stringtranslate.com

Майкл, греби лодкой на берег

Мужчина обрабатывает кукурузное поле на острове Святой Елены , где впервые было зафиксировано упоминание о «Майкле Роу-Боут-Аш-Бёрд».

« Michael, Row the Boat Ashore » (также известная как « Michael Rowed the Boat Ashore », « Michael, Row Your Boat Ashore » или « Michael, Row That Gospel Boat ») — традиционная духовная песня , впервые появившаяся во время Гражданской войны в США на острове Св. Елены , одном из морских островов Южной Каролины . [2] Самая известная запись была выпущена в 1960 году американской фолк-группой The Highwaymen ; эта версия на короткое время достигла статуса хита номер один в качестве сингла.

Ее пели бывшие рабы, чьи хозяева покинули остров до прибытия флота Союза для обеспечения блокады. Чарльз Пикард Уэр был аболиционистом и выпускником Гарварда , который приехал надзирать за плантациями на острове Святой Елены с 1862 по 1865 год, и он записал песню в нотной записи, когда услышал, как ее поют вольноотпущенники . Двоюродный брат Уэра Уильям Фрэнсис Аллен сообщил в 1863 году, что бывшие рабы- чернокожие американцы пели эту песню, когда они гребли с ним на лодке через Стейшн-Крик. [3]

Песня была впервые опубликована в 1867 году в книге «Slave Songs of the United States» Аллена, Уэра и Люси Макким Гаррисон . [4] Фолк-музыкант и педагог Тони Сейлтан заново открыл ее в 1954 году в библиотечном экземпляре этой книги и ввел ее в американское возрождение фолк-музыки . Песня занесена в каталог под номером 11975 в Roud Folk Song Index .

Тексты песен

Одна из старейших опубликованных версий песни представляет собой серию нерифмованных куплетов: [4]

Майкл гребет лодку на берег, Аллилуйя!
Майкл плывет на лодке Евангелия, Аллилуйя!
Интересно, где моя мать. [ там ]
Смотри, моя мать на скале возвращается домой.
На скале возвращается домой во имя Иисуса.
Майкл плывет на лодке музыки.
Гавриил трубит в трубу.
О, ты не обращай внимания на свои хвастливые разговоры.
Хвастливые разговоры утопят твою душу.
Брат, протяни руку помощи.
Сестра, помоги привести в порядок эту лодку.
Река Иордан широка и глубока.
Иисус стоит на другой стороне.
Интересно, не моя ли мать?
Мой отец ушел в неизвестную землю.
О Господь, он насадил свой сад.
Он выращивает плоды для тебя, чтобы ты ел.
Тот, кто ест, никогда не умрет.
Когда река переполнится.
О бедный грешник, как ты причалишь?
Река бежит, и наступает тьма.
Грешник гребет, чтобы спасти свою душу.

Тот же источник подтверждает и другую версию в рифме: [4]

Михаил вытаскивает лодку на берег.
Затем вы услышите, как они трубят в рог.
Затем вы услышите, как трубят в трубу.
Труба звучит по всему миру.
Труба звучит для богатых и бедных.
Труба звучит в честь юбилея.
Труба звучит для тебя и меня.

Эта песня возникла в устной традиции, и существует множество версий текста. Она начинается с припева: «Майкл, греби лодкой на берег, Аллилуйя ». Текст песни описывает переход через реку Иордан , как в этих строках из версии Пита Сигера :

Река Иордана глубока и широка, аллилуйя.
Встречай мою маму на другом берегу, аллилуйя.

