stringtranslate.com

Сяоэрцзин

Книга по праву на арабском языке с параллельным китайским переводом в письме сяоэрцзин, изданная в Ташкенте в 1899 году. На странице слева представлена ​​информация о книге на арабском языке. На странице справа смешанные строки арабского языка, отмеченные непрерывной черной линией сверху, и их китайский перевод в письме сяоэрцзин, которые следуют за арабским оригиналом на той же строке.
Страницы из книги под названием «Вопросы и ответы о вере в ислам», опубликованной в Синине , которая включает таблицу транслитерации сяоэрцзин–ханжи, а также параграф, включающий арабские заимствования.

Xiao'erjing ( дословно « детское письмо » ), часто сокращаемое до Xiaojing ( дословно « второе письмо » , «исходное письмо» [a]персидско-арабское письмо ), — персидско-арабское письмо , используемое для записи синитских языков , включая ланиньский мандаринский , чжунъюаньский мандаринский , северо-восточный мандаринский и дунганский . [2] [3] [4] [5] Время от времени оно используется многими этническими меньшинствами , исповедующими ислам в Китае, в основном хуэй , но также дунсянами и саларами , а ранее их дунганскими потомками в Центральной Азии . Орфографические реформы ввели в дунганский язык латинский алфавит , а затем кириллический алфавит , которые продолжают использоваться и сегодня.

Письмо «сяоэрцзин» пишется справа налево, как и в других персидско-арабских системах письма.

Сяоэрцзин отличается от других систем письма на основе арабской письменности тем, что все гласные, как длинные, так и краткие, явно обозначены диакритическими знаками , что делает его абугидой . Некоторые другие системы письма на основе арабской письменности в Китае, такие как уйгурский арабский алфавит , используют буквы, а не диакритические знаки, чтобы обозначить краткие гласные.

Номенклатура

Xiao'erjing не имеет единого стандартного названия. В Шаньси , Хэбэе , Хэнани , Шаньдуне и восточной Шэньси , а также в Пекине , Тяньцзине и северо-восточных провинциях письменность называется Xiǎo'érjīng , что при сокращении становится Xiǎojīng или Xiāojīng (последнее Xiāo имеет значение «обзор» в вышеупомянутых регионах). В Нинся , Ганьсу , Внутренней Монголии , Цинхае , западной Шэньси и северо-западных провинциях письменность называется Xiǎo'érjǐn . Люди дунсян называют ее «письмом дунсян» или «письмом хуэйхуэй»; салары называют ее «письмом салар»; Дунгане Средней Азии использовали вариант сяоэрцзин, называемый «письмом хуэй», до того, как их заставили отказаться от арабской письменности в пользу латиницы и кириллицы . По словам А. Калимова, известного дунганского лингвиста, дунгане бывшего Советского Союза называли эту письменность щёҗин ( şjoⱬin ,消經).

Происхождение

С приходом ислама в Китай династии Тан , начиная с середины VII века, многие арабо- и персоязычные люди мигрировали в Китай. Спустя столетия эти народы ассимилировались с коренными китайцами хань , образовав сегодняшнюю этническую группу хуэй . Многие китайские студенты-мусульмане посещали медресе, чтобы изучать классический арабский язык и Коран . Поскольку эти студенты имели очень базовое понимание китайских иероглифов , но лучше владели разговорным языком после ассимиляции, они начали использовать арабскую письменность для китайского языка. Это часто делалось путем написания заметок на китайском языке, чтобы помочь в запоминании сур . Этот метод также использовался для написания китайских переводов арабского словаря, изученного в медресе. Таким образом, система письма на китайском языке арабской письменностью постепенно развивалась и в некоторой степени стандартизировалась. В настоящее время старейшим известным артефактом, имеющим признаки Сяоэрцзин, является каменная стела во дворе мечети Дасюэ Сисян  [дэ] в Сиане . На стеле изображены написанные на арабском языке коранические стихи, а также краткая запись имен писарей в Сяоэрцзине. Стела была сделана в 740 году хиджры по исламскому календарю (между 9 июля 1339 года и 26 июня 1340 года). Некоторые старые рукописи Сяоэрцзин (вместе с другими редкими текстами, включая тексты из Дуньхуана ) хранятся в Институте восточных рукописей Российской академии наук в Санкт-Петербурге , Россия.

