stringtranslate.com

Ха-Шилоах

Ha-Shiloaḥ ( иврит : הַשִּׁלֹחַ ) был литературным журналом на иврите , основанным Ахадом Хаамом и издательским домом Ahi'asaf в 1896 году. [2] Он редактировал журнал до декабря 1902 года, после чего он перешел под редакцию историка Йозефа Клаузнера . Журнал прекратил публиковаться в 1926 году. [3] Название журнала отсылает к тексту Исайи 8:6. [4] Первоначальное финансирование Ha-Shiloaḥ было предоставлено бизнесменом Калонимусом Зеевом Виссоцки при условии, что Ахад Хаам будет редактором. [1]

Поскольку из-за цензурных законов было сложно получить лицензию от российского правительства на издание журнала, он сначала печатался в Берлине с 1896 по 1900 год, а затем в Кракове с 1901 по 1905 год. [3] Публикация была приостановлена ​​в 1905 году на два года в результате русской революции. Разрешение на публикацию в России было выдано в 1907 году, в то время как редактирование осуществлялось в Одессе и Варшаве, в то время как подавляющее большинство читателей проживало в России. Ha-Shiloaḥ испытывал финансовые проблемы из-за значительного увеличения расходов на печать и бумагу в сочетании с неудовлетворительным числом первоначальных подписчиков, что привело к значительным убыткам. [1] Разделение административной работы между Ахад Хаамом в Берлине и администраторами в Варшаве еще больше напрягало журнал, что привело к периоду с октября по декабрь 1897 года, когда публикация была приостановлена ​​для реорганизации. После перерыва, вызванного русской революцией 1905 года , издание «Ха-Шилоах» было возобновлено на более прочной экономической и административной основе, а также с увеличением числа читателей. [3]

Намерение

Ha-Shiloaḥ был создан в то время, когда не существовало крупных ежемесячных изданий на иврите. Ахад Хаам хотел создать журнал, который мог бы сравниться с самыми важными европейскими ежемесячниками того времени, такими как English Contemporary Review в Англии или Revue des Deux Mondes во Франции, что привело к тому, что у Ha'am были исключительно высокие стандарты содержания и редактирования. [3] Он намеревался, чтобы журнал был посвящен сионизму, еврейской науке и изящной литературе в стиле, который был бы доступен среднему читателю, а не определенной или ограниченной аудитории. Периодическое издание должно было стать средством повышения национального самосознания еврейского народа и центральной площадкой для обсуждения и анализа проблем, с которыми сталкивалась еврейская община в прошлом и настоящем. [1] Хаам подчеркнул, что журнал не будет служить площадкой для научных дискуссий или дебатов по абстрактным вопросам с целью дальнейшего расширения доступности для масс. Из-за приверженности Хаама к Хиббат Циону и культурному сионистскому движению, ежемесячник часто выражал антагонизм по отношению к Теодору Герцлю и политическому сионизму. [1]

Теудат Ха-Шилоах

Первый выпуск Ha-Shiloaḥ в октябре 1896 года содержал заявление о цели Ахада Хаама, в котором излагалась структура журнала, а также его намерение в его создании и его стиль редактирования. Он заявил, что еврейская литература станет инструментом для возвышения голоса еврейского народа посредством раскрытия знаний о «внутреннем мире» иудаизма. [1] Хаам утверждает, что еврейская или еврейская литература до сих пор была поверхностной и не пробудила еврейское национальное сознание.