Река Иордана холодна и студена, аллилуйя.
Холодит тело, но не душу, аллилуйя. [5]

Река Иордан была местом крещения Иисуса и может рассматриваться как метафора избавления и спасения, а также как граница Земли Обетованной , смерти и перехода на Небеса. [6]

По словам Уильяма Фрэнсиса Аллена , песня относится к архангелу Михаилу . [7] В римско-католической интерпретации христианской традиции Михаил часто рассматривается как психопомп или проводник душ умерших. [8]

Духовную песню также записали на острове Джонс в 1960-х годах американский фолк-музыкант и музыковед Гай Караван и его жена Кэнди Караван . Джени Хантер , бывшая певица Moving Star Hall singers, отметила, что ее отец, сын бывших рабов, пел духовную песню, когда греб на лодке обратно к берегу после ловли рыбы. [9]

Греби, Майкл, греби, Аллилуйя,
Греби, Майкл, греби, Аллилуйя,
Греби лодку к берегу, Аллилуйя,
Смотри, как мы гребем, Аллилуйя,
Смотри, как мы гребем, Аллилуйя,
Дай мне попытать счастья, Аллилуйя,
Дай мне попытать счастья, Аллилуйя,
Прыгай в весельную лодку , Аллилуйя,
Прыгай в весельную лодку, Аллилуйя,
Просто греби, Майкл, греби, Аллилуйя,
Греби лодку к берегу, Аллилуйя.

(повторяется таким образом до конца)

Похожая версия была собрана Гаем Караваном на неуказанном острове Си .

Дай мне попробовать свой шанс, Аллилуйя,
Дай мне попробовать свой шанс, Аллилуйя,
сестра Мэри, попробуй свой шанс, Аллилуйя,
сестра Мэри, попробуй
свой шанс, Аллилуйя, Просто дай мне попробовать свой шанс, Аллилуйя,
Просто дай мне попробовать свой шанс, Аллилуйя,
Майкл, греби свою лодку к берегу, Аллилуйя,
Майкл, греби свою лодку к берегу, Аллилуйя,
сестра Мэри, греби свою лодку, Аллилуйя,
сестра Мэри, греби свою лодку, Аллилуйя,
Все, попробуй свой шанс, Аллилуйя
Все, попробуй свой шанс, Аллилуйя
О, просто дай мне попробовать свой шанс, Аллилуйя
О, просто дай мне попробовать свой шанс, Аллилуйя

(повторяется таким образом до конца)

После убийства в сентябре 1961 года местного члена-учредителя NAACP Герберта Ли в округе Эмит, штат Миссисипи , [10] — в том же месяце, когда композиция Highwaymen достигла первого места в хит-параде — версия «Michael» была среди песен, которые активисты движения за гражданские права, арестованные за протест против убийства, пели, чтобы поднять себе настроение, во главе с Холлисом Уоткинсом , согласно записке, тайно вынесенной из окружной тюрьмы лидером COFO и SNCC Бобом Мозесом : [11]

Михаил, греби лодку к берегу, Аллилуйя
Братья-христиане, не медлите, Аллилуйя,
Миссисипи на очереди, Аллилуйя.

Гарри Белафонте исполнил несколько иную версию на своем альбоме 1962 года Midnight Special , в котором сочетаются элементы, взятые из христианства, американского рабства и движения за гражданские права . Тексты песен проходят через различные части библейского повествования, прежде чем завершиться следующими стихами: [12]

Они пригвоздили Иисуса к кресту, Аллилуйя
Но его вера никогда не была потеряна, Аллилуйя
Так что христианские солдаты отправляются на войну, Аллилуйя
Держите эту линию в Арканзасе, Аллилуйя
Майкл гребет лодку на берег, Аллилуйя!
Майкл гребет лодку на берег, Аллилуйя!

Как Иисус Навин в Иерихоне, Аллилуйя
Алабама следующая, Аллилуйя
Так что Миссисипи преклоняет колени и молится, Аллилуйя
Еще несколько автобусов в пути, Аллилуйя
Майкл гребет лодку на берег, Аллилуйя!
Майкл гребет лодку на берег, Аллилуйя!

