Жерар де Нерваль ( фр. Gérard de Nerval ; 22 мая 1808 — 26 января 1855), псевдоним французского писателя, поэта и переводчика Жерара Лабрюни , был французским эссеистом, поэтом, переводчиком и писателем-путешественником. Он был крупной фигурой в эпоху французского романтизма и наиболее известен своими повестями и стихами, особенно сборником Les Filles du feu ( Дочери огня ), в который вошли повесть «Сильвия» и поэма «El Desdichado». [1] Благодаря своим переводам Нерваль сыграл важную роль в знакомстве французских читателей с произведениями немецких романтических авторов, включая Клопштока , Шиллера , Бюргера и Гёте . Его более поздние работы объединили поэзию и журналистику в вымышленном контексте и оказали влияние на Марселя Пруста . Его последняя новелла «Аурелия или любовь и жизнь » оказала влияние на Андре Бретона и сюрреализм .
Жерар Лабрюни родился в Париже 22 мая 1808 года. [2] Его мать, Мари Маргарита Антуанетта Лоран, была дочерью торговца одеждой, [3] а его отец, Этьен Лабрюни, был молодым врачом, который добровольно пошел служить врачом в армию Наполеона . [4]
В июне 1808 года, вскоре после рождения Жерара, Этьен был призван в армию. Вместе со своей молодой женой Этьен последовал за армией в турне по Германии и Австрии, в конечном итоге поселившись в госпитале в Глогуве . [5] Пока они путешествовали на Восток, Лабруни оставили своего новорожденного сына Жерара на попечение дяди Марии Маргариты Антуана Буше, который жил в Мортефонтене , небольшом городке в регионе Валуа , недалеко от Парижа. [4] 29 ноября 1810 года Мари Маргарита умерла, не успев вернуться во Францию. [5] Жерару было два года. Похоронив жену, Этьен принял участие в катастрофическом французском вторжении в Россию . [6] Он воссоединился со своим сыном в 1814 году. [6]
По возвращении во Францию в 1814 году Этьен забрал сына и переехал обратно в Париж, открыв медицинскую практику на улице Сен-Мартен, 72. [7] Жерар жил со своим отцом, но часто останавливался у своего двоюродного деда Буше в Мортефонтене и у Жерара Дюблана на улице Мант, 2 (ныне улица Маршала Жоффра, 2) в Сен-Жермен-ан-Ле . (Дюбланк, дядя Этьена, был также крестным отцом Жерара.) [2]
В 1822 году Жерар поступил в колледж Шарлемань . Там он познакомился и подружился с Теофилем Готье . Там он начал более серьезно относиться к поэзии. Особенно его влекла эпическая поэзия. В 16 лет он написал стихотворение, в котором излагались обстоятельства поражения Наполеона под названием « Наполеон, или Франция-воин, национальные элегии ». [8] Позже он попробовал себя в сатире, написав стихи, в которых нападал на премьер-министра Виллеля , орден иезуитов и антилиберальные газеты, такие как La Quotidienne . [9] Его произведения начали публиковаться в 1826 году.
В возрасте 19 лет, имея минимальные познания в немецком языке, он приступил к амбициозной задаче перевода « Фауста » Гёте . [10] Его прозаический перевод появился в 1828 году. Несмотря на многочисленные недостатки, перевод имел много достоинств и во многом способствовал укреплению его поэтической репутации. [11] Именно по этой причине Виктор Гюго , лидер романтического движения во Франции , счел необходимым пригласить Жерара в свою квартиру на улице Нотр-Дам-де-Шан, 11. [12]
В 1829 году, получив степень бакалавра с опозданием на два года (возможно, потому, что он пропускал занятия, чтобы гулять и читать ради удовольствия), [12] Жерар находился под давлением отца, который требовал от него найти постоянную работу. Он устроился на работу в нотариальную контору, но его сердце было сосредоточено на литературе. Когда Виктор Гюго попросил его поддержать его пьесу «Эрнани» , подвергшуюся нападкам консервативных критиков, подозрительно относящихся к романтизму, Жерар был более чем счастлив присоединиться к борьбе (см. Батайя д'Эрнани ).
Жерар симпатизировал либеральной и республиканской атмосфере того времени и был ненадолго заключен в тюрьму в 1832 году за участие в студенческих демонстрациях. [13] Жерар поставил перед собой две задачи по созданию антологии: одну по немецкой поэзии, а другую по французской поэзии. Александр Дюма и Пьер-Себастьян Лоренти организовали для него библиотечную карточку, чтобы он мог проводить свои исследования. [ необходима цитата ]
Первая антология включала переводы Клопштока , Шиллера , Бюргера и Гёте и была встречена с меньшим энтузиазмом, чем его перевод Фауста . Вторая антология включала поэмы Ронсара , Иоахима дю Белле , Жана-Антуана де Баифа , Гийома Дю Бартаса и Жана-Батиста Шассинье .
