Палава кани — это искусственный язык [1], созданный Тасманийским центром аборигенов как составной тасманийский язык , основанный на реконструированном словаре из ограниченных отчетов о различных языках, на которых когда-то говорили аборигены на территории современной Тасмании (палава кани: lutruwita ). [2] [6] [4] [7]
Центр хочет ограничить доступность языка до тех пор, пока он не будет укоренён в сообществе аборигенов Тасмании и не заявит об авторском праве . [8] Декларация ООН о правах коренных народов (UNDRIP) используется для поддержки этого требования об авторском праве, поскольку она заявляет, что коренные народы имеют право контролировать своё «культурное наследие, традиционные знания и традиционные формы культурного самовыражения» и что государства должны «признавать и защищать осуществление этих прав». [9] [10] Однако декларация не имеет юридической силы, и языки не могут получить защиту авторских прав во многих странах, включая Австралию и США. [11] [12] [8] Однако центр предоставляет список названий мест на языке палава кани и соглашается на их свободное использование общественностью. [13] Словари и другие защищенные авторским правом ресурсы для изучения языка предоставляются только сообществу аборигенов . [14]
Тасманийские языки были уничтожены после британской колонизации Тасмании и Черной войны . Последний носитель любого из языков, Фанни Кокрейн Смит , умерла в 1905 году. [15]
В 1972 году Роберт М. В. Диксон и Терри Кроули исследовали реконструкцию тасманийских языков по существующим записям в проекте, финансируемом Австралийским институтом исследований аборигенов . Это включало интервьюирование двух внучек Фанни Кокрейн Смит, которые предоставили «пять слов, одно предложение и короткую песню». Они не смогли найти «практически никаких данных по грамматике и никаких текстов» и заявили, что «невозможно сказать много лингвистического интереса о тасманийских языках», и они не продолжили проект. [16]
В конце двадцатого века, в рамках усилий сообщества по восстановлению как можно большей части изначальной тасманийской культуры, Центр аборигенов Тасмании попытался реконструировать язык для коренного сообщества. Из-за нехватки записей, палава кани был создан как композит из нескольких из предполагаемой дюжины оригинальных тасманийских языков. [2]
Два основных источника лексического и лингвистического материала — списки слов Брайана Пломли 1976 года и глава Кроули и Диксона 1981 года о тасманийском языке. Они дополнены архивными исследованиями. Исходными языками являются языки северо-восточной тасманийской и восточно-тасманийской языковых семей, поскольку они являются предками современного населения палава, а также являются наилучшими засвидетельствованными тасманийскими языками. Однако большинство названий мест реконструируются с использованием языков, на которых говорят в данной местности, в качестве источников. Обычно для английского понятия выбирается одно тасманийское слово, но иногда встречаются дубликаты, такие как palawa и pakana , которые происходят из разных языков и оба означают (тасманийского) человека. [1]
Слова необходимо реконструировать из английских произношений , в которых они были записаны. Например, в 1830 году местное название Хобарта было записано как nib.ber.loon.ne и niberlooner . С учетом искажений, которые возникали, когда лингвистически наивные европейцы пытались записывать тасманийские слова, центр реконструирует название как nipaluna . [7]
Язык палава кани был разработан в 1990-х годах в рамках языковой программы Центра аборигенов Тасмании, в которую входили Тереза Сейнти, Дженни Лонги и Джун Скалторп. [7] Центр хочет сохранить контроль над языком до тех пор, пока сообщество аборигенов не будет с ним знакомо и не будет им владеть. [8]
Язык преподается только общественными организациями, а не государственными школами. С тех пор как язык был создан, все больше людей могут использовать язык в некоторой степени, некоторые в большой степени. [17] Однако центр просит, чтобы неаборигены, желающие использовать язык, сначала подали официальное заявление в центр. [13] Центр отклоняет классификацию «искусственного языка» для палава кани. В 2012 году центр подал запрос на удаление статей Википедии об этом языке по причине авторских прав, однако это было отклонено. [8] [18]
Анимационный телесериал Little J & Big Cuz стал первым телешоу, в котором был показан эпизод полностью на языке палава кани, который транслировался на канале NITV в 2017 году. [19] В 2018 году «Соловей» стал первым крупным фильмом, в котором использовался язык палава кани при участии лидеров аборигенов Тасмании. [20] Палава кани также используется на ряде знаков в охраняемых районах Тасмании , например, кунаньи был объявлен официальным названием горы Веллингтон , [21] [22] а то, что раньше называлось Национальным парком Асбестового хребта, теперь известно как Национальный парк Наравнтапу . [23]
Палава кани была официально легитимирована посредством Политики тасманийского правительства в отношении аборигенских и двойных наименований 2013 года, которая «позволяет использовать аборигенное и привнесенное название вместе в качестве официального названия, а также называть новые достопримечательности в соответствии с их аборигенным наследием». [1] К ним относятся kanamaluka / река Тамар и kunanyi / гора Веллингтон . [24] В тех случаях, когда не удается найти ни одного исторического зарегистрированного названия, политика позволяет признавать вновь созданные названия в качестве официальных. [25] Существует ряд других топонимов palawa kani, но они не используются официально. [26]
В следующей таблице первым указан МФА . Орфография выделена курсивом, если она отличается от МФА.
