношении слова Banias связана с тем, что в арабском языке нет твёрдого звука «p»; «p» заменяется на «b».
↑ Знак, приветствующий посетителей Силоама (Шилоаха), напечатанный на иврите и арабском языках с традиционными названиями, Бецелем , 16 сентября 2014 г.
^ ab Rekhess (2014). «Арабское меньшинство в Израиле: переосмысление «парадигмы 1948 года»". Israel Studies . 19 (2): 187–217. doi :10.2979/israelstudies.19.2.187. JSTOR 10.2979/israelstudies.19.2.187. S2CID 144053751. Новая тенденция, которая стала особенно популярной в последние годы в смешанных еврейско-арабских городах, — это попытки восстановить оригинальные арабские названия улиц, «гебраизированные» после 1948 года.
^ ab Ofer Aderet (29 июля 2011 г.). «Переполох вокруг языка жестов: недавно обнаруженная подборка документов 1950-х годов раскрывает отвратительную битву в Иерусалиме по поводу гебраизации названий улиц и кварталов. Эта кампания продолжается и сегодня». Haaretz . Получено 18 декабря 2011 г.
^ Рейни 1978, стр. 8
^ Хопкинс, IWJ (1968), стр. 34. Цитата: «Кондер собрал современные арабские названия мест на своих картах [PEF], что на первый взгляд делает их менее полезными по сравнению с [картой] Жакотен . На самом деле, это делает карту PEF еще более полезной как доказательство современных арабских названий мест, и листы не загромождены сомнительными идентификациями. Арабское название часто является искажением древнего названия, и этот факт чрезвычайно помог в обнаружении библейских, классических и византийских мест».
^ abc Fields, Gary (5 сентября 2017 г.). Приложение: Палестинские ландшафты в историческом зеркале. Univ of California Press. стр. 222. ISBN978-0-520-29104-1.
^ Боаз Нойманн (2011). Земля и желание в раннем сионизме. UPNE. стр. 167. ISBN978-1-58465-968-6.
^ ab Bitan 1992, стр. 366.
^ abc Maisler et al. 1932, стр. 3-5 (Предисловие).
^ Gleichen, Edward , ed. (1925). Цитата: (Предисловие) «Следующий список названий в Палестине, представленный через министра колоний Его Величества Верховному комиссару и переданный им для исправления в специальные арабский и еврейский подкомитеты, теперь публикуется Постоянным комитетом по географическим названиям для официального использования в Великобритании».
^ Британское колониальное управление в Палестине (1931), стр. 1, 13, 37, 52, 54–56, 59, 65. Цитата: (стр. 2) «Список географических названий вызвал много трудностей. Многие названия мест в Палестине имеют арабское происхождение, в то время как другие имеют еврейское, финикийское, греческое, латинское или франкское происхождение — если упоминать только самые важные источники — но, поскольку большинство мест населено арабоговорящими людьми, местное употребление дало им названия в арабизированных формах или на разговорном арабском языке. Принятие разговорных форм при транслитерации названий считалось не соответствующим поставленной цели, и, как правило, были предприняты усилия, чтобы придать названиям как можно более литературный вид. В большинстве названий арабского происхождения это было сравнительно легко; но в некоторых арабские эксперты рекомендовали сохранить формы, обычно не допускаемые в арабской грамматической конструкции слов».
^ Benvenisti, M. (2000), стр. 47–48. Цитата: «Арабские завоеватели, которые колонизировали землю после завоевания 638 г. н. э., поселились среди ее еврейских, самаритянских и христианских аборигенов. Они легко ассимилировали еврейско-арамейские географические и топографические названия, и, поскольку их язык был тесно связан с семитскими языками, на которых там говорили, они внесли лишь незначительные изменения в написание и произношение. У них не было никаких трудностей с поиском арабских форм для таких названий, как Ашкелон – которые они преобразовали в Аскалан – Бейт-Хорон в Бейт-Гур , Беэр-Шева в Бир-Сабаа и Эйлат в Айла ».
