Это список слов, которые вошли в английский язык из языка идиш , многие из них через американский английский . Существуют различные подходы к романизации орфографии идиш (которая использует еврейский алфавит ); таким образом, написание некоторых слов в этом списке может быть различным (например, shlep является вариантом schlep , а shnozz , schnoz ).
Фон
Идиш — германский язык , на котором изначально говорили евреи в Центральной , а позднее и Восточной Европе , использующий еврейский алфавит и содержащий значительную часть еврейских слов, а также многочисленные заимствования из славянских языков . [1] По этой причине некоторые из перечисленных слов произошли из иврита или славянских языков, но вошли в английский язык через идиш.
Идиш тесно связан с современным немецким языком, и многие слова на идише имеют немецкие когнаты ; в некоторых случаях трудно сказать, было ли конкретное слово заимствовано из идиша или из немецкого. Идиш пишется еврейским алфавитом, и слова на идише могут транслитерироваться в латинское написание различными способами; транслитерированное написание слов на идише и традиционное написание немецкого языка обычно различаются, но произношение часто одинаковое (например, שוואַרץ , shvarts на идише произносится так же, как schwarz на немецком языке).
Многие из этих слов имеют несколько иное значение и употребление в английском языке, чем в оригинале на идише. Например, chutzpah обычно имеет отрицательную коннотацию в идише, означая неподобающую дерзость, в то время как в английском оно более положительное. В идише, שלעפּ , shlep обычно является переходным глаголом для переноски (или волочения) чего-либо еще, в то время как английское слово schlep также используется как непереходный глагол для волочения самого себя и как существительное для незначительного человека или прихлебателя. В идише, גליטש , glitsh означает «поскользнуться», в то время как в английском glitch означает неисправность.
Список слов
Эти английские слова идишского происхождения, если не указано иное, находятся в онлайн-изданиях Оксфордского словаря английского языка (OED), Американского словаря наследия английского языка (AHD) или словаря Merriam-Webster (MW). Заключенная в скобки информация в конце записи каждого слова начинается с оригинального идишского термина в еврейском алфавите , транслитерации латинским алфавитом и буквального английского перевода (если он отличается от английского определения, данного ранее). За этим могут следовать дополнительные соответствующие языки (в основном иврит и немецкий). В конце приводится одна или несколько ссылок на словари.
Содержание
Ф
Г
ЧАС
К
Л
М
Н
П
С
Т
В
И
З
А
альтер-какер или альте-какер (ид. אַלטער קאַקער): буквально «старый дерьмо». Иногда сокращается как АК или АК ([1]); эквивалент английского «старпер». [2]
Б
Бублик : кольцевая булочка, приготовленная путём варки или пропаривания, а затем выпекания теста (от идиш : בײגל , романизировано : beygl , от древневерхненемецкого boug с уменьшительнымсуффиксом -el ; Оксфордский словарь английского языка, MW).
Балабуста , балабоста, балебоста (ид. בעל־הביתטע): еврейская хозяйка дома; обычно применяется с положительным подтекстом MW).
bubbeleh (ид. באָבעלע): ласковое обращение; особенно для маленького мальчика или пожилого родственника (OED)
Bupkis (также Bupkes , Bupkus , Bubkis , Bubkes ): Подчеркнуто ничего, как в «Он не стоит bupkis» ( באָבקעס , bobkes ; неясного происхождения (OED); возможно, первоначально означало «[козий] помет», от слова, означающего «бобы», славянского происхождения) [3] (MW, OED)
С
чолент , челнт, чолнт и т. д. (ид. טשאָלנט tsholnt ): традиционное субботнее тушеное мясо на медленном огне,приготовленное на ночь (OED, AHD, MW)
Dreck, drek : бесполезный, отвратительный или бессмысленный материал ( דרעק , drek , от средневерхненемецкого : drec , букв. «мусор»; родственно немецкому: Dreck , «грязь, мерзость»; AHD, MW)
Диббук : злой дух умершего человека, который входит в живое тело и управляет им до тех пор, пока не будет изгнан ( דבּוק , dibbuk , «прицепившийся»; AHD)
Ганеф или Гониф : вор, негодяй, негодяй ( גנבֿ , ganev/ganef , «вор», от иврита: גנב , gannav ; AHD)
Gelt / ɡ ɛ l t / : Деньги в целом; также шоколадные монеты, которые дарят детям на Хануку ( געלט , gelt , «деньги»; родственно немецкому: Geld , «деньги»; связано со словом «золото»; AHD, MW)
Голем : искусственный гуманоид; андроид, чудовище Франкенштейна ( גלם , гойлем , от иврита: גלם , голем ; OED, MW)
Гой : язычник , термин для обозначения кого-то нееврейского вероисповедания или народа ( גוי ; множественное число גויים или גוים , гоев ; от иврита: גויים или גוים , гои , «нации», множественное число от גוי , гой , «нация»; AHD)
ЧАС
Хаймиш (также Heimish ) / ˈ h eɪ m ɪ ʃ / : Домашний, дружелюбный, народный ( היימיש , хеймиш ; ср. немецкий: heimisch ; AHD).
