stringtranslate.com

Ямайский патуа

Женщина, говорящая на патуа, произносит два предложения
Спикер ямайского патуа обсуждает использование языка.

Ямайский патуа ( / ˈ p æ t w ɑː / ; локально переведенный патва и лингвисты называют ямайским креольским языком ) — креольский язык, основанный на английском языке, с западноафриканским , тайно , ирландским , испанским , хиндустанским , португальским , китайским и немецким влияниями, на котором говорят. преимущественно на Ямайке и среди ямайской диаспоры . Слова или сленг ямайского патуа можно услышать в других странах Карибского бассейна, Великобритании и Торонто, Канада. [5] Большинство неанглийских слов в патуа происходят из западноафриканского языка акан . [5] На нем говорит большинство ямайцев как на родном языке .

Патуа развился в 17 веке, когда порабощенные люди из Западной и Центральной Африки познакомились, выучили и приобрели родной и диалектный язык, на котором говорили рабовладельцы: британский английский , хиберно-английский и шотландский . Ямайский креольский язык существует в градациях между более консервативными креольскими формами, которые не являются взаимопонятными с английским [6] , и формами, практически идентичными стандартному английскому языку . [7]

Ямайцы называют свой язык патуа — термин, который также используется как существительное в нижнем регистре для всеобъемлющего описания пиджинов, креольских языков, диалектов и разговорных языков во всем мире. Креолы, в том числе ямайский патуа, часто подвергаются стигматизации как низкопрестижным языкам , даже если большинство местного населения говорит на них как на родном языке. [8] Ямайское произношение и словарный запас значительно отличаются от английского, несмотря на интенсивное использование английских слов или их производных. [9]

Значительные ямайские сообщества, говорящие на патуа, существуют среди ямайских экспатриантов и неямайцев [7] в Южной Флориде , Нью-Йорке , Торонто , Хартфорде , Вашингтоне, округ Колумбия , Никарагуа , Коста-Рике , Каймановых островах , [10] и Панаме , а также Лондон , [11] Бирмингем , Манчестер и Ноттингем . На Каймановых островах, в частности, проживает очень большое сообщество, говорящее на ямайском патуа: 16,4% населения разговаривают на этом языке. [12] Взаимопонятная разновидность встречается на островах Сан-Андрес-и-Провиденсия в Колумбии, привезенная на остров потомками ямайских маронов (сбежавших рабов) в 18 веке. Мезолектальные формы очень похожи на базилектальный белизский криол .

Ямайский патуа существует в основном как разговорный язык , а также широко используется в музыкальных целях, особенно в регги и дэнсхолле , а также в других жанрах. Хотя стандартный британский английский используется в большинстве случаев письма на Ямайке, ямайский патуа уже почти сто лет прочно утвердился в качестве литературного языка . Клод Маккей опубликовал свою книгу ямайских стихов « Песни Ямайки» в 1912 году. Патуа и английский часто используются для стилистического контраста ( переключения кодов ) в новых формах интернет-писательства. [13]

Фонология

Счета базилектального ямайского патуа (то есть его наиболее расходящихся сельских разновидностей) предполагают наличие около 21 фонематического согласного [14] с дополнительной фонемой ( /h/ ) в западном диалекте. [15] Существует от девяти до шестнадцати гласных . [16] Некоторые гласные способны к назализации, а другие могут удлиняться. [15]

^ 1 Статус / h / как фонемы диалектный: в западных вариантах это полная фонема и есть минимальные пары ( / hiit / «ударить» и / iit / «есть»); в центральных и восточных вариантах слова с начальной гласной берут начальную букву [h] после слов с конечной гласной, предотвращая слияние двух гласных, так что слова «рука» и «и» (оба в основе /an/ ) могут произносится [хан] или [ан] . [18]
^ 2 Небные остановки [c], [ɟ] [примечание 1] и [ɲ] одни считают фонематическими [19] и фонетическими другими. [20] Для последней интерпретации их появление включено в более широкий феномен фонетической палатализации .