↑ Clermont-Ganneau (1896), стр. 67–68, 214, где он писал: (стр. 214) « Можно поклясться, что слово Tibneh , «измельченная солома», было арабским, но нет сомнений, что это название города Тимна , которому придала такую форму одна из тех народных этимологий, которые так же дороги крестьянам Палестины, как и крестьянам наших европейских стран». На стр. 67–68 он писал: «Однако следует остерегаться этих названий, которые кажутся чисто арабскими по происхождению, поскольку зачастую это древнееврейские названия, преобразованные в процессе народной этимологии в слова, знакомые арабам. Во многих случаях небольшие фонетические изменения способствуют этому процессу. Они, кстати, не произвольны, а подчиняются реальным законам. Так, например, название библейского города Тимнах превратилось в языке феллахов в Тибне , «измельченная солома».
^ Робинсон, Э. (1860), стр. 17. См. alao Джона Уильяма МакГарви (1829–1911), который цитирует Кондера о лингвистических доказательствах имени, говоря, что в арабском языке «замена B на M так распространена (как в Tibneh вместо Timnah )...» См.: McGarvey, 2002, стр. 246-247; ср. Palmer, EH (1881), стр. 330, sv Tibna
↑ Эттингер, И. (25 августа 1925 г.). «Определение названий поселений, приобретенных Еврейским национальным фондом» (на иврите). Davar .
^ Бенвенисти 2000, стр. 26.
↑ Maisler et al. 1932, стр. 3–5 (Предисловие) «Точно так же, как они пишут на иврите «Шехем» вместо Наблуса ; «Хеврон» вместо аль-Халиля ; «Йерушалаим» вместо аль-Кудса , так же необходимо писать [на иврите] « Дор » вместо Тантура ; «Адораим» вместо Дура ; «Айн Ганим» вместо Дженина ; « Нахаль Сорек » вместо Вади-эс-Сарар и т. д.»
^ «Записи государства Израиль», Сборник публикаций, № 277 (PDF) (на иврите), Иерусалим: Правительство Израиля, 1953, стр. 630. Названия поселений в основном определялись в разное время «Комитетом по названиям поселений» под эгидой Еврейского национального фонда (основан в 1925 году), в то время как [другие] названия добавлялись Правительственным комитетом по названиям .
^ Бенвенисти 2000, стр. 30.
^ Карта Британского мандата, содержащаяся в Национальной библиотеке Израиля (Eran Laor Cartographic Collection, Jaffa: Survey of Palestine 1928 – 1947, "Palestine" (Pal 1157)); карта османского периода, Palestine Exploration Fund Map , опубликованная веб-сайтом Управления древностей Израиля SWP, и которая в основном изучается археологами и историками-географами, когда они пытаются определить, какие арабские названия мест являются репрезентативными для древнееврейской топонимии. Другие онлайн-карты включают: George A. Smathers Libraries: Survey of Palestine map; The Palestine Exploration Fund Maps, опубликованные The Digital Archaeological Atlas of the Holy Land; McMaster University - Digitalised maps of Palestine / Israel; 1944 Map of Palestine, опубликованная Национальной библиотекой Израиля .
^ Мейслер и др. 1932, стр. 6.
^ ab Benvenisti 2000, стр. 12.
^ Нур Масалха (9 августа 2012 г.). Палестинская Накба: деколонизация истории, повествование о подчиненных, возвращение памяти. Zed Books Ltd. стр. 72–. ISBN978-1-84813-973-2.
^ ab Benvenisti 2000, стр. 17.
^ Бенвенисти 2000, стр. 24.
^ Бенвенисти 2000, стр. 40.
^ «State of Israel Records», Сборник публикаций, № 152 (PDF) (на иврите), Иерусалим: Правительство Израиля, 1951, стр. 845
^ Битан 1992, стр. 367.
^ Вильнай 1983, стр. Аннотация.
↑ В « Обзоре Западной Палестины (списки арабских и английских названий)» , Лондон, 1881 г., стр. 307, Э. Х. Палмер описывает место Хурбет-Джурфа как «руины перпендикулярного берега (прорезанного потоком в обломках долины)».
^ Авнер, Рина (2006). «Рогелит». Hadashot Arkheologiyot: Раскопки и исследования в Израиле . 118. Управление древностей Израиля .
