stringtranslate.com

Медиа-язык

Этот аудиоклип представляет собой краткий пример языка Media Lengua, на котором говорят в Пихале, Имбабура, Эквадор. Запись была сделана во время сеанса извлечения, когда говорящего просили устно перевести испанские предложения. Аудиоклип содержит субтитры на английском, кечуа, испанском, французском, итальянском и португальском языках. Media Lengua также доступен, но в настоящее время в Wiki subtitles нет языкового кода для этого языка.

Media Lengua , также известный как Chaupi-shimi Chaupi-lengua , Chaupi-Quichua , Quichuañol , Chapu-shimi или llanga-shimi , [nb 1] [3] (примерно переводится как « половина языка » или « промежуточный язык ») — смешанный язык с испанской лексикой и грамматикой кечуа , что наиболее заметно в его морфологии . С точки зрения лексики почти все лексемы (89% [1] [4] ), включая основной словарь , имеют испанское происхождение и, по-видимому, соответствуют фонотаксике кечуа . Media Lengua — один из немногих широко признанных примеров «двуязычного смешанного языка» как в общепринятом, так и в узком лингвистическом смысле из-за его разделения между корнями и суффиксами. [5] [6] Такое экстремальное и систематическое заимствование подтверждается лишь изредка, и Media Lengua обычно не описывается как разновидность языка кичуа или испанского языка. Арендс и др. перечисляют два языка, объединенных под названием Media Lengua : Salcedo Media Lengua и Media Lengua of Saraguro. [7] Северная разновидность Media Lengua, встречающаяся в провинции Имбабура , обычно называется Imbabura Media Lengua [2] [8] и, более конкретно, диалектные разновидности в пределах провинции известны как Pijal Media Lengua и Angla Media Lengua. [1]

Географическое распределение

Media Lengua был впервые задокументирован в Сальседо , Котопахи, примерно в 100 км к югу от Кито , Эквадор, голландским лингвистом Питером Муйскеном во время полевых работ по эквадорскому языку кичуа. [4] Во время исследований языка Муйскеном он также описал другие сильно релаксированные разновидности кичуа, включая амазонский пиджин, интерязык кичуа-испанский, Saraguro Media Lengua и Catalangu. [4] Однако исследование Salcedo Media Lengua 2011 года предполагает, что на этом языке больше не говорят местные жители в кантоне Сальседо и вокруг него . [9] Мало что известно о текущем статусе других релаксированных разновидностей кичуа, описанных Муйскеном. Однако несколько исследований 2005, 2008 и 2011 годов показывают, что в настоящее время в северной провинции Имбабура говорят на разновидности Media Lengua . [1] [2] [8] Исследования показывают, что на языке имбабура-медиа-ленгуа говорят 2600 человек, 600 из которых в общине Пиджал в возрасте 35 лет, а около 2000 человек в общине Англа и ее окрестностях, как правило, в возрасте 25–45 лет, что делает язык медиа-ленгуа находящимся под угрозой исчезновения и умирающим в Пиджале. [1] [2] Разновидность языка медиа-ленгуа, на которой говорят в Пиджале, по-видимому, появилась в начале 20-го века, а первое поколение носителей языка появилось в 1910-х годах. [1] Затем пиджаль-медиа-ленгуа распространилась в соседнюю общину Англа в 1950-х и 1960-х годах через межобщинные браки [1] и торговлю. [8] Текущее состояние языка медиа-ленгуа в Англа, по-видимому, немного лучше, чем в Пиджале, поскольку разновидность языка англа в некоторой степени передалась поколению детей школьного возраста 2008 года. [2]

Теории происхождения

Траектория развития языка Media Lengua неясна. Существует несколько теорий относительно происхождения языка Media Lengua. По словам Муйскена, язык Salcedo Media Lengua возник в результате этнической самоидентификации коренного населения, которое больше не идентифицировало себя ни с сельской культурой кечуа, ни с городской испанской культурой. [4] Липски также утверждает, что этнические факторы способствовали возникновению языка Salcedo Media Lengua, но утверждает, что то же самое нельзя сказать об языке Imbabura Media Lengua. [10] Вместо этого некоторые носители языка Imbabura Media Lengua продолжают идентифицировать себя как каямби, доинкскую этническую группу. [10]