Записи

Версия «Michael, Row the Boat Ashore», которая стала народным стандартом, была адаптирована в 1954 году бостонским фолк-певцом, искателем песен и преподавателем Тони Сейлтаном из сборника песен 1867 года « Slave Songs of the United States» . Как позже объяснил Сейлтан, «я посчитал, что мелодия очень певучая, добавил немного гармонии (гитарный аккомпанемент) и подумал, что однословный припев будет легко заинтересовать [молодых певцов]. Но типичный оригинальный куплет состоял из одной строки, повторенной один раз, и я подумал, что рифма будет более интересна подросткам в рабочем лагере Shaker Village , где я ее и представил. Поэтому я адаптировал традиционные афроамериканские двустишия вместо оригинальных куплетов». [13] Позже в том же году Сейлтан научил ей Пита Сигера . [14] Однако Сейлтан так и не записал ее. [15] Сигер научил этой песне остальных участников Weavers , которые исполнили ее на своем рождественском концерте после того, как они были занесены в черный список . [14] Запись этого выступления была выпущена в 1957 году на альбоме под названием The Weavers on Tour . [16] В том же году фолк-певец Боб Гибсон включил ее в свой альбом Carnegie Concert . [17] Салетан разделил авторские права 1958 года на свою адаптацию с участниками Weavers. [18] Weavers включили аранжировку в The Weavers' Song Book , опубликованную в 1960 году. Аналогичным образом Сигер включил ее в свой песенник 1961 года American Favorite Ballads с указанием имени Салетана. [19] Более старая, традиционная версия под названием «Row Michael Row» была позже собрана на островах Си фольклористом Гаем Караваном . [20]

Американский фолк-квинтет The Highwaymen имел хит № 1 в 1961 году как в поп- , так и в легко прослушиваемых чартах в США с их версией под более простым названием «Michael», записанной и выпущенной в 1960 году. Аранжировка The Highwaymen достигла № 1 в течение трех недель в Top 40 радиостанции WABC в Нью-Йорке в августе 1961 года, [21] и в течение двух недель в сентябре 1961 года в национальном Top 40 журнала Billboard , оставаясь в первой десятке до октября. [22] Эта запись также достигла № 1 в Соединенном Королевстве. [23] Billboard оценил запись как песню № 3 1961 года. [24] Из уважения к оригинальным, неизвестным авторам песни, Салетан сохранил свои гонорары от хита The Highwaymen на эскроу-счете, «ища для них какое-то хорошее применение». [25]

Версия Highwaymen, которая заняла первое место в чартах Billboard, имела следующие слова:

Майкл гребет лодку на берег, аллилуйя
. Майкл гребет лодку на берег,
аллилуйя. Сестра, помоги настроить парус, аллилуйя.
Сестра, помоги настроить парус, аллилуйя. Майкл гребет лодку на берег, аллилуйя. Майкл гребет лодку на берег, аллилуйя. Река Иордан холодная и холодная, аллилуйя. Холодит тело, но не душу, аллилуйя. Майкл гребет лодку на берег, аллилуйя. Майкл гребет лодку на берег, аллилуйя. Река глубокая и широкая, аллилуйя. Молоко и мед на другой стороне, аллилуйя. Майкл гребет лодку на берег, аллилуйя. Майкл гребет лодку на берег, аллилуйя.









Запись начинается и заканчивается тем, что один из певцов насвистывает мелодию а капелла , позже сопровождаемую простыми инструментами, в медленном стиле баллады. Все участники Highwaymen пели и гармонизировали строки Майкла, но отдельные певцы солировали для каждого набора дополнительных текстов. Эта версия отличается от версии Пита Сигера/Тони Сейлтана заменой «встречайся с моей матерью на другой стороне» на «молоко и мед на другой стороне». «Молоко и мед» — это фраза, используемая в Книге Исход во время видения Моисеем горящего куста . Оригинальная негритянская духовная песня упоминает мать певца, но в версии хита этого нет.

Лонни Донеган достиг 6-го места в UK Singles Chart со своей кавер-версией в 1961 году. Гарри Белафонте записал популярную версию для своего альбома Midnight Special 1962 года. Пит Сигер включил ее в свой детский концерт в Town Hall в 1963 году. Сигер также спел сольную версию на детском концерте в Town Hall в 1968 году, записанную вживую и выпущенную на Harmony Records (#H30399, трек B3), бюджетном лейбле Columbia Records . Сигер также включил «Michael», когда он появился в качестве гостя на Улице Сезам в 1970 году, во время второго сезона культового детского телешоу, используя ее, чтобы научить Большую Птицу идее совместного пения. Тот же урок был включен, когда Сигер записал альбом «Улица Сезам» для Children's Television Workshop в 1974 году с братом Кирком .