^ Бенвенисти 2000, стр. 49.
^ Битан 1992, стр. 369.
^ В случае Кирьят-Сефер (ныне Модиин ), название, отклоненное Комитетом в 1994 году на том основании, что библейский Кирьят-Сефер находился в другом месте, или в случае Неве-Цуф , название которого было отклонено Комитетом (HCJ 146/81) для Халамиша на том основании, что «историческое название не должно копироваться в другом месте», эти названия были определены строго Комитетом на основании Правительственного статута № 258 от 8 марта 1951 года, в котором он предоставил Правительственному комитету по наименованиям исключительную ответственность за наименование поселений. В этом решении говорится, что вышеупомянутый комитет будет действовать в канцелярии премьер-министра и что его решения будут обязательными для государственных учреждений: «Комитет является единственным компетентным органом для определения названий различных местностей и участков, включая перекрестки, развязки, туристические объекты, природу и ландшафт, промышленные и рабочие места и тому подобное в Государстве Израиль». Решения Комитета принимаются на его пленарном заседании и публикуются в «Отчетах».
Общая библиография
Адлер, Элкан Натан (2014). Еврейские путешественники . Лондон: Routledge. OCLC 886831002.(впервые напечатано в 1930 году, перевод с иврита)
Амара, Мухаммад (27 сентября 2017 г.). «Гебраизация арабских топонимов». Арабский язык в Израиле: язык, идентичность и конфликт . Тейлор и Фрэнсис. ISBN 978-1-351-66388-5.
עזריהו, מעוז; Азарьяу, Маоз (2000). «Иврит и гебраизация в формировании культурной идентичности / עברית ועברות: היבטים של יצירת זהות תרבותית». Иудаистика / מדעי היהדות . 40 : 77–88. JSTOR 23382506.
Азарьягу, Маоз; Голан, Арнон (2001). «(Пере)именование ландшафта: формирование еврейской карты Израиля 1949–1960». Журнал исторической географии . 27 (2): 178–195. doi :10.1006/jhge.2001.0297.
Азарьяху, Маоз; Кук, Ребекка (2002). «Картографирование нации: названия улиц и арабо-палестинская идентичность: три тематических исследования». Нации и национализм . 8 (2): 195–213. doi :10.1111/1469-8219.00046.
Ниджим, Башир К.; Муаммар, Бишара (1984). На пути к деарабизации Палестины/Израиля, 1945–1977 гг. Кендалл/Хант Паб. ISBN компании 978-0-8403-3299-8.
Бенвенисти, Мерон (1 марта 2000 г.). «Еврейская карта». Священный ландшафт: захороненная история Святой земли с 1948 г. Издательство Калифорнийского университета. стр. 1–. ISBN 978-0-520-92882-4.
Битан, Хана (1992). «Правительственный комитет по названиям». Эрец-Исраэль: археологические, исторические и географические исследования ( на иврите). 23. Израильское исследовательское общество : 366–370. JSTOR 23623609.
Британское колониальное управление в Палестине (1931). Правительство Палестины: Транслитерация с арабского и иврита на английский, с арабского на иврит и с иврита на арабский с транслитерированными списками личных и географических названий для использования в Палестине . Иерусалим: Goldberg: Printing and Stationery Office. OCLC 748991995.
Коэн, Саул Б.; Клиот, Нурит (1992). «Топонимы в идеологической борьбе Израиля за управляемые территории». Анналы Ассоциации американских географов . 82 (4): 653–680. doi :10.1111/j.1467-8306.1992.tb01722.x. JSTOR 2563694.
Gleichen, Edward , ed. (1925). Первый список названий в Палестине — опубликован для Постоянного комитета по географическим названиям Королевским географическим обществом . Лондон: Королевское географическое общество . OCLC 69392644.
Хопкинс, IWJ (1968). «Карты Палестины девятнадцатого века: историческое свидетельство двойного назначения». Imago Mundi . 22 . Imago Mundi Ltd. (Routledge): 30–36. doi :10.1080/03085696808592315. JSTOR 1150433.