Примеры палатализации включают: [21]

Звонкие остановки являются взрывоопасными всякий раз, когда они находятся в начале заметных слогов (особенно в начале слова), так что /biit/ («бить») произносится как [ɓiːt] , а /ɡuud/ («хорошо») как [ɠuːd] . [14]

Перед слоговым /l/ контраст между альвеолярными и велярными согласными исторически нейтрализовался, когда альвеолярные согласные становились велярными, так что слово «бутылка» - /bakl̩/ , а слово «холостой» - /aiɡl̩/ . [22]

Гласные ямайского патуа. от Гарри (2006:128)

Ямайский патуа демонстрирует два типа гармонии гласных ; гармония периферийных гласных, при которой в слоге могут встречаться только последовательности периферийных гласных (то есть /i/ , /u/ и /a/ ); и обратная гармония, при которой /i/ и /u/ не могут встречаться вместе в одном слоге (то есть /uu/ и /ii/ разрешены, а * /ui/ и * /iu/ — нет). [23] Эти два явления объясняют три долгих гласных и четыре дифтонга : [24]

Социолингвистическая вариация

Ямайский патуа характеризуется креольским континуумом (или лингвистическим континуумом ): [25] [26] [27] разновидность языка, наиболее близкого к языку- лексификатору ( акролект ), не может систематически отличаться от промежуточных разновидностей (вместе называемых мезолектом) . ) или даже из самых различных сельских разновидностей (вместе называемых базилектом ) . [28] Эта ситуация возникла в результате контактов между носителями ряда нигерско-конголезских языков и различных диалектов английского языка, последние из которых воспринимались как престижные и использование которых приносило социально-экономические выгоды. [29] Объем владения говорящим континуумом обычно соответствует социальному контексту. [30]

Грамматика

Система времен/видов ямайского патуа принципиально не похожа на английскую. Морфологически маркированных причастий прошедшего времени нет ; вместо этого существуют два разных слова-причастия: en и a . Это не глаголы , а скорее инвариантные частицы, которые не могут стоять отдельно (как, например, английский to be ). Их функция также отличается от функций английского языка.

Согласно Бэйли (1966), прогрессивная категория обозначается /a~da~de/ . Аллейн (1980) утверждает, что /a~da/ отмечает прогрессивное и что привычный аспект не маркируется, кроме как в сопровождении таких слов, как «всегда», «обычно» и т. д. (т.е. отсутствует как грамматическая категория). Муфвене (1984), Гибсон и Леви (1984) предлагают привычную категорию только прошлого, отмеченную /juusta/ , например /weɹ wi juusta liv iz not az kual az iiɹ/ («там, где мы раньше жили, не так холодно, как здесь»). '). [31]

В настоящем времени неизменяемый глагол в сочетании с повторяющимся наречием обозначает привычное значение, например /tam aawez nua wen kieti tel pan im/ («Том всегда знает, когда Кэти рассказывает/рассказала о нем»). [32]

Как и у других карибских креолов (то есть гайанского креола и креола Сан-Андрес-Провиденсия ; Сранан Тонго исключен), /fi/ имеет ряд функций, в том числе: [33]

Местоименная система

Местоименная система стандартного английского языка имеет четырехстороннее различие: лицо, число, род и падеж. Некоторые разновидности ямайского патуа не различаются по полу или падежу, но все разновидности различают второе лицо единственного и множественного числа (вы). [36]

связка

Это похоже на испанский язык, поскольку в обоих есть две разные формы глагола «быть» – ser и estar – в которых ser имеет эквативное значение, а estar – местное. Другие языки, такие как португальский и итальянский, проводят аналогичное различие. (См. Романтическая связка .)

Отрицание

Орфография

Патуа уже давно пишется с различными вариантами написания по сравнению с английским, так что, например, слово «там» можно было написать ⟨de⟩ , ⟨deh⟩ или ⟨dere⟩ , а слово «три» — как ⟨tree⟩ , ⟨ три⟩ или ⟨три⟩ . Часто используется стандартное английское написание, а нестандартное написание иногда становится широко распространенным, даже если оно не является ни фонетическим, ни стандартным (например, ⟨pickney⟩ для /pikni/ , «ребенок»).

В 2002 году в Университете Вест-Индии в Моне было создано отделение ямайского языка , чтобы начать стандартизацию языка с целью поддержки ямайцев, не говорящих по-английски, в соответствии с их конституционными гарантиями равных прав, как службы государства. обычно предоставляются на английском языке, на котором значительная часть населения не может свободно говорить. Подавляющее большинство таких людей говорят на ямайском патуа. Утверждалось, что непредоставление государственных услуг на языке такого общего пользования или дискриминационное обращение со стороны должностных лиц государства на основании неспособности гражданина использовать английский язык нарушают права граждан. Было предложено включить свободу от дискриминации по признаку языка в Хартию прав. [40] Они стандартизировали ямайский алфавит следующим образом: [41]

Носовые гласные пишутся через -hn , например, kyaahn (не могу) и iihn (не так ли?).

h пишется в соответствии с местным произношением, так что hen (курица) и en (конец) различаются в письменном виде для носителей западного ямайского языка, но не для носителей центрального ямайского языка.