К
Каша : гречневая каша или зерно (заготовка для каши). Первоначально славянский термин, вероятно, вошел в английский язык вместе с еврейскими эмигрантами, особенно форма קאַשי kashi (славянское множественное число от "kasha"). [4]
Kibitz / ˈ kɪ bɪ t s / : Давать нежелательный совет, например, кому-то, кто играет в карты; праздно беседовать, отсюда kibitzer , сплетник ( קיבעצן , kibetsn ; ср. нем. kiebitzen , может быть связано с нем. Kiebitz , « чибис »; OED, MW)
Клезмер , инструментальная музыкальная традиция евреев-ашкенази Центральной и Восточной Европы (OED)
Кошерный : правильный согласно еврейскому закону, обычно используется в отношении еврейских диетических законов; (сленг) уместный, законный (первоначально от כּשר , kašer/kasher ; AHD)
кишке (ид. קישקע): вид колбасы, фаршированной мелко нарезанным картофелем, морковью, луком, специями и т. д., а не мясом; во множественном числе кишкес , брюшко (MW OED) (AHD)
кугель (ид. קוגעל): запеканка или пудинг, обычно приготовленный из яичной лапши или картофеля (АХД)
Kvell: Выражать большое удовольствие в сочетании с гордостью ( קװעלן , kveln , от древнегерманского слова; родственно немецкому: quellen , «шикарно»; OED, MW)
Kvetch / k ə ˈ v ɛ tʃ / : постоянно жаловаться, ворчать; как существительное, человек, который всегда жалуется ( קװעטשן , kvetshn , 'давить/сжимать'; родственно немецкому: quetschen , 'сжимать'; OED, MW) [5] Также существует [ неопределенная ] связь с еврейским и арамейским корнем "kwz", [ требуется разъяснение ] означающим "сжимать". [6]
Литвак : литовский еврей или диалект идиша, используемый литовскими евреями ( ליטוואַק , литвак ; OED)
Lox : вяленый лосось , иногда называемый Nova , часто используется в широком смысле для обозначения копченого лосося ( לאַקס , laks , «лосось»; ср. немецкий: Lachs ; OED, MW)
М
мама-лошен / маме-лошен (ид. מאמאלושן): родной язык, от идиша мама (мать) плюс иврит לשון лашон , язык или язык; обычно означает «идиш» (https://www.oed.com/search/dictionary/?scope=Entries&q=mama-loshen OED)
Мамзер : Ублюдок (от идиш/иврит: ממזר , мамзер ; OED)
Maven : эксперт, поклонник ( מבֿין , meyvn , от иврита: מבין , mevin , «понимает»; OED, MW, AHD)
Мазельтов , он же Мазалтов : Поздравляем! ( מזל־טובֿ , мазл-тов , от иврита מזל טוב , mazzāl ṭōv : מזל , mazzal , 'удача' или 'удача' + טוב , ṭōv , 'хорошо'; OED)
Мегила : утомительно подробное рассуждение ( מגלה , megile , 'длинный документ, свиток [особенно Книга Эстер ]', от מגלה , məgillā , 'свиток'; OED, MW). Обычно используется в американском английском как "весь Мегила", что означает чрезмерно пространное объяснение или историю. [7]
Менш : Прямоходящий человек; порядочный человек ( מענטש , mentsh , «человек»; родственно немецкому: Mensch , «человек»; OED, MW)
Мешуга , также Мешугге , Мешуга , Мешугга / m ə ˈ ʃ ʊ ɡ ə / : Сумасшедший ( משגע , мэшугэ , от иврита: משוגע , м'шуга' ; OED, MW). Также используется как существительные мешаггенер и мешуггене для обозначения сумасшедшего мужчины и женщины соответственно.