Гомес-Рендон утверждает, что язык англа-медиа возник в результате длительного контакта между коренным населением, говорящим на языке кечуа, и метисами, говорящими на испанском языке. [8] Гомес-Рендон предполагает, что когда мужчины-англа вернулись с работы за пределами своей общины, в домохозяйствах произошел сдвиг к двуязычию кечуа-испанский, что привело к развитию языка англа-медиа. [11]

Диккер считает, что Media Lengua был создан мужчинами, которые покинули свои родные общины, чтобы работать в городских испаноговорящих районах. Когда мужчины вернулись в общины, они уже свободно владели испанским языком и нечасто использовали кечуа. Затем Media Lengua служил связующим звеном между старшим поколением, говорящим на языке кечуа, и молодым поколением, говорящим на языке испаноговорящим, говорящим на одном языке. [12]

Наконец, Джесси Стюарт утверждает, что Media Lengua был либо принесен в Пихаль из Сальседо, либо наоборот. Он основывает эти утверждения на «поразительном сходстве» между вариантами Пихаль и Сальседо как на фонологическом, так и на морфологическом уровне. Утверждение также включает свидетельства о большой миграции из Котопахи в Пихаль в начале 20-го века, что можно увидеть во многих фамилиях Котопахи в сообществе. [1]

Однако большинство исследователей сходятся во мнении, что Media Lengua развивалась лингвистически посредством различных процессов лексификации ( релексификации [13] , адлексификации [14] и транслексификации [15] ) за относительно короткий период времени.

Жизненная сила

В 2018 году Липски посетил общины, где впервые был задокументирован Media Lengua. Он сообщает, что члены общины больше не говорят на Media Lengua. [10] С тех пор как язык был впервые задокументирован в 1970-х годах, произошел переход к испанскому языку как доминирующему языку общины. [10] В провинции Имбабура отчеты [10] [16] отражают, что на Media Lengua по-прежнему говорят в общинах Пихаль, Англа и Каско-Валенсуэла. Однако социолингвистические аспекты Media Lengua различаются между этими общинами. В Пихаль носители Media Lengua обычно в возрасте 35 лет и старше, люди в возрасте 20–35 лет обычно имеют пассивное знание языка, а носители в возрасте 20 лет и моложе часто говорят только на испанском языке. [16] В более городских общинах Англа и Каско-Валенсуэла это не так. Media Lengua является предпочтительным и используется ежедневно среди более широкого возрастного диапазона людей. [10] [16] Также есть случаи, когда дети приобретают Media Lengua от своих родителей и бабушек и дедушек, чего не происходит в Пихале. [16] Липски сообщает, что Media Lengua используется даже детьми школьного возраста, которые посещают двуязычную школу с преподаванием на языке кечуа и испанском в Топо. [10] Оценки числа носителей сильно различаются. В Пихале насчитывается около 600 носителей, в то время как в общинах Англа, Уша, Каско-Валенсуэла и Эль-Топо их может быть более 2000. [1] [2]

Фонология

Согласные

Слова испанского происхождения часто, по-видимому, соответствуют фонотаксике кечуа . Однако звонкие шумные , которые существуют фонологически только как остановки в постсонорной среде в кечуа, [17] появляются фонематически как минимальные пары или почти минимальные пары в Media Lengua через испанские заимствования:

Кичуа [-сонорный][+голос]/[+сонорный]___

Другое фонологическое различие между Media Lengua и Kichwa заключается в том, что Media Lengua часто не учитывает правило озвончения . [1] [2] [4]

Однако в некоторых случаях, особенно в отношении глагольных флексий , правило звонкости языка кечуа сохраняется. [2]

Другие испанские заимствования

(1) / fueɾʃte/ fuerte "сильный" vs. / pueɾʃta/ puerta "дверь"

Влияние языка кечуа

(2) Испанское /kasa/ casa «дом» становится Media Lengua /kaza/ casa «дом».
(3) Испанское /karo/ carro «автомобиль» становится /kaʐo/ .
(4) Испанское /poʎo/ pollo «курица» становится /poʒo/ .