Использование

Xiao'erjing можно разделить на два набора: «систему мечети» и «ежедневную систему». «Система мечети» — это система, используемая учениками и имамами в мечетях и медресе . Она содержит много арабской и персидской религиозной лексики и не использует китайские иероглифы. Эта система относительно стандартизирована и может считаться настоящей системой письма . «Ежедневная система» — это система, используемая менее образованными людьми для писем и корреспонденции на личном уровне. Часто простые китайские иероглифы смешиваются с арабским письмом, в основном обсуждая нерелигиозные вопросы, и при этом относительно мало арабских и персидских заимствований. Эта практика может кардинально отличаться от человека к человеку. Система будет разработана самим писателем, с собственным пониманием арабского и персидского алфавитов, сопоставленных в соответствии с собственным диалектным произношением. Часто только отправитель письма и получатель письма могут полностью понять написанное, в то время как другим это очень трудно прочитать. В отличие от мусульман хуэй в других районах Китая, мусульмане северо-западных провинций Шэньси и Ганьсу не знали ханьского китаба или литературного китайского языка , они использовали «сяоэрцзин». [6] «сяоэрцзин» использовался для аннотирования исламских документов на иностранных языках (например, на персидском) с использованием китайского языка. [7]

Xiao'erjing в основном использовался мусульманами, которые не могли читать китайские иероглифы. Он был несовершенным из-за различных факторов. Различные китайские диалекты потребовали бы нескольких различных изображений с помощью Xiao'erjing. Xiao'erjing не может отображать тоны, присутствующие в китайском языке, окончания слогов неразличимы, то есть xi'an и xian. [8] Xiao'erjing был намного проще, чем китайские иероглифы, для представления китайского языка. [9]

Современное использование

В последние годы использование Xiao'erjing находится на грани исчезновения из-за роста китайской экономики и улучшения обучения китайским иероглифам в сельских районах страны. С тех пор китайские иероглифы, наряду с пиньинем, заменили Xiao'erjing. С середины 1980-х годов в Китае и за его пределами было проведено много научных работ, касающихся Xiao'erjing. Были проведены исследования на местах и ​​опрошены пользователи Xiao'erjing. Исследователи также собрали письменные и печатные материалы Xiao'erjing, наиболее полными из которых являются материалы в Нанкинском университете . Казухико Мачида  [яп.] возглавляет проект в Японии, посвященный Xiao'erjing. [10] Книги печатаются на Xiao'erjing. [11] В арабоязычных Коранах аннотации Xiao'erjing используются для помощи женщинам в чтении. [12] Xiao'erjing используется для объяснения определенных терминов при использовании в качестве аннотаций. [13] Сяоэрцзин также используется для написания Корана на китайском языке. [14] [15]

Имам Дачан Хуэй, Ма Чжэньу, написал перевод Корана на китайский язык, включая китайские иероглифы и сяоэрцзин . [16]

Алфавит

В сяоэрцзин 31 буква, 4 из которых используются для представления гласных звуков. 31 буква состоит из 28 букв, заимствованных из арабского языка, 4 букв, заимствованных из персидского языка, а также 2 измененных букв и 1 дополнительной буквы, уникальной для сяоэрцзин.

Инициалы и согласные

В таблице ниже представлен список согласных и случаев, когда две согласные представляют одну и ту же начальную букву, в порядке бопомофо . [1]

Примечание:

  1. В рукописях Линься чаще используется ⟨د⟩ вместо ⟨ۣ‌⟩ , чтобы лучше соответствовать произношению местного диалекта.
  2. В рукописях Линься чаще используется ⟨ٿ⟩ вместо ⟨ک⟩ , чтобы лучше соответствовать произношению местного диалекта.

Ниже приведен список инициалов и согласных, используемых в слове «сяоэрцзин».

Дополнительные согласные

Согласные в этом списке представляют собой либо менее используемые альтернативы, используемые в региональных вариантах письма сяоэрцзин, либо обычные арабские или персидские буквы, которые используются исключительно для записи заимствованных слов в текстах письма сяоэрцзин.

Финали и гласные

Ниже приведен список конечных и гласных окончаний в каждом слоге, представляющих каждую Ханьцзы в Сяоэрцзин. [1] [17]

В многосложных словах конечный алиф ( ـا ‎ ) , представляющий долгую гласную -ā, может быть опущен и заменен на фатху (Фатха), представляющий краткую гласную -ă.

Соответствия с пиньинь

Пример

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на языке сяоэрцзин, а также упрощенные и традиционные китайские иероглифы, пиньинь и английский язык:

Сяоэрцзин
«ژٍّ شْ‌ٍ عَر زِیُوْ، زَیْ ظٌ‌یًا حَ‌ کِیُوًالِ شَانْ‌ ءِلِیُوِ پِی» ٍٔ‌دٍْ. تَامٌ فُ‌ُوْ لِ‌ثٍْ حَ لِیَانْ‌ثٍ، بِیٍٔ یٍ ءِ ثِیٌ‌دِ قُوًاثِ دْ ‌ٍْشٍ خُ‌ثِیَانْ دُوِدَیْ.»
Упрощенные символы
「人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系精神互相对待。」
Традиционные персонажи

「人人生而自由,在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心,並應兄弟關係的精神互相對待。」

Соответствие между китайскими иероглифами и сяоэрцзин
(ژٍ)(ژٍ)(Да)(Да)(Да)(یُوْ)Да(Да)(Да‌)(Да)И(Да‌)я(کِیُوًا)(لِ)(Да‌)(Да)(لِیُوِ)(پِیٍٔ‌)(да)(Да)(м)(فُ‌)я(یُوْ)(لِ‌)(Да)И(Да‌)(لِیَانْ‌)(Да)(Бех)(یٍ)(Да)(Да‌)(да)(قُوًا)(Да)Я(دْ)(з‌у)(Да)(Да‌)(Дайан)(да)(да)。」
Пиньинь
«Ренрен шэн - это зию, зай зуньянь хэ цюаньли шанг йилу пингден. Тамэнь фью лысин хэ лянсинь, Бинг инь й синьди гуанси де цзиншэнь Хусян Дудай».
Английский
«Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства».