Словарный запас

Ямайский патуа содержит множество заимствований , большинство из которых имеют африканское происхождение, в основном из тви (диалект акан ). [42]

Многие заимствования происходят из английского языка, но некоторые также заимствованы из испанского , португальского , хинди , аравакского и африканских языков , а также из шотландских и ирландских диалектов.

Примеры из африканских языков включают /se/, означающее , что (в смысле «он сказал мне, что...» = /im tel mi se/ ), взятое из Ашанти Тви , и Duppy , означающее призрак , взятое из Твиского слова dupon ( «корень хлопкового дерева»), из-за африканской веры в то, что злые духи возникают в корнях деревьев (на Ямайке и в Гане, особенно хлопкового дерева, известного в обоих местах как «Одом»). [43] Местоимение /unu/ , используемое для формы множественного числа you , взято из языка игбо . Красное эбоэ описывает светлокожего чернокожего человека из-за сообщений о светлой коже среди игбо в середине 1700-х годов. [44] De означает быть (в каком-то месте) происходит от йоруба . [45] От Ашанти-Акан происходит термин Обиа , который означает колдовство, от Ашанти-Тви слова Ɔbayi , которое также означает «колдовство». [42]

Слова на хинди включают «ганджа» (марихуана). [46] Пикни или пикини , означающие ребенка, взятые из более ранней формы ( piccaninny ), в конечном итоге были заимствованы из португальского pequenino (уменьшительное от pequeno , маленький) или испанского pequeño («маленький»). [47]

Есть много слов, относящихся к популярным продуктам и продуктам питания — аки , каллалу , гинеп , бамми , роти , дал , камранга . Посмотрите ямайскую кухню .

Ямайский патуа имеет свое богатое разнообразие матерных слов . Одним из самых сильных является bloodclaat (наряду с родственными формами raasclaat , бомбоклаат , кискаклаат и другими — сравните с bloody в австралийском английском и британском английском , что также считается ненормативной лексикой). [48]

Гомосексуальных мужчин можно называть уничижительным термином /biips/ , [49] fish [50] или battyboys .

Примеры фраз

Литература и кино

На ямайском патуа сложилась богатая литература. Среди ранних авторов и произведений следует отметить « Всеямайскую библиотеку » Томаса МакДермота и « Песни Ямайки » Клода Маккея (1909), а в последнее время — дубляж поэтов Линтона Квеси Джонсона и Майки Смита . Впоследствии творчество Луизы Беннетт или мисс Лу (1919–2006) особенно примечательно использованием богатого красочного диалекта, несмотря на то, что традиционные литературные группы избегают ее. «Лига поэзии Ямайки исключила ее из своих собраний, а редакторы не включили ее в антологии». [57] Тем не менее, она решительно выступала за признание ямайского языка полноценным языком, имеющим ту же родословную, что и диалект, из которого произошел стандартный английский :

Да, язык, которым мы гордимся,

Эх, да, почтите уважение -

По Мас Чарли, да, не знаю.

Да это из диалекта!

—  Запретить убийцу

После 1960-х годов статус ямайского патуа повысился благодаря публикации ряда уважаемых лингвистических исследований Фредерика Кэссиди (1961, 1967), Бейли (1966) и других. [58] Впоследствии постепенно стало общепринятым микширование или написание целых произведений на ямайском патуа; Среди сторонников - Камау Брэтуэйт , который также анализирует положение креольской поэзии в своей « Истории голоса: развитие национального языка в англоязычной карибской поэзии» (1984). Однако стандартный английский остается более престижным литературным средством в ямайской литературе . Канадско-карибский писатель-фантаст Нало Хопкинсон часто пишет на тринидадском, а иногда и на ямайском патуа. Жан Д'Коста написал серию популярных детских романов, в том числе «Килька Моррисон» (1972; 1990), «Побег на пик последнего человека» (1976) и «Голос на ветру » (1978), в которых диалоги в значительной степени основаны на ямайском патуа, но при этом представлены повествовательная проза на стандартном английском языке. [59] Марлон Джеймс использует патуа в своих романах, включая «Краткую историю семи убийств» (2014). В своем научно-фантастическом романе «Кая Абания и Отец леса» (2015) британско-тринидадский писатель Уэйн Джерард Тротман представляет диалоги на тринидадском креольском , ямайском патуа и французском языке, используя при этом стандартный английский для повествовательной прозы.