Архаичное испанское сохранение/х/

Ряд лексических единиц в диалектах сальседо и имбабура сохраняют испанские корни колониального периода; наиболее заметным из них является начальный звук /x/.

(*)=реконструкция

Таблица IPA (Imbabura Media Lengua) [1] Распространенные аллофоны отмечены в квадратных скобках ([]), а аффрикаты представлены под местом конечной артикуляции.

Гласные

Существует несколько конкурирующих точек зрения относительно количества и типов гласных в языке Media Lengua. Одна из теорий предполагает, что Salcedo Media Lengua, как и Kichwa, сохраняет три гласных [i], [u] и [a], с редким сохранением испанских [e] и [o] в именах, междометиях и в ударных позициях. [4] Согласно этой теории, все остальные испанские заимствования ассимилируются в систему Kichwa. Другая теория предполагает, что Imbabura Media Lengua проходит трехступенчатый процесс ассимиляции, и слова могут сохранять испанскую фонотаксику [kabeza] cabeza 'голова', подвергаться частичной ассимиляции [kabisa] cabeza или (3) подвергаться полной ассимиляции [kabiza] cabeza . Эта теория также предполагает, что высокочастотные слова также имеют тенденцию подвергаться полной ассимиляции, но низкочастотные — нет. [8] Наконец, акустические данные подтверждают утверждение, что Media Lengua может иметь дело с восемью гласными: испанскими [i, a, u], которые существуют как крайние слияния с кичуа [i, a, u], и испанскими [e] и [o], которые существуют как частичные слияния с кичуа [i] и [u] соответственно. [19]

Испанские дифтонги также существуют с различной степенью ассимиляции в обоих диалектах Media Lengua. Дифтонг /ue/ иногда произносится как /u/, /wi/ или /i/; испанский /ui/ произносится как /u/; испанский /ie/ произносится как /i/; и испанский /ai/, сохранился от Kichwa. [1] [4]

Имеются также свидетельства оглушения сонорных между глухими шумными, что влияет на реализацию тональных акцентов, которые приходятся на оглушенные слоги (см. следующий раздел).

[+сонорный] [-голос]/[-сонорный] ___ [-сонорный] [20]
                                [-голос]              [-голос]

(1) Вос тек а тую дом пик а . [20]
     [бос. тэ ка ту.ю ка.за. пи ка] [бос. те̥ .ка ту.ю ка.за. pi̥ ka] «[Что] ты [посадил] у себя дома?»

просодия

Согласно Muysken (1997), как и в языке кечуа, ударение является предпоследним в Media Lengua. Stewart (2015), называя ударение акцентом высоты тона (PA), приводит аналогичный анализ, указывающий на реализацию акцента высоты тона с низкого на высокий (L+H*), имеющего место на просодическом уровне слова на предпоследнем слоге слова, предшествующем ему или сразу после него. В большинстве случаев акцент высоты тона L+H* на предпоследнем слоге описывает просодию на уровне слова (см. пример 1).

(1)           L+H*                       L+H*                   L+H*       L% [20] Папа су ка вавакуна ван ми колера хур ка . «Отец злился на детей».
   
   

Однако в некоторых случаях может появиться простая высокая нота (H*), когда PA следует за предпоследним слогом двусложного слова или когда глухой приступ появляется в предпоследнем слоге (см. пример 2). В обоих случаях Стюарт (2015) предполагает, что это вызвано отсутствием материала для преакцентального подъема, который в противном случае был бы реализован как типичный L+H* PA.

(2) H*              L+H*       L% [20] Be la que ma jun . «Свеча горит».
   
   

Media Lengua также, по-видимому, отмечает ударение на уровне просодических слов с существенным увеличением частоты тона на одном или нескольких словах в высказывании (L+^H*) (см. пример 3). Тональные акценты могут также появляться в виде ступенчатой ​​модели в высказываниях, содержащих редупликацию, где низкая (L) во втором случае редуплицированной пары часто недозвучивается. В первом случае редуплицированной пары появляется стандартная L+H*, тогда как во вторых случаях имеет место эмфатическая L+^H% PA, где L может быть недозвучена (см. пример 4).