К осени 1830 года Cénacle , группа, созданная Сент-Бёвом , чтобы обеспечить успех Виктора Гюго с Эрнани , собрала многих известных писателей, включая Альфреда де Виньи , Альфреда де Мюссе , Шарля Нодье , Александра Дюма и Оноре де Бальзака . После успеха Эрнани Cénacle начала распадаться. В это время появилась новая группа: Petit-Cénacle, созданная скульптором Жаном Бернаром Дюсеньером . Жерар присутствовал на некоторых встречах, которые проходили в студии Дюсеньера. [14]
Жерар, следуя примеру Гюго, начал писать пьесы. Le Prince des sots и Lara ou l'expiation были показаны в театре Одеон и получили положительные отзывы. Он начал использовать псевдоним Жерар де Нерваль, вдохновленный названием имения близ Луази (деревня около Вер-сюр-Лонетт , Уаза ), которое принадлежало его семье. [15] [16]
В январе 1834 года умер дед Нерваля по материнской линии, и он унаследовал около 30 000 франков. Осенью того же года он направился на юг Франции, а затем посетил Флоренцию, Рим и Неаполь. По возвращении в 1835 году он поселился у группы художников-романтиков (включая Камиля Рожье
). В мае того же года он создал Le Monde Dramatique, роскошный литературный журнал, на который он растратил свое наследство. Обремененный долгами, он наконец продал его в 1836 году. Начав свою журналистскую деятельность, он путешествовал по Бельгии с Готье с июля по сентябрь.В 1837 году «Пикильо» был показан в Opéra-Comique. Несмотря на работу Нерваля над проектом, имя Дюма было единственным в либретто. Дженни Колон
играла главную роль. Нерваль, возможно, влюбился в актрису. Некоторые специалисты утверждают, что его безответная любовь к ней вдохновила многие женские образы, которые появляются в его произведениях, включая Деву Марию, Исиду, царицу Савскую. Другие эксперты не согласны с этим биографическим анализом. [17]Несмотря на отказ Дюма присвоить себе его работу, Нерваль продолжал сотрудничать с Дюма в работе над пьесами. Летом 1838 года он отправился с Дюма в Германию, чтобы работать над «Лео Буркартом», премьера которого состоялась в Театре Порт-Сен-Мартен 16 апреля 1839 года, через шесть дней после премьеры другой пьесы, над которой они работали вместе, под названием «Алхимик». В ноябре 1839 года Нерваль отправился в Вену, где встретился с пианисткой Мари Плейель во французском посольстве.
Вернувшись во Францию в марте 1840 года, Нерваль взял на себя колонку Готье в La Presse. После публикации третьего издания « Фауста» в июле, включавшего предисловие и фрагменты « Второго Фауста», в октябре он отправился в Бельгию. 15 декабря в Брюсселе состоялась премьера «Пикильо» , где пути Нерваля снова пересеклись с Дженни Колон и Мари Плейель.
После первого нервного срыва 23 февраля 1841 года его поместили в исправительно-трудовую колонию Сент-Коломб («maison de correction»). 1 марта Жюль Жанен опубликовал некролог Нерваля в Journal des Débats. После второго нервного срыва Нерваля поместили в клинику доктора Эспри Бланша на Монмартре, где он оставался с марта по ноябрь.
22 декабря 1842 года Нерваль отправился на Ближний Восток, посетив Александрию , Каир , Бейрут , Константинополь , Мальту и Неаполь . Вернувшись в Париж в 1843 году, он начал публиковать статьи о своей поездке в 1844 году. Его Voyage en Orient появился в 1851 году.
Между 1844 и 1847 годами Нерваль путешествовал по Бельгии, Нидерландам и Лондону, создавая путевые заметки . В то же время он писал повести и оперные либретто и переводил поэмы своего друга Генриха Гейне , опубликовав подборку переводов в 1848 году. Его последние годы прошли в тяжелом финансовом и эмоциональном положении. Следуя совету своего врача Эмиля Бланша, он пытался очистить себя от своих сильных эмоций в своих произведениях. Именно тогда он написал некоторые из своих лучших произведений.
У Нерваля был домашний омар по имени Тибо, которого он выгуливал на синей шелковой ленте в Пале-Рояле в Париже. [18] По словам Теофиля Готье , Нерваль сказал: [19]
Почему омар должен быть более нелепым, чем собака? ...или кошка, или газель, или лев, или любое другое животное, которое кто-то выбирает для прогулки? Мне нравятся лобстеры. Они мирные, серьезные существа. Они знают тайны моря, они не лают и не грызут монадическую частную жизнь человека, как это делают собаки. А Гете питал отвращение к собакам, и он не был сумасшедшим.