Ахад Хаам разделил периодическое издание на четыре категории, к которым относятся произведения:

Редакционный стиль

Ахад Хаам

Редакционный стиль Ahad Ha'am характеризуется строгими стандартами и скрупулезным редактированием, чтобы Ha-Shiloaḥ оставался в рамках его видения. Первоначально Ha'am считал, что еврейская литература должна быть открыта для влияния европейской культуры, чтобы достичь масс, но его отношение изменилось после создания журнала. Он не позволял обсуждать в ежемесячном издании никакие нееврейские аспекты, а также переводить какие-либо материалы. Его желание сделать Ha-Shiloaḥ журналом для масс означало, что он не имел никакой партийной принадлежности или приверженности каким-либо конкретным идеям, что привлекало более широкий круг авторов, чем партийный журнал. [1] Ha'am не отдавал приоритет своим собственным взглядам перед другими. [1]

Ахад Хаам демонстрировал исключительно строгую редакционную практику, которая вызывала некоторое недовольство среди писателей. [1] Он посвящал большую часть своего времени чтению и исправлению рукописей, отправленных в Ha-Shiloaḥ , и отказывался от помощника, несмотря на то, что у него было мало времени, чтобы самому вносить свой вклад в журнал. Хаам хотел, чтобы журнал был педагогическим и дидактическим по своей природе, поэтому он исправлял язык и стиль работ и добавлял или вырезал части, чтобы сделать взгляды авторов понятными читателям, но он не менял смысла ни одной из рукописей. [1] Он либо сам вносил изменения, либо возвращал работу автору с предложениями по исправлениям. Хаам стремился защитить еврейский стиль и вкус читателей от порчи, а также защитить репутацию своих авторов, не давая им писать что-либо, что могло бы уменьшить уважение к ним. [1] Фактически, ни одна статья под редакцией Хаама не была напечатана в своем первоначальном виде без некоторой степени изменений.

Властный стиль редактирования Ахада Хаама вызвал негативную реакцию многих авторов Ha-Shiloaḥ . Некоторые авторы посчитали такое обращение унизительным и начали отворачиваться от Ha'am. Один из авторов, Миха Йозеф Бердичевский , протестовал против его редактирования, утверждая, что оно разрушает характер авторов. [1] Ha'am ответил на это, заявив, что другие издатели увидят работы авторов в Ha-Shiloaḥ и откроют им дверь для публикации в их собственном стиле. Ко всем авторам относились одинаково, поскольку он не отдавал предпочтения ни одному из них. Даже у Джозефа Клаузнера , который сменил Ha'am на посту редактора, и у Хаима Нахмана Бялика были работы, которые были сильно исправлены или отклонены. Его целью посредством такой строгой политики редактирования было «воспитать вкус читающей еврейской публики до такой степени, чтобы они перестали находить удовольствие в тех проявлениях дурного вкуса и плохих манер, которые были известны в еврейской литературе того времени». [1] Несмотря на успех «Ха-Шилоаха », Ахад Хаам оставил пост редактора в конце 1902 года, полагая, что полномочия, от которых зависела его работа, постоянно уменьшаются. [1]

Джозеф Клаузнер

Хотя Ахад Хаам считал, что Ha-Shiloaḥ должен был быть закрыт после его отставки, он все же передал редакцию автору Джозефу Клаузнеру. [1] Его часто считали учеником Хаама, хотя он не принимал эту характеристику. Клаузнер принадлежал к молодому поколению сионистских мыслителей, которое было характерно для желания расширить сферу еврейской культуры и еврейской литературы. Его назначение редактором столкнулось с сильным сопротивлением, поскольку писатели считали его слишком неопытным, но Хаам отказался передать эту должность кому-либо другому. Джозеф Клаузнер принял на себя обязанности редактора Ha-Shiloaḥ в 1903 году и оставался редактором журнала до его последнего выпуска в 1926 году.

Сразу после того, как он стал редактором, Йозеф Клаузнер ввел существенные изменения, которые отражали требования молодого поколения. Он изложил эти изменения в первом выпуске «нового» Ha-Shiloaḥ в январе 1903 года в статье под названием «Megamatenu» или «Наша миссия». [1] Клаузнер заявил, что характер Ha-Shiloaḥ останется таким же, как и внутреннее познание еврейского народа, и что он продолжит бороться как с врагами, так и с друзьями, которые говорили «недостойным образом». [1] Он также упомянул, что особое внимание будет уделяться молодому поколению, которое не удовлетворено нынешним положением еврейского народа. Цели Клаузнера в конечном итоге заключались в том, чтобы преодолеть разрыв между молодым поколением ивритских писателей и старшим поколением писателей, таких как Ахад Хаам. [1]