Гласные — / a / , / i / , / u / и дифтонги /ei/ ⟨ay⟩ и /oi/ ⟨uy⟩ .
Согласные сочетания включают pr , tr и kr .
Как и в большинстве материковых языков, в тасманийских языках отсутствовали шипящие (что заметно в произношении аборигенами таких английских слов, как sugar , где «s» была заменена на « t» в пиджин-английском), и это отражено в palawa kani.
Произношение palawa kani может отражать те слова, которые сохранились в нынешнем англоговорящем сообществе palawa, но не отражает того, как, вероятно, произносились оригинальные тасманийские слова. Тейлор (2006) утверждает, что «лица, которые внесли свой вклад в проект, по-видимому, некритически приняли фонологические особенности языков материковой части Австралии в качестве руководства по фонологии palawa, не проведя адекватного сравнительного анализа орфографии, используемой европейскими регистраторами», и приводит три примера: [27]
Центр коренных народов Тасмании постановил, что слово palawa kani следует писать только строчными буквами. [28] Начальные заглавные буквы можно использовать для имен людей и «семейных/родовых коллективов». [29]
Существительные не имеют числа, а глаголы не указывают на лицо или время, например, waranta takara milaythina nara takara «мы идем туда, где (место) они ходили».
На ранних стадиях проекта palawa kani предполагалось, что фактически не сохранилось никакой грамматической информации из исходных тасманийских языков, и что palawa kani должен будет в значительной степени опираться на грамматические особенности английского языка. С тех пор более тщательный анализ Тасманийским центром аборигенов слов и предложений, собранных в списках слов тасманийских языков, предоставил доказательства порядка слов, отличающегося от английского, заимствованных слов, адаптации слов для описания введенных понятий и суффиксов. Эти грамматические и словарные особенности были включены в palawa kani . [6]
Единственный записанный текст на оригинальных тасманийских языках — это проповедь, произнесенная Джорджем Робинсоном на острове Бруни в 1829 году, после того как он пробыл на острове всего восемь недель. Его «тасманийский» на самом деле был английским, слово в слово замененным тасманийскими словами, которые были лишены своей грамматики, как это происходит в контактном пиджине . Робинсон — один из основных первоисточников palawa kani. [30]
Существует два набора местоимений, [26]
Местоимения второго и третьего лица множественного числа образуются путем добавления mapali («много») к соответствующим местоимениям единственного числа; в известных источниках об изначальных тасманийских языках не зафиксировано никаких местоимений второго или третьего лица множественного числа.
mapali «много» можно использовать для различения mana «мой» и mana-mapali «наш, твой».
nika также означает «это», как в milaythina nika «их земли/эта земля».
Цифры следующие: [26]
Они соединяются для памакати 11, паякати 12 и т. д.
Для десятков к цифре добавляется -ka, для паяки 20, луваки 30 и т.д. Для сотен и тысяч добавляется -ki и -ku, для памаки 100, мараки 500, памаку 1000, талику 9000 и т.д.
Этот пример представляет собой хвалебную речь от Языковой программы Центра аборигенов Тасмании, впервые использованную в 2004 году в годовщину резни в бухте Рисдон в 1804 году . [31]
Доступны и другие версии, [32] в том числе версия со звукозаписью. [33]
1. Коренные народы имеют право сохранять, контролировать, защищать и развивать свое культурное наследие, традиционные знания и традиционные формы культурного самовыражения... включая... устные традиции [и] литературу... Они также имеют право сохранять, контролировать, защищать и развивать свою интеллектуальную собственность на такое культурное наследие, традиционные знания и традиционные формы культурного самовыражения. 2. Совместно с коренными народами государства принимают эффективные меры для признания и защиты осуществления этих прав.
Как правило, авторские права на языки не действуют, если они не выражены в материальной форме, будучи либо письменными, либо записанными. Даже в этом случае авторские права защищают выражение, а не базовый язык. Это может быть проблемой для коренных народов и языковых центров, поскольку их язык является устным, то есть передается из поколения в поколение.