В последние годы жизни Нерваль также интересовался социализмом, прослеживая его истоки в иллюминатах восемнадцатого века и эзотерических авторах, таких как Николя-Эдме Ретиф . [20]
Все больше нищая и дезориентированная, он покончил с собой ночью 26 января 1855 года, повесившись на перекладине окна подвала на улице Вьей-Лантерн, узком переулке в убогом районе Парижа. [a] Он оставил короткую записку своей тете: «Не жди меня сегодня вечером, ночь будет черно-белой». [22] Как и в английском языке, во французском языке a nuit blanche (дословный перевод: белая ночь) — бессонная ночь. [ нужна цитата ]
Поэт Шарль Бодлер заметил, что Нерваль «доставил свою душу на самой темной улице, которую он смог найти». Первооткрыватели его тела были озадачены тем фактом, что его шляпа все еще была на голове. Последние страницы его рукописи для Aurélia ou le rêve et la vie были найдены в кармане его пальто. После религиозной церемонии в соборе Нотр-Дам (которая была разрешена, несмотря на его самоубийство из-за его беспокойного психического состояния), он был похоронен на кладбище Пер-Лашез в Париже на средства его друзей Теофиля Готье и Арсена Уссе , которые опубликовали Aurélia как книгу в том же году.
Полное собрание сочинений Жерара де Нерваля опубликовано в трех томах Галлимаром в коллекции Bibliothèque de la Pléiade . [23]
Гете прочитал перевод «Фауста» Нерваля и назвал его «очень удачным», даже заявив, что он предпочитает его оригиналу. [24]
Композитор Гектор Берлиоз использовал перевод «Фауста» Нерваля для своего произведения «Осуждение Фауста» , премьера которого состоялась в 1846 году. [25]
В 1867 году друг Нерваля Теофиль Готье (1811–1872) написал трогательное воспоминание о нем в «Жизни Жерара», которое вошло в его « Портреты и литературные сувениры» (1875).
Для Марселя Пруста Нерваль был одним из величайших писателей девятнадцатого века. Пруст особенно восхищался исследованием Сильви времени, потерянного и вновь обретенного, которое стало одним из самых глубоких интересов Пруста и доминирующей темой его главного произведения « В поисках утраченного времени» . Позже Андре Бретон назвал Нерваля предшественником сюрреалистического искусства, которое опиралось на набеги Нерваля на значение снов. Со своей стороны, Антонен Арто сравнивал визионерскую поэзию Нерваля с работами Гельдерлина , Ницше и Ван Гога . [26]
В 1945 году, в конце Второй мировой войны и после продолжительной болезни, швейцарский психиатр и психоаналитик Карл Юнг прочитал в Цюрихе лекцию об « Аурелии» Нерваля , которую он считал работой «исключительной величины». Юнг описал мемуары Нерваля как предостерегающую историю (главный герой не может извлечь психологическую выгоду из собственной ясности и глубоких прозрений), и он подтверждает визионерский опыт Нерваля как подлинную встречу с коллективным бессознательным и anima mundi . [27]
Умберто Эко в своей книге «Шесть прогулок по вымышленному лесу» называет «Сильвию » Нерваля «шедевром» и анализирует ее, чтобы продемонстрировать использование временной неоднозначности.
Генри Миллер назвал Нерваля «выдающимся французским поэтом» и включил его в группу образцовых переводчиков: «[в] английском языке нам еще предстоит создать поэта, который был бы способен сделать для Рембо то, что Бодлер сделал для стихов По , или Нерваль для Фауста , или Морель и Ларбо для Улисса ». [28] Литературный критик Гарольд Блум назвал его «чистым примером фаустовского человека», но рассудил, что «печаль его сиротского и нелюбимого существования уничтожила его прежде», чем его гений смог «сплавить воедино все противоположности визионера». [29]
Французский композитор двадцатого века Дениз Роже использовала тексты Нерваля для некоторых своих песен. [30]
Английская рок-группа Traffic включила джаз-роковый трек «Dream Gerrard» в свой альбом 1974 года When the Eagle Flies . Известно, что тексты песен в основном были написаны Вивиан Стэншалл после прочтения биографии Нерваля. [31]
Улицы имени Нерваля есть в городах Сен-Дени , Бетизи-Сен-Пьер , Крепи-ан-Валуа , Крей , Мортефонтен , Отис и Санлис .
Из «El Desdichado» в «Химерах» из «Сильвии и химер» : [32]