Первое редакторское изменение, которое сделал Джозеф Клаузнер, заключалось в том, чтобы убрать барьер, отделяющий еврейские аспекты от общих аспектов. [1] Другими словами, Ha-Shiloaḥ больше не будет строго включать только те работы, которые относятся к еврейской истории или культуре. Клаузнер считал, что эта политика в прошлом заставляла еврейских писателей быть неестественными, подавляя искреннюю человеческую мысль, и что это изменение откроет дверь для более широкого круга работ. Второе изменение было внесено в раздел изящной литературы . Клаузнер стремился расширить эту категорию, которую Ахад Хаам держал крайне ограниченной в прошлом, чтобы охватить более широкую аудиторию. [1] В-третьих, он обещал включить больше статей о еврейских и общих манерах, в то же время уменьшив количество научных и академических работ из-за их непопулярности. [1]

Прочитав изменения Йозефа Клаузнера в редакционной политике Ha-Shiloaḥ , Ахад Хаам был недоволен. Хаам ожидал, что его проинформируют об изменениях до того, как они будут сделаны из-за его привязанности к Ha-Shiloaḥ , но Клаузнер хотел действовать независимо, несмотря на то, что поддержка Хаама была необходима для успеха журнала. [1] Хаам был особенно расстроен изменениями, внесенными в раздел публицистики, где Клаузнер обещал включить больше статей по общим вопросам. Он утверждал, что Клаузнер не сможет выполнить свои обещания из-за нехватки талантливых авторов и поэтому должен будет увеличить количество статей, посвященных нееврейским вопросам. [1] Несмотря на протесты Ахада Хаама по поводу изменений, внесенных в Ha-Shiloaḥ, Йозеф Клаузнер считал, что его связь с молодежью позволит ему удовлетворить требования молодого поколения. К сожалению, он не смог удовлетворить всех читателей и авторов. После переезда в Палестину в поисках работы в качестве профессора еврейской литературы известность журнала «Ха-Шилоах » начала угасать, что в конечном итоге привело к его упадку в 1926 году под руководством Клаузнера. [1]

Хаим Нахман Бялик

Под редакцией Йозефа Клаузнера поэт Хаим Нахман Бялик был назначен соредактором Ha-Shiloaḥ в 1904 году, возглавив литературный раздел изящной литературы , в который он часто вносил свой вклад. [1] Ахад Хаам с опаской отнесся к этому назначению, опасаясь, что «атмосфера Варшавы может испортить талант Бялика». [1] Перед тем как принять эту должность, Бялик поставил условие, что он будет полностью независим в управлении разделом изящной литературы и работе с авторами. Он начал рассылать письма всем писателям изящной литературы , приглашая их сотрудничать с ним в разделе, и даже убедил известного идишского писателя Шолом-Алейхема перевести некоторые произведения на иврит для публикации. [1] Однако, как только Клаузнер передал все материалы, собранные для раздела, Бялик остался недоволен их качеством. Его редакционная политика тесно следовала политике Ахада Хаама, поскольку он часто исправлял или отклонял материал, который не соответствовал его стандартам, но он всегда давал причину отклонения автору. Из-за отсутствия подходящего материала раздел беллетристики часто заполнялся собственными работами Бялика. [1]

Бялик и Клаузнер часто не соглашались и не понимали друг друга, что приводило к отсутствию общения между двумя редакторами. Клаузнер приписывал этот разрыв их различному социальному и образовательному происхождению, что влияло на их отношения и их редакторскую работу. [1] Несмотря на попытки других выступить посредником в конфликте между Клаузнером и Бяликом, давление на Бялика в сочетании с бременем переписки с авторами привели к его отставке. Он внезапно объявил о своей отставке в томе 21 Ha-Shiloaḥ , заявив, что его обязанности будут прекращены в начале 1910 года. [1]