(3)        L+H*               L+^H*       L+H*       L+^H*         L+H*                        L+H*                                       L+^H*                             L% [20] Y a lo tro diaka vuel ta o tro bas tan teta lle vash па, escondi di to mio mamamanta lle vash pa inkarkachi . «А на следующий день мы принесли еще одну связку [фасоли], спрятанную от моей мамы».
   
   

(4)          L+H*      L+H*       L+^H*           L+H*             L-      H*         H*     H% [20] Диай ман та ва чу ва чу бус кэш ка дезин у но ка нья та . "Так вот, говорят, она осмотрела весь участок земли, в поисках палки".
   
   

Стюарт (2015) также описывает случаи промежуточных границ, появляющихся в виде одного низкого тона (L-). Они часто наблюдаются в стандартных вопросах о содержании (wh-вопросы), следующих за начальной составляющей вопроса высказывания или в некоторых случаях после слов, содержащих эмфатическое PA (см. пример 5). [20] Также имеются свидетельства промежуточных пограничных тонов в форме перезапуска высоты тона, которые имеют место в интонации перечисления непосредственно перед началом перечисления элементов.

(5)            L+H*      L-                     L% [20] Quien pa tak ese pelota? «Чей это мяч?»
   
   

Интонационная фраза в Media Lengua (единица самого высокого уровня в рамках автосегментно-метрической структуры [21] ) отмечена низким пограничным тоном (L%) в конце почти каждого высказывания (см. примеры 1, 2, 3 и 5). [20] Исключение из конфигурации можно найти в том, что Стюарт (2015) называет уточняющими высказываниями, которые отмечены высоким пограничным тоном (H%) (см. пример 4). Уточняющие высказывания в Media Lengua используются в трех типичных сценариях: (1) для уточнения того, что тема в разговоре является общей для говорящих, (2) для предоставления информации, которая была случайно пропущена в главном предложении, и (3) предоставления слушателю дополнительной информации. [20]

Морфология

Media Lengua, как и кичуа, является высокоагглютинативным языком . Его обычный порядок предложений — SOV ( субъект–объект–глагол ). Существует большое количество изменений суффиксов как в общем значении слов, так и в их значениях. Из 63 частиц в кичуа, Imbabura Media Lengua использует 49; [8] по оценкам, 80% исходных морфем кичуа. Деривационные и инфекционные частицы, по-видимому, находятся в полном функциональном порядке, так же, как они встречаются в эквадорском кичуа. [8]

(1)

у

и

миентрас

пока

трабая-шпа-нду

работа- GER - GER

грунтовка

первый

год

год

estudia-rka-ni

исследование - PRET - 1S

[8]

 

y mientras trabaja-shpa-ndu primer año estudia-rka-ni

и во время работы-GER-GER первый год обучения-PRET-1S

«И пока я работал первый год, я учился».

Письмо

Джилана на языке медиа, испанском и английском языках: [22]

Примечания

  1. ^ Llanga-shimi — это обычно уничижительный термин, используемый носителями языка кечуа для описания своего языка. Однако, похоже, он также описывает Media Lengua в общинах имбабура. Считается, что этот термин был введен учителями- метисами для дискредитации коренного населения
  2. ^ В отличие от Imbabura Media Lengua, Salcedo Media Lengua сохраняет правило озвучки кичва в маркере темы -ka.
  3. ^ В литературе представлен широкий диапазон вариаций относительно функций частиц в этой таблице. Если не указано иное, этот список основан на Gómez-Rendón 2008.