Смотрите также

Примечания

  1. ^ упрощенный китайский :本经; традиционный китайский :本經; пиньинь : Бэнцзин , Сяоэрцзин: بٌ‌ْ‌ٍ , дунганьи : Бынҗин , Вьнⱬин

Ссылки

Цитаты

  1. ^ abcdefg Собиерой, Флориан. (2019) «Стандартизация рукописей, написанных сино-арабскими шрифтами и сяоцзин». Создание стандартов: взаимодействие с арабским шрифтом в 12 рукописных культурах, под редакцией Дмитрия Бондарева, Алессандро Гори и Ламина Суага, Берлин, Бостон: De Gruyter, стр. 177–216. https://doi.org/10.1515/9783110639063-008
  2. ^ Майкл Диллон (1999). Мусульманская община хуэй в Китае: миграция, поселение и секты. Ричмонд: Curzon Press. стр. 155. ISBN 0-7007-1026-4. Получено 28.06.2010 .
  3. ^ Говард Юэн Фунг Чой (2008). Переосмысление прошлого: вымыслы истории в Китае Дэна, 1979–1997. Brill. стр. 92. ISBN 978-90-04-16704-9. Получено 30.11.2010 .
  4. ^ Daftar-i Muṭālaʻāt-i Siyasī va Bayn al-Milalī (Иран) (2000). Иранский журнал международных отношений, том 12. Институт политических и международных исследований. стр. 52. Получено 30.11.2010 .
  5. ^ Центр изучения религии и коммунизма (2003). Религия в коммунистических странах, том 31. Центр изучения религии и коммунизма. стр. 13. Получено 30.11.2010 .
  6. ^ Tōkyō Daigaku. Tōyō Bunka Kenkyūjo (2006). Международный журнал азиатских исследований, тома 3–5. Cambridge University Press. стр. 141. Получено 30 ноября 2010 г.
  7. ^ Джеффри Ропер (1994). Мировой обзор исламских рукописей. 4. (Дополнение; включая указатели языков, названий и названий сборников томов I-IV), Тома 1–4. Фонд исламского наследия Аль-Фуркан . стр. 96. ISBN 1-873992-11-4. Получено 30.11.2010 .
  8. ^ Джонатан Ниман Липман (2004). Знакомые незнакомцы: история мусульман на северо-западе Китая. Сиэтл: University of Washington Press. стр. 51. ISBN 0-295-97644-6. Получено 28.11.2010 .
  9. ^ Джеффри Ропер (1994). Всемирный обзор исламских рукописей. 4. (Приложение; включая указатели языков, названий и названий сборников томов I-IV), Тома 1–4. Фонд исламского наследия Аль-Фуркан. стр. 71. ISBN 1-873992-11-4. Получено 28.11.2010 .
  10. ^ Стефан А. Дюдуаньон (2008). Central Eurasian Reader: двухгодичный журнал критической библиографии и эпистемологии центрально-евразийских исследований, том 1. Шварц. стр. 12. ISBN 978-3-87997-347-7. Получено 28.11.2010 .
  11. ^ Центр изучения религии и коммунизма (2003). Религия в коммунистических странах, том 31. Центр изучения религии и коммунизма. стр. 14. Получено 30.11.2010 .
  12. ^ Суад Джозеф, Афсанех Наджмабади (2003). Энциклопедия женщин и исламских культур, том 1. Brill. стр. 126. ISBN 90-04-13247-3. Получено 30.11.2010 .
  13. ^ Daftar-i Muṭālaʻāt-i Siyasī va Bayn al-Milalī (Иран) (2000). Иранский журнал международных отношений, том 12. Институт политических и международных исследований. стр. 42. Получено 30.11.2010 .
  14. ^ Архивы социальных наук религий, том 46, выпуски 113–116. Национальный центр научных исследований. 2001. с. 25 . Проверено 30 ноября 2010 г.
  15. ^ Кес Верстиг; Мушира ​​Ид (2005). Энциклопедия арабского языка и лингвистики: A-Ed. Брилл. стр. 381–. ISBN 978-90-04-14473-6.
  16. ^ Гарнаут, Энтони (март 2006 г.). «Исламское наследие в Китае: общий обзор». Информационный бюллетень China Heritage (5).
  17. ^ Суутаринен, М. (2015). Арабская письменность среди мусульман Китая: народная история Дунсян. Studia Orientalia Electronica, 113, 197–208. Получено с https://journal.fi/store/article/view/51814

Источники

Дальнейшее чтение