Ямайский патуа также представлен в некоторых фильмах и других средствах массовой информации, например, речь персонажа Тиа Далмы из «Пиратов Карибского моря: Сундук мертвеца» и несколько сцен в фильме «Знакомьтесь, Джо Блэк» , в которых персонаж Брэда Питта разговаривает с Ямайская женщина ( Лоис Келли Миллер ). Кроме того, в ранних ямайских фильмах, таких как «Они труднее» (1972), «Рокеры» (1978), а также во многих фильмах, снятых Palm Pictures в середине 1990-х годов (например, « Королева танцевального зала» и «Полицейский третьего мира »), большая часть диалогов ведется на ямайском языке. Патуа; некоторые из этих фильмов даже имеют субтитры на английском языке. Он также использовался во втором сезоне сериала «Люк Кейдж» от Marvel , но американцы Ямайки назвали этот акцент «ужасным». [60]

Библия

В декабре 2011 года сообщалось, что Библия переводится на ямайский патуа. Евангелие от Луки уже появлялось под названием Jiizas: di Buk We Luuk Rait bout Im . Хотя преподобная Кортни Стюарт, отвечающая за перевод в качестве генерального секретаря Вест-Индского библейского общества, считает, что это поможет повысить статус ямайского патуа, другие считают, что такой шаг подорвет усилия по продвижению использования английского языка. [ нужна ссылка ] Новый Завет на патуа был выпущен в Великобритании (где ямайская диаспора значительна) в октябре 2012 года под названием « Di Jamiekan Nyuu Testiment », а с печатной и аудиоверсией на Ямайке в декабре 2012 года. [61] [62] [ 63]

Сравнение Молитвы Господней

Система правописания, используемая в Di Jamiekan Nyuu Testiment, представляет собой фонетическую систему письма Кэссиди, принятую Ямайским языковым отделением Вест-Индского университета, и хотя большинство ямайцев используют неформальную систему письма «Мисс Лу», система письма Кэссиди является усилия по стандартизации патуа в его письменной форме. [66]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Также транскрибируется как [kʲ] и [ɡʲ] .