Кадман, Нога (7 сентября 2015 г.). «Наименование и картографирование мест опустевших деревень». Стертые из пространства и сознания: Израиль и опустевшие палестинские деревни 1948 года . Издательство Индианского университета. ISBN 978-0-253-01682-9.
Лейтон, Скотт С. (2018). Архаичные черты ханаанских личных имен в еврейской Библии. BRILL . ISBN 978-9-004-36956-6.
Кампфмейер, Георг (1892). Alte Namen im heutigen Palästina und Syrien (Старые названия на территории нынешней Палестины и Сирии) (на немецком языке). Лейпциг: Breitkopf & Härtel. ОСЛК 786490264.
Maisler, B. ; Ben-Zvi, Y. ; Klein, S. ; Press, Y. (1932). «Меморандум Еврейского национального совета правительству Палестины о методе написания транслитерированных географических и личных имен, а также два списка географических названий». Lĕšonénu: Журнал по изучению языка иврит и родственных предметов (на иврите). 4 (3). Академия языка иврит . JSTOR 24384308.
Масалха, Нур (9 августа 2012 г.). «Сионистское наложение еврейской топонимии». Палестинская Накба: деколонизация истории, повествование о подчиненных, возвращение памяти . Zed Books Ltd. ISBN 978-1-84813-973-2.
Масалха, Нур (2015), Поселенческий колониализм, меморицид и топонимическая память коренных народов: присвоение палестинских топонимов израильским государством, Журнал исследований Святой Земли и Палестины, 14 (1). стр. 3–57. ISSN 2054-1988 doi :10.3366/HLPS.2015.0103
МакГарви, Дж. В. (2002). Земли Библии: Географическое и топографическое описание Палестины с письмами о путешествиях в Египет, Сирию, Малую Азию и Грецию . Корпорация Adamant Media. ISBN 978-1-4021-9277-7.
Палмер, Э. Х. (1881). Исследование Западной Палестины: списки арабских и английских имен, собранные во время исследования лейтенантами Кондером и Китченером, Р. Э. Транслитерированные и объясненные Э. Х. Палмером. Комитет Фонда исследования Палестины .
Питит, Джули (2005). «Слова как вмешательства: Наименование в Палестине: конфликт с Израилем». Third World Quarterly . 26 (1): 153–172. doi :10.1080/0143659042000322964. JSTOR 3993769. S2CID 144366247.
Пресс, Майкл Д. (2014). «Арабские имена Турла Храни и Ирака эль-Меншие». Zeitschrift des Deutschen Palästina-Vereins . 130 (2). Deutscher verein zur Erforschung Palästinas: 181–193. JSTOR 43664932.
Раад, Басем Л. (15 августа 2010 г.). Скрытые истории: Палестина и Восточное Средиземноморье. Pluto Press. ISBN 978-0-7453-2831-7.
Робинсон, Э.; Смит , Э. (1860). Библейские исследования в Палестине и прилегающих регионах: Дневник путешествий в 1838 году. Том 2. Бостон: Crocker & Brewster .
Шюрер, Э. (1891). Geschichte des jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi [История еврейского народа во времена Иисуса Христа]. Geschichte de jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi.English. Том. 1. Перевод мисс Тейлор. Нью-Йорк: Сыновья Чарльза Скрибнера.
Созомен ; Филосторгий (1855). Церковная история Созомена и Церковная история Филосторгия. Перевод Эдварда Уолфорда. Лондон: Генри Г. Бон. ISBN 9780790565682. OCLC 224145372.
Тилли, Вирджиния (2005). Решение проблемы одного государства: прорыв к миру в израильско-палестинском тупике . Manchester University Press. ISBN 978-0-7190-7336-6.
Вильнай, З. (1983). «Библейские слова, ставшие топонимами в Израиле». Эрец-Исраэль: археологические, исторические и географические исследования (на иврите). 17 (Том памяти А. Дж. Брауэра). Израильское исследовательское общество : 86–91. JSTOR 23619490.
Цукерман, Гилад (2006). «Топонимия и монополия: один топоним, два родителя; идеологическая гебраизация арабских топонимов в израильском языке». Onoma . 41 : 163–184. doi :10.2143/ONO.41.0.2119615.