Ссылки

  1. ^ abcdefghijklmnopq Стюарт, Джесси (2011). Краткая описательная грамматика Pijal Media Lengua и анализ акустического пространства гласных Pijal Media Lengua и Imbabura Quichua (Диссертация). Университет Манитобы . Проверено 25 января 2024 г.
  2. ^ abcdefghi Гомес-Рендон, JA (2008). Лингвистические места в Андах: генезис и структура смешанного языка (1-е изд.). Кито, Эквадор: Абья-Яла.
  3. ^ Палларес, А. (2002). От крестьянской борьбы к индейскому сопротивлению: эквадорские Анды в конце двадцатого века. Норман: Издательство Университета Оклахомы.
  4. ^ abcdefghij Muysken, Pieter (1997). "Media Lengua", в Thomason, Sarah G. Контактные языки: более широкая перспектива Амстердам: Джон Бенджаминс (стр. 365-426)
  5. ^ Backus Ad. 2003. Может ли смешанный язык быть конвенционализирован с помощью альтернативного переключения кодов? в Matras & Bakker (ред.) The Mixed Language Debate: theory and empirical progresss Mouton de Gruyter Berlin: 237-/270.
  6. ^ Макконвелл, Патрик и Фелисити Микинс. 2005. Гуринджи криоль: смешанный язык, возникающий в результате переключения кодов. Quatro Fonologias Quechuas, 25(1), 9-30.
  7. ^ Арендс, Мюйскен и Смит (1995), Пиджины и креольские языки: Введение
  8. ^ abcdefghi Гомес-Рендон, Дж. (2005). La Media Lengua de Imbabura. Encuentros конфликты двуязычных контактов в индийском мире (стр. 39-58). Мадрид: Ибероамерикана.
  9. ^ Шаппер, Марко (2011). Языковые контакты кечуа и испанского в Сальседо, Эквадор: пересмотр синкретических языковых практик Media Lengua (диссертация)
  10. ^ abcdefg Липски, Джон М. (2019). «Реконструкция жизненного цикла смешанного языка: исследование эквадорского медиа-ленгуа». Международный журнал билингвизма . 24 (2): 410–436. doi : 10.1177/1367006919842668 . S2CID  150732447.
  11. ^ Липски, Джон М. (2019). «Реконструкция жизненного цикла смешанного языка: исследование эквадорского медиа-ленгуа». Международный журнал билингвизма . 24 (2): 410–436. doi : 10.1177/1367006919842668 . S2CID  150732447.
  12. ^ Dikker, S. (2008). Испанские предлоги в Media Lengua: переосмысление релексификации. Испанизация: влияние испанского языка на лексикон и грамматику коренных языков Австронезии и Америки (стр. 121-146). Берлин: Mouton de Gruyter.
  13. ^ Muysken, Pieter (1997). "Media Lengua", в Thomason, Sarah G. Контактные языки: более широкая перспектива Амстердам: Джон Бенджаминс (стр. 365-426)
  14. ^ Шаппер, Марко (2011). Языковые контакты кечуа и испанского в Сальседо, Эквадор: пересмотр синкретических языковых практик Media Lengua (диссертация)
  15. ^ Muysken, P. (1981). На полпути между кечуа и испанским: случай релексификации. Историчность и вариативность в креольских исследованиях (стр. 57-78). Ann Arbor: Karoma Publishers.
  16. ^ abcd Харрин, Г. (2014). Estereotipos Linguísticos en Relación al Kichwa ya la Media Lengua en las Comunidades de Angla, Casco Valenzuela, El Topo y Ucsha de la Parroquia San Pablo del Lago. (Licenciatura), Папский католический университет Эквадора, Кито.
  17. ^ Дарнелл, М. (1999). Функционализм и формализм в лингвистике. Амстердам: J. Benjamins.
  18. ^ ab Stewart, Jesse (в печати). Предварительный описательный обзор ротической и аппроксимантной фрикативизации в североэквадорских андских испанских вариантах, кечуа и медийной ленгуа. В Rajiv G. Rao (ред.), Испанская фонетика и фонология в контакте: исследования из Африки, Америки и Испании. Вопросы испаноязычной и португалоязычной лингвистики. Амстердам: John Benjamins.
  19. ^ ab Stewart, J. (2014). Сравнительный анализ образования гласных в Media Lengua и Quichua. Phonetica. 7(3):159-182 doi :10.1159/000369629
  20. ^ abcdefghij Стюарт, Дж. (2015). Интонационные образцы в Pijal Media Lengua. Журнал языковых контактов 8(2):223-262. дои : 10.1163/19552629-00802003
  21. ^ Голдсмит, Джон. 1979. Цель автосегментной фонологии. Linguistic Analysis, 2(1):23–68
  22. ^ Стюарт, Джесси (2013). Истории и традиции из Пиджала: рассказанные на языке медиа . Северный Чарльстон: CreateSpace

Библиография

Внешние ссылки