Письмо «сяоэрцзин» пишется справа налево, как и в других персидско-арабских системах письма.
Сяоэрцзин отличается от других систем письма на основе арабской письменности тем, что все гласные, как длинные, так и краткие, явно обозначены диакритическими знаками , что делает его абугидой . Некоторые другие системы письма на основе арабской письменности в Китае, такие как уйгурский арабский алфавит , используют буквы, а не диакритические знаки, чтобы обозначить краткие гласные.
Номенклатура
Xiao'erjing не имеет единого стандартного названия. В Шаньси , Хэбэе , Хэнани , Шаньдуне и восточной Шэньси , а также в Пекине , Тяньцзине и северо-восточных провинциях письменность называется Xiǎo'érjīng , что при сокращении становится Xiǎojīng или Xiāojīng (последнее Xiāo имеет значение «обзор» в вышеупомянутых регионах). В Нинся , Ганьсу , Внутренней Монголии , Цинхае , западной Шэньси и северо-западных провинциях письменность называется Xiǎo'érjǐn . Люди дунсян называют ее «письмом дунсян» или «письмом хуэйхуэй»; салары называют ее «письмом салар»; Дунгане Средней Азии использовали вариант сяоэрцзин, называемый «письмом хуэй», до того, как их заставили отказаться от арабской письменности в пользу латиницы и кириллицы . По словам А. Калимова, известного дунганского лингвиста, дунгане бывшего Советского Союза называли эту письменность щёҗин ( şjoⱬin ,消經).
Происхождение
С приходом ислама в Китай династии Тан , начиная с середины VII века, многие арабо- и персоязычные люди мигрировали в Китай. Спустя столетия эти народы ассимилировались с коренными китайцами хань , образовав сегодняшнюю этническую группу хуэй . Многие китайские студенты-мусульмане посещали медресе, чтобы изучать классический арабский язык и Коран . Поскольку эти студенты имели очень базовое понимание китайских иероглифов , но лучше владели разговорным языком после ассимиляции, они начали использовать арабскую письменность для китайского языка. Это часто делалось путем написания заметок на китайском языке, чтобы помочь в запоминании сур . Этот метод также использовался для написания китайских переводов арабского словаря, изученного в медресе. Таким образом, система письма на китайском языке арабской письменностью постепенно развивалась и в некоторой степени стандартизировалась. В настоящее время старейшим известным артефактом, имеющим признаки Сяоэрцзин, является каменная стела во дворе мечети Дасюэ Сисян [дэ] в Сиане . На стеле изображены написанные на арабском языке коранические стихи, а также краткая запись имен писарей в Сяоэрцзине. Стела была сделана в 740 году хиджры по исламскому календарю (между 9 июля 1339 года и 26 июня 1340 года). Некоторые старые рукописи Сяоэрцзин (вместе с другими редкими текстами, включая тексты из Дуньхуана ) хранятся в Институте восточных рукописей Российской академии наук в Санкт-Петербурге , Россия.
Использование
Xiao'erjing можно разделить на два набора: «систему мечети» и «ежедневную систему». «Система мечети» — это система, используемая учениками и имамами в мечетях и медресе . Она содержит много арабской и персидской религиозной лексики и не использует китайские иероглифы. Эта система относительно стандартизирована и может считаться настоящей системой письма . «Ежедневная система» — это система, используемая менее образованными людьми для писем и корреспонденции на личном уровне. Часто простые китайские иероглифы смешиваются с арабским письмом, в основном обсуждая нерелигиозные вопросы, и при этом относительно мало арабских и персидских заимствований. Эта практика может кардинально отличаться от человека к человеку. Система будет разработана самим писателем, с собственным пониманием арабского и персидского алфавитов, сопоставленных в соответствии с собственным диалектным произношением. Часто только отправитель письма и получатель письма могут полностью понять написанное, в то время как другим это очень трудно прочитать. В отличие от мусульман хуэй в других районах Китая, мусульмане северо-западных провинций Шэньси и Ганьсу не знали ханьского китаба или литературного китайского языка , они использовали «сяоэрцзин». [6] «сяоэрцзин» использовался для аннотирования исламских документов на иностранных языках (например, на персидском) с использованием китайского языка. [7]
Xiao'erjing в основном использовался мусульманами, которые не могли читать китайские иероглифы. Он был несовершенным из-за различных факторов. Различные китайские диалекты потребовали бы нескольких различных изображений с помощью Xiao'erjing. Xiao'erjing не может отображать тоны, присутствующие в китайском языке, окончания слогов неразличимы, то есть xi'an и xian. [8] Xiao'erjing был намного проще, чем китайские иероглифы, для представления китайского языка. [9]
Современное использование
В последние годы использование Xiao'erjing находится на грани исчезновения из-за роста китайской экономики и улучшения обучения китайским иероглифам в сельских районах страны. С тех пор китайские иероглифы, наряду с пиньинем, заменили Xiao'erjing. С середины 1980-х годов в Китае и за его пределами было проведено много научных работ, касающихся Xiao'erjing. Были проведены исследования на местах и опрошены пользователи Xiao'erjing. Исследователи также собрали письменные и печатные материалы Xiao'erjing, наиболее полными из которых являются материалы в Нанкинском университете . Казухико Мачида [яп.] возглавляет проект в Японии, посвященный Xiao'erjing. [10] Книги печатаются на Xiao'erjing. [11] В арабоязычных Коранах аннотации Xiao'erjing используются для помощи женщинам в чтении. [12] Xiao'erjing используется для объяснения определенных терминов при использовании в качестве аннотаций. [13] Сяоэрцзин также используется для написания Корана на китайском языке. [14] [15]
Имам Дачан Хуэй, Ма Чжэньу, написал перевод Корана на китайский язык, включая китайские иероглифы и сяоэрцзин . [16]
Алфавит
В сяоэрцзин 31 буква, 4 из которых используются для представления гласных звуков. 31 буква состоит из 28 букв, заимствованных из арабского языка, 4 букв, заимствованных из персидского языка, а также 2 измененных букв и 1 дополнительной буквы, уникальной для сяоэрцзин.