Meshugaas , также Mishegaas или Mishegoss / m ɪ ʃ ə ˈ ɡ ɑː s / : Безумная или бессмысленная деятельность или поведение; безумие ( משוגעת , мешагаас , от иврита: משוגעת , məšugga'ath , форма вышеперечисленного; OED, AHD)
Мишпоча / m ɪ ʃ ˈ p ɒ x ə / : родственник или член дальней семьи ( משפּחה , мишпохе , от иврита: משפּחה , мишпаха ; OED)
Н
Naches / ˈ n ɑː x ə s / : Чувство гордости и/или удовлетворения в 1) достижениях другого человека; 2) собственном совершении добра путем помощи кому-либо или какой-либо организации ( נחת , nakhes , от иврита: נחת , naḥath , «удовлетворенность»; OED)
Narrischkeit / ˈ n ɑː r ɪ ʃ k aɪ t / : Глупость, чепуха ( נאַרישקייט , наришкейт , от נאַריש , нариш , 'глупый' + ־קייט , -кейт , 'несс'; ср. немецкое: närrisch , «глупый»;
Nebbish , также Nebbich : незначительный, жалкий человек; ничтожество (от междометия נעבעך , nebekh , «бедняжка!», возможно, от чешского nebohý или другого славянского источника; OED, MW)
Noodge , также Nudzh : донимать, пилить, ныть; как существительное, вредитель, нытик или обеспокоенный человек ( נודיען , nudyen , от польского nudzić «докучать» или русского nudit' «изматывать»; OED)
Oy , Oy vey : междометия горя, боли или ужаса ( אוי וויי , oy vey , «о, боль!» или «о, горе!»; ср. немецкое: oh weh , «о, горе!»; OED; AHD)
П
Пареве / ˈ p ɑː r ə v / : Не содержащий ни мяса, ни молочных продуктов ( פּאַרעווע , пареве ; OED, MW)
Pisher : никто, неопытный человек ( פּישער , pisher , от פּישן , pishn , 'моча'; ср. немецкий: pissen или диалектный немецкий: pischen ; OED)
Потч также Петч : шлепать, шлепать, чмокать ( פּאַטשן , патшн ; ср. немецкий: patschen , 'пощечина'; др.)
Plotz : взорваться от сильных эмоций; часто используется в юмористическом смысле, чтобы выразить небольшой шок или разочарование ( פּלאַצן , platsn , «трещина»; ср. немецкий: platzen ; OED)
пуним : лицо (идиш פּנים понем , от иврита פָּנִים паним ) (OED AHD)
Putz : (вульгарно) пенис, термин, используемый как оскорбление ( פּאָץ , pots ; AHD). Также незначительный человек, некомпетентный или неудачник. Как глагол, бездельничать, бездельничать, лентяйничать.
Шлемиэль / ʃ l ə ˈ m iː l / : неуклюжий, неловкий человек; растяпа; болван ( שלעמיל , shlemil или שלימיל , shlimil , вероятно, от еврейского имени Шелумиэль ; Оксфордский словарь английского языка). Слово широко известно [ требуется ссылка ] благодаря его включению в идиш - американскую песнопение «...schlemiel, schlimazel...» из вступительной сцены американского ситкома «Лаверна и Ширли» .
Schlep : тащить или тащить (предмет); идти, особенно совершать утомительное путешествие ( שלעפּן , shlepn ; ср. нем. schleppen ; OED, MW). Также существительное , лакей, прихлебатель или неудачник.
