stringtranslate.com

Список английских слов идишского происхождения

Это список слов, которые вошли в английский язык из языка идиш , многие из них через американский английский . Существуют различные подходы к романизации орфографии идиш (которая использует еврейский алфавит ); таким образом, написание некоторых слов в этом списке может быть различным (например, shlep является вариантом schlep , а shnozz , schnoz ).

Фон

Идиш — германский язык , на котором изначально говорили евреи в Центральной , а позднее и Восточной Европе , использующий еврейский алфавит и содержащий значительную часть еврейских слов, а также многочисленные заимствования из славянских языков . [1] По этой причине некоторые из перечисленных слов произошли из иврита или славянских языков, но вошли в английский язык через идиш.

Идиш тесно связан с современным немецким языком, и многие слова на идише имеют немецкие когнаты ; в некоторых случаях трудно сказать, было ли конкретное слово заимствовано из идиша или из немецкого. Идиш пишется еврейским алфавитом, и слова на идише могут транслитерироваться в латинское написание различными способами; транслитерированное написание слов на идише и традиционное написание немецкого языка обычно различаются, но произношение часто одинаковое (например, שוואַרץ , shvarts на идише произносится так же, как schwarz на немецком языке).

Многие из этих слов имеют несколько иное значение и употребление в английском языке, чем в оригинале на идише. Например, chutzpah обычно имеет отрицательную коннотацию в идише, означая неподобающую дерзость, в то время как в английском оно более положительное. В идише, שלעפּ , shlep обычно является переходным глаголом для переноски (или волочения) чего-либо еще, в то время как английское слово schlep также используется как непереходный глагол для волочения самого себя и как существительное для незначительного человека или прихлебателя. В идише, גליטש , glitsh означает «поскользнуться», в то время как в английском glitch означает неисправность.

Список слов

Эти английские слова идишского происхождения, если не указано иное, находятся в онлайн-изданиях Оксфордского словаря английского языка (OED), Американского словаря наследия английского языка (AHD) или словаря Merriam-Webster (MW). Заключенная в скобки информация в конце записи каждого слова начинается с оригинального идишского термина в еврейском алфавите , транслитерации латинским алфавитом и буквального английского перевода (если он отличается от английского определения, данного ранее). За этим могут следовать дополнительные соответствующие языки (в основном иврит и немецкий). В конце приводится одна или несколько ссылок на словари.

Гелт
Кныш — запеченная закуска, обычно с начинкой из картофеля.
Латкес , картофельные оладьи

А

Б

С

Д

Ф

Г

ЧАС

К

Л

М

Н

О

П

С

Т

Морковный цимес с медом

В

И

Ермолка

З

Смотрите также

Примечания

  1. ^ "Bartleby.com: Великие книги онлайн – цитаты, поэмы, романы, классика и сотни других". bartleby.com . Архивировано из оригинала 16 октября 2007 г.
  2. Словарь еврейских слов: Руководство JPS , стр. 5
  3. ^ Хорвиц, Берт (19 августа 2005 г.). «Холм Бупкиса». The Jewish Daily Forward . Нью-Йорк . Получено 28 ноября 2010 г.
  4. ^ Штейнмец, Сол . Словарь еврейского словоупотребления: Руководство по использованию еврейских терминов . стр. 42. ISBN 0-7425-4387-0
  5. См. также Wex, Michael. Born to Kvetch . St. Martin's Press, Нью-Йорк, 2005.
  6. ^ Эвен-Шошан, Авраам (1966). ХаМилон ХеХадаш ( Новый словарь ) (на иврите). Кириат-сефер. ISBN 978-9651701559.
  7. ^ "World Wide Words: Вся мегилла". World Wide Words .
  8. Дойл, доктор Шивон (20 февраля 2020 г.). «Краткая история хулиганов в ГАА». RTÉ.ie.
  9. Карр, Дэвид , «Уход Абрамсона из The Times демонстрирует напряженность», The New York Times , 18 мая 2014 г. Получено 19 мая 2014 г.
  10. ^ Джеффри Голдберг , «Слова, которые The New York Times не будет печатать», The Atlantic , 09.06.2010. «Джо Либерман слишком вежлив, чтобы жаловаться, но вопросы Гора становятся занозой в tuchis»... Хотя редакторы Лейбовича допустили неправильное написание tuchis , Washington Post , очевидно, более терпима к еврейской пышности...»