Инициалы и согласные
В таблице ниже представлен список согласных и случаев, когда две согласные представляют одну и ту же начальную букву, в порядке бопомофо . [1]
Примечание:
В рукописях Линься чаще используется ⟨د⟩ вместо ⟨ۣ⟩ , чтобы лучше соответствовать произношению местного диалекта.
В рукописях Линься чаще используется ⟨ٿ⟩ вместо ⟨ک⟩ , чтобы лучше соответствовать произношению местного диалекта.
Ниже приведен список инициалов и согласных, используемых в слове «сяоэрцзин».
Дополнительные согласные
Согласные в этом списке представляют собой либо менее используемые альтернативы, используемые в региональных вариантах письма сяоэрцзин, либо обычные арабские или персидские буквы, которые используются исключительно для записи заимствованных слов в текстах письма сяоэрцзин.
Финали и гласные
Ниже приведен список конечных и гласных окончаний в каждом слоге, представляющих каждую Ханьцзы в Сяоэрцзин. [1] [17]
Гласные в арабских и персидских заимствованиях следуют своей орфографии, а именно, представлены только долгие гласные, а краткие опущены. Хотя сукун () может быть опущено при представлении арабских и персидских заимствований, но не может быть опущено при представлении китайских. Исключением являются часто используемые односложные слова, в которых сукун может быть опущен при написании. Например, при выделении "的" и "和" пишутся как ( دِ ) и ( حـَ ) ; при отсутствии выделения они могут быть написаны с сукунами как ( دْ ) и ( حـْ ) или без сукунами как ( د ) и ( حـ ) .
Аналогично, сукун может также иногда представлять китайскую - [ŋ] финал, как таковую ( ـنْ / نْ ) . Иногда это заменяется на фатхатан (), касратан (), или дамматан () в рукописях.
В многосложных словах конечный алиф ( ـا ) , представляющий долгую гласную -ā, может быть опущен и заменен на фатху (), представляющий краткую гласную -ă.
Xiao'erjing похож на Hanyu Pinyin в том отношении, что слова пишутся как одно целое, а между словами вставляется пробел. Для разделения разных слогов в одном слове следует использовать U+200C ZERO WIDTH NON-JOINER ( ). В отличие от персидского или арабского языков, слоги (каждый из которых представляет один символ ханджи) не соединены непрерывно.
При представлении китайских слов знак шадда представляет собой удвоение всего слога, на котором он стоит. Он имеет ту же функцию, что и китайский знак повторения "々".
С Xiao'erjing можно использовать как арабские знаки препинания, так и китайские знаки препинания, их также можно смешивать (китайские паузы и точки с арабскими запятыми и кавычками).
Соответствия с пиньинь
Пример
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на языке сяоэрцзин, а также упрощенные и традиционные китайские иероглифы, пиньинь и английский язык:
«Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства».
^ abcdefg Собиерой, Флориан. (2019) «Стандартизация рукописей, написанных сино-арабскими шрифтами и сяоцзин». Создание стандартов: взаимодействие с арабским шрифтом в 12 рукописных культурах, под редакцией Дмитрия Бондарева, Алессандро Гори и Ламина Суага, Берлин, Бостон: De Gruyter, стр. 177–216. https://doi.org/10.1515/9783110639063-008
^ Майкл Диллон (1999). Мусульманская община хуэй в Китае: миграция, поселение и секты. Ричмонд: Curzon Press. стр. 155. ISBN 0-7007-1026-4. Получено 28.06.2010 .
^ Говард Юэн Фунг Чой (2008). Переосмысление прошлого: вымыслы истории в Китае Дэна, 1979–1997. Brill. стр. 92. ISBN978-90-04-16704-9. Получено 30.11.2010 .
^ Daftar-i Muṭālaʻāt-i Siyasī va Bayn al-Milalī (Иран) (2000). Иранский журнал международных отношений, том 12. Институт политических и международных исследований. стр. 52. Получено 30.11.2010 .