Schlimazel также Schlemazl : хронически неудачливый человек ( שלימזל , shlimazl , от [ средненидерландский : slimp , «кривой/плохой» или средневерхненемецкий : slimp , «кривой» или schlimm , «бедный/недостаточный»] + иврит: מזל , mazzāl , «удача»; ср. немецкий: Schlamassel ; OED). Разница между шлемилем и шлимазлем описывается афоризмом : « Шлемель проливает свой суп на шлимазля ».
Шлок : что-то дешёвое, низкосортное или плохое (возможно, от שלאַק , shlak , «удар»; ср. нем. Schlag ; OED, MW)
Schmeer также schmear : от польского 'smarowac' - размазывать, распространять, собр. дать взятку; (существительное или глагол) Распространение (например, сливочный сыр на бублике); взятка ( שמיר , shmir , 'пачкать'; ср. немецкий: schmieren ; OED, MW)
Шмо : глупый человек (похоже на шмока согласно AHD, но оспаривается OED)
Schmooze : общаться неформально, вести светскую беседу или чат ( שמועסן , shmuesn , 'разговаривать', от иврита: שמועות , shəmūʿōth , 'отчеты/сплетни'; OED, MW). Убеждать неискренним или елейным образом; "накладывать толсто". Существительное: schmoozer, сокр. schmooze.
Шмук : (вульгарно) презренный или глупый человек; придурок; ( שמאָק , shmok , «пенис», вероятно, от старопольского smok , «уж, дракон»; MW, EO)
Schmutz / ʃ m ʊ t s / : Грязь ( שמוץ , shmuts или немецкий: Schmutz ; OED)
Schnook : человек, которого легко обмануть или обмануть, жалкий и кроткий человек, особенно доверчивый человек, милый или озорной человек или ребенок (возможно, от שנוק , shnuk , «рыло»; ср. северогерманское: Schnucke , «овца»; Оксфордский словарь английского языка)
Шноррер : нищий, особенно. «тот, кто уговаривает других удовлетворить свои потребности» ( שנאָרער , shnorer ; ср. немецкий: Schnorrer ; OED, MW)
Schnoz или Schnozz , также Schnozzle : нос, особенно большой нос (возможно, от שנויץ , shnoyts , «рыло»; ср. нем. Schnauze ; OED, MW)
Schvartze : (оскорбительное) Черный человек (от שוואַרץ , shvarts , «черный»; ср. нем. schwarz ; OED)
Шаббат , Шаббат , Шаббат : Шаббат ( שבת , Шабес , от иврита: שבת , Шабат ; АХД)
Шаммес или Шамаш / ˈ ʃ ɑː m ə s / : смотритель синагоги; также девятая свеча ханукальной меноры, используемая для освещения остальных ( שמשׂ , позор , от иврита: שמש , šammaš , «помощник»; OED, MW)
Шамус : детектив (возможно שאַמעס , шаммес или ирландское имя Симус ; OED, Маккуори)
Шегец : (уничижительно) молодой нееврейский мужчина ( שגץ или שײגעץ , шейгетс , от иврита: שקץ , шекеты , «мерзость»; AHD)
Shemozzle : (сленг) Ссора, драка (возможно, связано с schlimazel , qv; OED). Это слово обычно используется в Ирландии для описания запутанных ситуаций во время ирландского вида спорта хёрлинг , например «Близко к воротам был shemozzle». В частности, это была крылатая фраза телекомментатора 1940-х–1980-х годов Майкла О'Хехира . [8]
Shikker , Shicker , Shickered : Пьяный (прилагательное или существительное) ( שכּור , шикер , от иврита: שיכור , шикор ; др.)