В 1964 году эта песня стала хитом у Трини Лопес . В 1964 году израильско-французская певица Рика Зарай также записала французскую версию под названием «Michaël». Афроамериканский госпел/фолк-дуэт Джо и Эдди записал ее для своего альбома «Walking Down the Line» в 1965 году. Сестры Леннон записали версию, которая позже вошла в качестве бонус-трека в переиздание на CD их альбома «The Lennon Sisters Sing Great Hits».

Запись группы Carawans с острова Сент-Джонс в исполнении «Джейн Хантер и трех певцов Moving Star Hall» традиционной песни «Row, Michael, Row» была выпущена Smithsonian Folkways Records в 1967 году на альбоме Been in the Storm So Long . [26]

В телевизионном эпизоде ​​«Тарзана» («The Convert») от 12 января 1968 года песня исполняется трио монахинь, прибывающих в африканскую деревню на каноэ. Монахинь играли приглашенные звезды Дайана Росс и Supremes .

Песня была записана The Beach Boys для их альбома 1976 года 15 Big Ones , но не вошла в финальный список. Брайан Уилсон переделал песню, придав ей богатую аранжировку со звучанием, похожим на многие другие каверы, записанные в этот период, включая сложную вокальную аранжировку. Майк Лав исполнил ведущий вокал. Версия Ричарда Джона Смита провела девять недель в середине 1979 года на первом месте в Южной Африке. [27]

Вожатые поют эту песню вместе с «Down in the Valley» в первой сцене фильма ужасов 1980 года « Пятница, 13-е» .

Немецкая версия — «Michael, bring dein Boot an Land» Ронни (нем.). Немецкая госпел-версия — «Hört, wen Jesus glücklich preist» (Песнь блаженств ) . Немецкая диско-группа Dschinghis Khan записала версию в 1981 году.

Группа The Smothers Brothers записала довольно простую версию песни для своего альбома It Must Have Been Something I Said!, а затем превратила ее в шуточную версию для подпева в альбоме Golden Hits of the Smothers Brothers, Vol. 2 (который также вошел в их альбом Sibling Revelry: The Best of the Smothers Brothers ).

Sule Greg Wilson выпустил версию, основанную на Allen / Ware / Garrison , а также Row, Michael Row, певиц Джейн Хантер и Moving Star Hall. Версия Wilson включает вокалиста Tuscarora Pura Fé (с Wilson на инструментах и ​​бэк-вокале). Она была использована для финальных титров The Librarian and the Banjo , фильма Джима Кэрриера 2013 года о Дене Эпштейне , авторе книги Sinful Tunes and Spirituals .

Грег и Стив позаимствовали мелодию Сейлтана и заменили оригинальный текст на свою песню «A Man Named King» из альбома 1989 года Holidays & Special Times .

Раффи поет эту песню на своем альбоме Bananaphone 1994 года .

Питер, Пол и Мэри включили ее в свой альбом Around the Campfire 1998 года .