Прием

Ha-Shiloaḥ получил неоднозначные отзывы от общественности после публикации своего первого номера. Некоторые увидели в нем большой шаг к модернизации еврейской литературы, в то время как другие увидели в нем шаг к ограничению знаний еврейского читателя. [1] Это было отчасти связано с тем, что Ахад Хаам ограничил работы в разделе публицистики исключительно сочинениями по еврейской истории и культуре. Это ограничение сферы литературы привело к протестам против ежемесячного издания, поскольку Хаама обвиняли в том, что он отдаляет молодых читателей от еврейской литературы. Хаам ответил на это, заявив, что он не отрицает важности общих знаний для еврейских читателей, но утверждал, что евреи должны сначала знать свою собственную культуру и историю, и поэтому это должно быть единственной заботой еврейской литературы. [1] Несмотря на неоднозначные отзывы, почти все согласились, что еврейское периодическое издание такого рода не удовлетворит широкий круг читателей и что оно вряд ли просуществует долго. [1]

Дальнейшие споры против Ha-Shiloaḥ и Ahad Ha'am возникли из-за поколения молодых писателей, которые считали, что журнал им не нравится. Миха Йозеф Бердичевский был одним из выдающихся писателей, который выступал за то, чтобы европейская культура была доступна каждому читателю на иврите, и обвинял Ha'am в том, что он запутал это молодое поколение. [1] Кроме того, пренебрежение к разделу изящной словесности ввело бы читателей в заблуждение, заставив их поверить, что поэзия не имеет реальной ценности, а также разубедило бы молодых читателей. Ha'am ответил на это, утверждая, что цель еврейской литературы — помочь евреям понять и интерпретировать свой внутренний мир — не обязательно должна быть достигнута творчески для достижения этой цели. [1] Писатели старшего поколения, как правило, вставали на сторону Ahad Ha'am, наиболее известный из которых Саймон Бернфельд  [Wikidata] , который опубликовал статью в защиту Ha'am и его редакционного стиля. Он также считал, что большинство произведений художественной литературы не подходят для молодого читателя на иврите из-за отсутствия в них содержания, выражающего истинные чувства еврейского народа. [1]

Участники

В число авторов журнала вошли: [3] [5] [6]

Ссылки

  1. ^ abcdefghijklmnopqrstu vwxyz aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am Аттиа, Али Мохамед Абд Эль-Рахман (1979). Еврейский периодический журнал Ha-Shiloaḥ с 1896 по 1919 год и его роль в развитии современной еврейской литературы (PDF) (Диссертация). Школа восточных и африканских исследований Лондонского университета. ISBN 978-965-223-750-7.
  2. ^ Зипперштейн, Стивен Дж. (1993). «Политика культуры: Ха-Шилоах и Герцлианский сионизм». Неуловимый пророк: Ахад Хаам и истоки сионизма . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. С. 105–169. ISBN 978-0-520-08111-6.
  3. ^ abcde Holtzman, Avner (2008). «Шилоах, Ха-». В Хундерте, Гершон (ред.). YIVO Энциклопедия евреев Восточной Европы . Перевод Фахлера, Дэвида. Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета.
  4. ^ Бендавид, Ариана (2012). «Ха-Шилоах, для занятой литературы?» [ Ха-Шилоа , литературное периодическое издание для активных людей?]. Йод (на французском языке). 17 (17): 67–77. дои : 10.4000/йод.1582 .
  5. ^ Крессель, Гетцель (2007). «Ха-Шилоах». В Беренбауме, Майкл ; Скольник, Фред (ред.). Энциклопедия иудаики (2-е изд.). Детройт: Справочник Macmillan. ISBN 978-0-02-866097-4.
  6. ^ Галрон-Гольдшлегер, Джозеф (ред.). «Ха-Шилоах». Лексикон ха-сифрут ха-'иврит ха-хадаша (на иврите). Университет штата Огайо . Проверено 12 апреля 2021 г.

Внешние ссылки