stringtranslate.com

Греческий свиток малых пророков из Нахаль Хевер

Нижняя часть столбца 18 (по Э. Тову) греческого свитка малых пророков из Нахал Хевер (8HevXII gr). Стрелка указывает на божественное имя в палео-еврейском шрифте

Греческий свиток малых пророков из Нахаль Хевер ( 8HevXII gr ) — греческая рукопись пересмотренной версии Септуагинты, датируемая 1 веком до н. э. и 1 веком н. э. Рукопись хранится в музее Рокфеллера в Иерусалиме . Впервые была опубликована Домиником Бартелеми в 1963 году . Rahlfs -Siglum — 943.

Открытие и история

В I веке н. э. 8HevXII gr с несколькими документами был взят еврейскими беглецами ( войсками Бар-Кохбы , женщинами и детьми), которые укрывались в пещерах Нахаль-Хевер . [1] Приняв свою смерть, не имея возможности уйти из-за присутствия римских лагерей за пределами пещер, которые осаждали заключенных, как показывает военный лагерь, расположенный над пещерой, беженцы решили развести большой костер и сжечь все свои вещи, но закопали греческий свиток Малых пророков и другие важные документы между камнями конечной камеры. [1] Внутри пещер был обнаружен сгоревший слой , который предполагает, что последние обитатели пещеры сожгли все свое имущество. [1] Свиток был захоронен, как и другие документы, которые могли бы предоставить информацию о других мятежниках, которые хотели уничтожить их, чтобы не позволить им попасть в руки римлян. [2] Эта практика известна в основном из позднейшей иудейской традиции ( Гениза ), но также наблюдалась в этом свитке из двенадцати пророков, очевидно, из Вади Мураббаат.

Между 1946 и 1947 годами бедуины обнаружили свитки Мертвого моря . С 1948 года Нахаль Хевер был частью Израиля, но бедуины сообщили, что рукописи прибыли из Вади Сейял, чтобы узаконить их владение. [3] Из-за раскопок бедуинов археологический контекст больше не мог быть определен. Бедуины продали свои находки исследователям в Восточном Иерусалиме , который в то время находился под контролем Иордании , в то время как Вади Сейял находился в Израиле . [3]

С 1952 по 1954 год рукописи, составлявшие то, что было известно как коллекция Сейяль, были приобретены Палестинским археологическим музеем (сегодня Музей Рокфеллера ) у тайных археологов. [4] Среди фрагментов были также части свитка книги Двенадцати Пророков , и они были каталогизированы как Se2grXII (коллекция Сейяль № 2). [4]

В 1953 году, едва ли через год после того, как бедуины привезли эти материалы во Французскую библейскую и археологическую школу в Иерусалиме (Иордания), Доминик Бартелеми опубликовал на французском языке «краткий анализ фрагментов» [5] греческого свитка Малых Пророков из тогда еще «неизвестного происхождения» где-то к югу от Вади Мураббаат . [6]

Среди прочего, в ответ на слухи о том, что части проданных свитков поступили из Израиля, Еврейский университет в Иерусалиме отправил две экспедиции, в 1960 и 1961 годах, для разведки через Вади к западу от Мертвого моря . В экспедиции B компании весной 1961 года под руководством Йоханана Ахарони , который исследовал в основном пещеры на южном краю Нахаль Хевер, в пещере № 8 ( Пещера Ужаса ) он нашел, среди прочего, фрагменты греческого свитка. [1] Большинство из которых, всего несколько сантиметров между большими фрагментами, все еще могли быть связаны с двенадцатью малыми пророками . Также довольно быстро стало очевидно, что фрагменты были частями того же свитка, который был куплен десятью годами ранее. Местонахождение этой роли - как и большинства других свитков коллекции Сейял - поэтому противоречило спецификации бедуина Нахаль Хевер, определенной ранее.

Другие фрагменты, найденные экспедицией B Еврейского университета в Иерусалиме в пещере № 8 в Нахаль Хевер ( Иудейская пустыня ), названной Пещерой Ужаса , [7] были исследованы Барухом Лифшицем . Лифшиц опубликовал фрагменты Se2grXII вместе с другими новыми фрагментами, найденными в Пещере Ужаса. [8] В 1961 [9] и 1962 годах [10] [11] Лифшиц опубликовал фрагменты с фотографиями в Yediot и в Israel Exploration Journal , который Эмануэль Тов назвал «первым изданием, все еще некачественным». [8] Тов писал, что «эти небольшие фрагменты были опубликованы Б. Лифшицем, «Греческие документы из Пещеры Ужаса», IEJ 12 (1962) 201-7, а также в еврейской версии». [12] Лифшиц считает, что существуют две отдельные рукописи греческого свитка Малых пророков, поскольку в его текстовых идентификациях встречаются повторяющиеся библейские стихи. [13]