Мелодия, адаптированная Салетаном в 1954 году, была также использована в гимне под названием « Слава Богу на небесах» . [28]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Брейхан, Том (15 ноября 2022 г.). «The Byrds — «Мистер Тамбурин». Звезды номер один: двадцать хитов, возглавивших чарты и открывших историю поп-музыки» . Нью-Йорк: Hachette Book Group . стр. 68.
  2. Уильям Фрэнсис Аллен , Чарльз Пикард Уэр и Люси Макким Гаррисон, Песни рабов Соединенных Штатов, стр. xl.
  3. ^ Эпштейн, Дена (2003). Грешные мелодии и спиричуэлс: черная народная музыка времен гражданской войны . Издательство Иллинойсского университета . стр. 290. ISBN 0-252-07150-6.
  4. ^ abc Уильям Фрэнсис Аллен , Чарльз Пикард Уэр и Люси Макким Гаррисон , Песни рабов Соединенных Штатов, стр. 23.
  5. ^ «Майкл, греби лодкой к берегу», страница благодарности Питу Сигеру.
  6. ^ Гаст, Вальтер Э. "Христианские символы R: Река". Символы в христианском искусстве и архитектуре . Получено 17 июля 2013 г.
  7. Уильям Фрэнсис Аллен , Чарльз Пикард Уэр и Люси Макким Гаррисон, Песни рабов Соединенных Штатов, стр. xvi.
  8. ^ «Святой Михаил Архангел», Католическая энциклопедия , 1913.
  9. ^ "Moving Hall Star Singers – Row Michael Row". pastemagazine.com . Получено 5 июня 2017 г. .
  10. ^ "Ли, Герберт". Проект за гражданские права в Миссисипи .
  11. ^ Сигер, Пит; Райзер, Боб; Караван, Гай; Караван, Кэнди (1989). Все говорят о свободе: история движения за гражданские права в песнях и картинках . Нью-Йорк: WW Norton. стр. 162. ISBN 978-0-393-30604-0.
  12. ^ "Harry Belafonte – Michael Row The Boat Ashore Lyrics". LyricsTime.com . Получено 17 июля 2013 г. .
  13. ^ Копп, Ричард. «Майкл гребет лодку на берег». База данных хоровой музыки Robokopp . Musica . Получено 18 августа 2022 г.
  14. ^ ab Сигер, Пит и Боб Райзер (1989). Все говорят «Свобода»: история движения за гражданские права в песнях и картинках . Нью-Йорк: WW Norton. стр. 164. ISBN 978-0-393-30604-0.
  15. ^ "Shaker Village Work Group" Shaker Village Work Group#Роль в возрождении американской народной музыки
  16. ^ The Weavers. "On Tour". Discogs . Получено 24 марта 2020 г.(Трек B1)
  17. ^ Кифер, Джейн. "Folk Music Index". Folk Music – An Index to Recorded and Printed Resources . iBiblio . Получено 4 июня 2017 г. .
  18. Каталог записей об авторских правах (третья серия, изд.). Вашингтон, округ Колумбия: Библиотека Конгресса США, Бюро авторских прав. 1967. С. 1614.
  19. ^ Сигер, Пит (1961). Ирвин Силбер ; Этель Рэйм (ред.). Любимые американские баллады: мелодии и песни в исполнении Пита Сигера . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Oak Publications. стр. 75. OCLC  894933338.
  20. ^ Carawan, Guy. "Been in the Storm So Long (1967)". AllMusic . RhythmOne Group . Получено 25 марта 2019 г. .
  21. ^ Уильямсон, Кен. «WABC Swingin' Sound Survey for Week of August 29, 1961». WABC Musicradio 77. American Broadcasting Co. Получено 16 августа 2022 г.
  22. ^ "All US Top 40 Singles for 1961". Top40Weekly.com . Mattch Box Collective. 25 декабря 1961 . Получено 26 ноября 2020 .
  23. ^ Эдер, Брюс. «The Highwaymen». AllMusic . NetAktion LLC . Получено 16 августа 2022 г. .
  24. Billboard Year-End Hot 100 синглов 1961 года
  25. ^ Барретта, Скотт, ред. (2013). Совесть народного возрождения: сочинения Израиля «Иззи» Янга . Scarecrow Press, Rowman & Littlefield. стр. 75.
  26. ^ Carawan, Guy. "Been in the Storm So Long". AllMusic . RhythmOne Group . Получено 25 марта 2019 г. .
  27. ^ Сэмсон, Джон; Крис Кимберли (ноябрь 2000 г.). «South African Rock Lists Website – Number of No.1’s on the SA Charts». Энциклопедия рока Южной Африки . Получено 17 июля 2013 г.
  28. ^ "Слава Богу на высоте". Christian Classics Ethereal Library . Calvin Institute of Christian Worship . Получено 18 августа 2022 г. .

Внешние ссылки