Шикса или Шиксе / ˈ ʃ ɪ k s ə / : (часто уничижительно) Молодая нееврейская женщина ( שיקסע , шиксе , производное от шейгетс , от польского: сикса ; АХД)
Шмендрик или Шмендрик : глупый или презренный человек (от персонажа оперетты Авраама Гольдфадена ; Оксфордский словарь английского языка)
Штетл : небольшой город с большим еврейским населением вВосточной Европе до Холокоста ( שטעטל , shtetl , «городок», уменьшительное от שטאָט , shtot , «город»; ср. нем.: Städtl , южнонем./австр. разговорное уменьшительное от Stadt , «город»; AHD)
Штибл : Небольшая синагога или место молитвы ( שטיבל , shtibl , «маленькая комната»; ср. нем.: Stüberl ; OED)
Треф или Трайф или Трайф / ˈ t r eɪ f / : Не кошерно ( טרייף , трейф , от иврита: טרפֿה , ṭərēfā , 'падаль'; AHD)
Цурис / ˈ t s ʊ r ɪ s / : Неприятности, горе ( צרות , цорес/цорис , [9] от иврита: צרות , царот , 'неприятности'; OED, MW, AHD)
Tuchus [10] (также tuches , tuchis , [10] tukus , tuchas или tukhus ) / ˈ t ʊ x ə s / : ягодицы, низ, задняя часть ( תחת , tokhes , от иврита: תחת , taḥath , «под»; OED).
Tummler : артист или ведущий церемоний, особенно тот, кто поощряет взаимодействие с аудиторией ( טומלער , tumler , от טומלען , tumlen , «поднимать шум»; ср. нем.: (sich) tummeln , «идти среди людей» или «скакать»; OED, MW)
Tush (также Tushy ): ягодицы, низ, задняя часть ( תּחת , tokes ; ср. tuchus; OED, MW)
Цимес : сладкое рагу из овощей и фруктов; суета, запутанное дело, хлопоты ( צימעס , tsimes ; OED, MW)
В
Вигориш (также сокращение Виг ): Та часть выигрыша в азартных играх, которая удерживается букмекерской конторой в качестве оплаты за услуги ( וויגריש , вигриш , [ нужна цитата ] от русского: выигрыш , выигрыш , 'выигрыш'; OED, AHD)
Verklemp : подавленный эмоциями ( פֿאַרקלעמט , farklemt , «подавленный/скорбящий», изначально «сжатый, сжатый»; ср. немецкое: verklemmt означает «встревоженный» MW)
И
Ермолка : круглая тканевая тюбетейка, которую носят соблюдающие еврейские мужчины ( יאַרמלקע , yarmlke , возможно, от польского: jarmułka и украинского: ярмулка , yarmulka , «тюбетейка», возможно, от турецкого : yağmurluk , букв. «плащ/клеенка»; см. ермолка; OED, MW)
Yekke : (слегка уничижительно) немецкий еврей; наиболее распространённое использование происходит от периода Британского мандата для описания немецких евреев Пятой алии , которые считались более официальными в одежде и манерах. ( יעקע , yeke , «пиджак»; ср. нем.: Jacke ; OED)
Йонтеф, также Йом Тов : еврейский праздник , в который запрещена работа, например, Рош ха-Шана , Йом Кипур , Песах ( יום- טובֿ , yontef , «праздник», от иврита: יום טוב , yōm ṭōv , «хороший день»; OED)
Юц : Дурак ( יאָנץ , yonts , возможно, происходит от putz ; NPD, AHD)
З
Zaftig , также Zaftik / ˈ z ɑː f t ɪ k / : Приятно пухлая, пышнотелая, с пышными формами, как у женщины ( זאַפֿטיק , zaftik , 'сочный'; ср. немецкий: saftig , 'сочный'; OED, MW)
Зайде (ид. זײדע зейде ): дедушка, старик, часто выражение уважения или нежности (OED).
^ "World Wide Words: Вся мегилла". World Wide Words .
↑ Дойл, доктор Шивон (20 февраля 2020 г.). «Краткая история хулиганов в ГАА». RTÉ.ie.
↑ Карр, Дэвид , «Уход Абрамсона из The Times демонстрирует напряженность», The New York Times , 18 мая 2014 г. Получено 19 мая 2014 г.
^ Джеффри Голдберг , «Слова, которые The New York Times не будет печатать», The Atlantic , 09.06.2010. «Джо Либерман слишком вежлив, чтобы жаловаться, но вопросы Гора становятся занозой в tuchis»... Хотя редакторы Лейбовича допустили неправильное написание tuchis , Washington Post , очевидно, более терпима к еврейской пышности...»