Рекомендации

Цитаты

  1. Свидетельство Ди Джамикан Ньюу – Ямайский Новый Завет , опубликовано: Библейское общество Вест-Индии, 2012 г.
  2. ^ Чанг, Ларри. «Jumieka Languij: Aatagrafi / Ямайский язык: орфография». Язык Джумика.
    Чанг, Ларри. «Jumieka Languij: Бой / Ямайский язык: О» . Язык Джумика.
  3. ^ Ларри Чанг: Биесик Джумикан. Введение в ямайский язык , опубликовано: Gnosophia Publishers, 2014.
  4. ^ Ямайский патуа в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
  5. ^ аб Кэссиди, Ф.Г. «Множественные этимологии в ямайском креольском языке». Am Speech , 1966, 41:211–215.
  6. ^ Браун-Блейк 2008, с. 32.
  7. ^ аб ДеКамп (1961:82)
  8. ^ Velupillai 2015, стр. 481.
  9. ^ Браун-Блейк 2008, с. ?.
  10. ^ «Что значит быть ямайцем на Кайманах? | Loop Jamaica» .
  11. ^ Себба, Марк (1993), Лондон, Ямайка , Лондон: Лонгман.
  12. ^ Рабочая сила и занятость eso.ky
  13. ^ Хинрикс, Ларс (2006), Переключение кодов в Интернете: английский и ямайский креольский язык в общении по электронной почте . Амстердам/Филадельфия: Бенджаминс.
  14. ^ Аб Девониш и Гарри (2004:456)
  15. ^ ab Velupillai 2015, с. 483.
  16. ^ Гарри (2006:127)
  17. ^ Гарри (2006: 126–127)
  18. ^ Гарри (2006:126)
  19. ^ такие как Кэссиди и Ле Пейдж (1980:xxxix)
  20. ^ такие как Гарри (2006)
  21. ^ Девониш и Гарри (2004:458)
  22. ^ Кэссиди (1971:40)
  23. ^ Гарри (2006: 128–129)
  24. ^ Гарри (2006:128)
  25. ^ Рикфорд (1987:?)
  26. ^ Мид (2001:19)
  27. ^ Патрик (1999:6)
  28. ^ Ирвин-Соберс, Джорджия (2018). Акролект на Ямайке: архитектура фонологической вариации (PDF) . Исследования карибских языков. Берлин: Language Science Press. дои : 10.5281/zenodo.1306618 . ISBN 978-3-96110-114-6.
  29. ^ Ирвин (2004:42)
  30. ^ ДеКэмп (1977:29)
  31. ^ Гибсон (1988:199)
  32. ^ Муфвене (1983:218), цитируется по Гибсону (1988:200).
  33. ^ Уинфорд (1985:589)
  34. ^ Бэйли (1966:32)
  35. ^ Патрик (1995:244)
  36. ^ Патрик (2007:?)
  37. Лоутон (1984:126) переводит это как «Если бы корова не знала, что ее горло способно проглотить семя груши, она бы не проглотила его».
  38. ^ Лоутон (1984:125)
  39. ^ Ирвин (2004: 43–44)
  40. ^ "Отделение ямайского языка, Вест-Индский университет в Моне" . Архивировано из оригинала 06.11.2020 . Проверено 26 ноября 2015 г.
  41. ^ «Раздаточный материал: правописание ямайского языка по-ямайски»» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 9 августа 2020 г. Проверено 26 декабря 2012 г.
  42. ^ аб Уильямс, Джозеф Дж. (1932). Вуду и обеа: фразы западно-индийского колдовства. Александрийская библиотека. п. 90. ИСБН 1-4655-1695-6.
  43. ^ Уильямс, Джозеф Дж. (1934). Психические явления Ямайки. Циферблат Пресс. п. 156. ИСБН 1-4655-1450-3.
  44. ^ Кэссиди, Фредерик Гомес; Роберт Брок Ле Пейдж (2002). Словарь ямайского английского языка (2-е изд.). Университет Вест-Индии Пресс. п. 168. ИСБН 976-640-127-6. Проверено 24 ноября 2008 г.
  45. ^ Маквортер, Джон Х. (2000). Пропавшие испанские креолы: восстановление зарождения контактных языков плантаций. Издательство Калифорнийского университета. п. 77. ИСБН 0-520-21999-6. Проверено 29 ноября 2008 г.
  46. ^ "Гянджа планта". Ямайская Патва .
  47. ^ "Пикни". Лексико . 14 мая 2022 года. Архивировано из оригинала 14 мая 2022 года . Проверено 14 мая 2022 г.
  48. ^ «Определения слова «Bloodclaat» (вульгарное)» . Ямайская Патва .
  49. ^ Патрик (1995:234)
  50. ^ "Рыба | Определение патуа на ямайской патве" .
  51. ^ Патрик (1995:248)
  52. ^ Хэнкок (1985:237)
  53. ^ Патрик (1995:253)
  54. ^ Хэнкок (1985:190)
  55. ^ Кэссиди и Ле Пейдж (1980: lxii)
  56. ^ Девониш и Гарри (2004:467)
  57. ^ Рамазани, Эллманн и О'Клер (2003:15)
  58. ^ Элисон Доннелл , Сара Лоусон Уэлш (редакторы), Читатель Routledge в карибской литературе , Routledge, 2003, Введение, стр. 9.
  59. ^ Бриджит Джонс (1994). «Дуппи и другие ревенанты: с особым упором на использование сверхъестественного в творчестве Жана Д'Коста». У Веры Михайлович-Дикман (ред.). «Возвращение» в постколониальной письменности: культурный лабиринт . Родопи. стр. 23–32. ISBN 9051836481.
  60. Домиз, Андрей (27 июня 2018 г.). «Изображение ямайцев Люком Кейджем было ужасным». Порок . Проверено 14 мая 2022 г.
  61. Пиготт, Роберт (25 декабря 2011 г.). «Библия на ямайском языке: Слово Божие на креольском языке». Новости BBC . Проверено 28 сентября 2018 г.
  62. ^ "Библия на ямайском языке выпустила "Nyuu Testiment"" . Газета Колорадо-Спрингс . Ассошиэйтед Пресс. 8 декабря 2012. Архивировано из оригинала 11 декабря 2012 года . Проверено 8 декабря 2012 г. Для эксперта по говору Хьюберта Девониша, лингвиста, который является координатором отделения ямайского языка в Университете Вест-Индии, перевод Библии — это большой шаг к тому, чтобы заставить государство в конечном итоге принять креольский язык, созданный рабами.
  63. ^ Свидетельство Ди Джамикан Ньюу (Новый Завет ямайских диглотов с KJV). Архивировано 11 декабря 2020 г. в Wayback Machine , Британском и зарубежном библейском обществе . Проверено 24 марта 2013 г.
  64. ^ "Свидетельство Матю 6 Ди Джамикан Ньюу" . Библия.com . Библейское общество Вест-Индии. 2012 . Проверено 22 октября 2014 г.
  65. ^ Матфея 6: 9–13.
  66. Форрестер, Клайв (24 марта 2020 г.). «Написание г-жи Лу Райт: язык, идентичность и официальная ямайская орфография». www.cliveforrester.com . Проверено 14 мая 2022 г.

Общие источники

дальнейшее чтение

Внешние ссылки