^ Центр изучения религии и коммунизма (2003). Религия в коммунистических странах, том 31. Центр изучения религии и коммунизма. стр. 13. Получено 30.11.2010 .
^ Tōkyō Daigaku. Tōyō Bunka Kenkyūjo (2006). Международный журнал азиатских исследований, тома 3–5. Cambridge University Press. стр. 141. Получено 30 ноября 2010 г.
^ Джеффри Ропер (1994). Мировой обзор исламских рукописей. 4. (Дополнение; включая указатели языков, названий и названий сборников томов I-IV), Тома 1–4. Фонд исламского наследия Аль-Фуркан . стр. 96. ISBN1-873992-11-4. Получено 30.11.2010 .
^ Джонатан Ниман Липман (2004). Знакомые незнакомцы: история мусульман на северо-западе Китая. Сиэтл: University of Washington Press. стр. 51. ISBN0-295-97644-6. Получено 28.11.2010 .
^ Джеффри Ропер (1994). Всемирный обзор исламских рукописей. 4. (Приложение; включая указатели языков, названий и названий сборников томов I-IV), Тома 1–4. Фонд исламского наследия Аль-Фуркан. стр. 71. ISBN1-873992-11-4. Получено 28.11.2010 .
^ Стефан А. Дюдуаньон (2008). Central Eurasian Reader: двухгодичный журнал критической библиографии и эпистемологии центрально-евразийских исследований, том 1. Шварц. стр. 12. ISBN978-3-87997-347-7. Получено 28.11.2010 .
^ Центр изучения религии и коммунизма (2003). Религия в коммунистических странах, том 31. Центр изучения религии и коммунизма. стр. 14. Получено 30.11.2010 .
^ Суад Джозеф, Афсанех Наджмабади (2003). Энциклопедия женщин и исламских культур, том 1. Brill. стр. 126. ISBN90-04-13247-3. Получено 30.11.2010 .
^ Daftar-i Muṭālaʻāt-i Siyasī va Bayn al-Milalī (Иран) (2000). Иранский журнал международных отношений, том 12. Институт политических и международных исследований. стр. 42. Получено 30.11.2010 .
^ Архивы социальных наук религий, том 46, выпуски 113–116. Национальный центр научных исследований. 2001. с. 25 . Проверено 30 ноября 2010 г.
^ Кес Верстиг; Мушира Ид (2005). Энциклопедия арабского языка и лингвистики: A-Ed. Брилл. стр. 381–. ISBN978-90-04-14473-6.
^ Гарнаут, Энтони (март 2006 г.). «Исламское наследие в Китае: общий обзор». Информационный бюллетень China Heritage (5).
^ Суутаринен, М. (2015). Арабская письменность среди мусульман Китая: народная история Дунсян. Studia Orientalia Electronica, 113, 197–208. Получено с https://journal.fi/store/article/view/51814
Источники
А. Форке. Исламский трактат в Туркестане // Тунг Пао. Том. VIII. 1907.
Завьялова О.И. Китайско-исламские языковые контакты на Великом шелковом пути: китайские тексты, написанные арабской графикой // Китайские исследования (《漢學研究》). Тайбэй: 1999. № 1.
Сяоцзин Коран (《小經古蘭》), уезд Дунсян, Линся-Хуэйская автономная префектура, Ганьсу, КНР, 1987 г.
Мухаммад Муса Абдулихаким. Вопросы и ответы по исламской вере (《伊斯兰信仰问答》) (2-е изд.). Мечеть на улице Бэйгуань, Синин, Цинхай, КНР, приложение содержит сравнительную таблицу сяоэрцзин, пиньинь и арабский язык.
Фэн Цзэнли. Начальная диссертация по теме «Сяоэрцзин: введение в фонетическую систему письма арабской письменности, принятую для китайского языка в арабском мире» (《阿拉伯世界》), выпуск № 1. 1982.
Чэнь Юаньлун. Система письма Сяоцзин этнической группы Дунсян в китайской этнической группе Дунсян (《中国东乡族》). Народное издательство Ганьсу. 1999.
Дальнейшее чтение
Найдите значение слова «Сяоэрцзин» в Викисловаре, бесплатном словаре.
Мачида, Казухико; Андо, Дзюнъитиро; Куроива, Такаси; Сато, Минору; Сугавара, Дзюн; Ван, Цзяньсинь; Ёсидзава, Сэйитиро. «Корпус письменности «сяо-эр-цзинь» мусульманского китайского языка: сбор и оцифровка». Грамматологическая информатика на основе корпусов азиатских письменностей . Токийский университет иностранных языков.
«Сяоэрджин [так в оригинале] не совсем Пиньинь». Синоглот.— запись в блоге об упадке Сяоэрцзин и проблемах, связанных с его использованием
«Инструмент преобразования Xiao'erjing». 17 октября 2023 г.— Онлайн-инструмент для транскрипции с китайского на сяоэрцзин.