В 1963 году Доминик Бартелеми опубликовал свое предварительное исследование на французском языке и подробно описал факты обнаружения свитка. [14] Здесь он опубликовал основной текст, но есть еще несколько неопознанных фрагментов. [4]

В 1990 году Эмануэль Тов опубликовал текстовое издание греческого свитка Малых пророков из Нахаль Хевер. [8] [4] На протяжении всего изучения фрагментов и в справочных работах использовались такие аббревиатуры, как Se2grXII, LXXIEJ12, LXXVTS10a, Rahlfs 493a, 8HevXIIa, LXXVTS10b, Rahlfs 493b, 8HevXIIa, Rahlfs 493 и 8HevXII, поэтому в 1990 году Эмануэль Тов, Роберт А. Крафт и Питер Дж. Парсонс рекомендовали ученым использовать аббревиатуру 8HevXIIgr, [4] которая стала современной сиглой. [3] Тов, а также Джордж Говард согласны, что если идентификации Лифшица верны, то существует две рукописи Малых пророков. [4] [13]

Новое открытие 2021 г.

Новые фрагменты были найдены в 2021 году и изучаются для текстовой реконструкции рукописи. [15]

Описание

Столбец B1–2 (по Э. Тову) греческого свитка малых пророков из Нахаль Хевер (8HevXII gr).

Версия

С момента его обнаружения редакторы соглашаются, что это ранняя редакция Септуагинты в соответствии с еврейским текстом. Доминик Бартелеми установил, что найденный текст «не является ни новым переводом, ни независимым, а скорее редакцией текста Септуагинты». [11] По словам Туукки Кауханен, научного сотрудника факультета теологии Хельсинкского университета , эта рукопись является ранней редакцией гебраизации (т. е. в тексте B таких книг, как Иисус Навин, Судьи и Самуил-Царства), [16] Юджин К. Ульрих написал, что «свидетельствует о редакции, обычно называемой Прото- Теодотионом или καιγε », [17] что подтверждается Павлосом Д. Василеиадисом , доктором теологии Университета Аристотеля в Салониках . [18] Джеймс А. Э. Малруни, цитируя Эмануэля Това , Роберта А. Крафта и Питера Дж. Парсонса, утверждает, что «хотя 8HevXIIgr был пересмотром OG в сторону прото-MT, он сохранил значительную преемственность с текстом OG… был пересмотром, а не новым переводом». [19] Дэвид Л. Уошберн писал, что это прямой перевод с рукописи типа MT на греческий язык, т. е. не часть традиции Септуагинты. [20]

Размеры и содержание

Свиток сохранился лишь частично, в основном лучше в нижней части. Только столбец 8 содержит части всех четырех краев, из большинства других столбцов обычно только нижний, а также части правого или левого края. Попытки реконструкции показывают, что среднее количество строк в столбце составляет около 42. Напротив, в задней части, которую можно отнести к другой руке, буквы написаны крупнее, и поэтому столбцы содержат только 33 строки. Таким образом, столбцы имели высоту около 27 см. Ширина столбцов, однако, варьируется от 7,5 до 9 см или от 29 до 43 букв, в задней части даже только 22-24 буквы. Это, по-видимому, связано с шириной отдельных кожаных листов, сшитых вместе в рулон. Хотя сами листы были разной ширины, столбцы, по-видимому, были нарисованы относительно равномерно на листе. Высота рулона в конечном итоге может быть определена примерно в 35 см. Расчеты количества столбцов во многом зависят от того, какое содержимое имел рулон. Если предположить, что изначально это была полная книга из двенадцати пророчеств, то свиток должен был включать от 80 до 94 столбцов, что соответствовало бы примерно 9,6–10 м. Свиток был бы длиннее любых сохранившихся свитков из Кумрана. Однако идентифицированы только части книг Ионы , Михея , Наума , Аввакума , Софонии и Захарии .

Текст и писец

Как показывают различия в форме и размере букв, рукопись была написана двумя разными писцами. [19] С другой стороны, предположение о том, что вместо этого фрагменты должны быть разделены на две разные роли, менее вероятно. Однако причина разных почерков клерков неясна. Либо роль была сначала начата одним писарем, а затем закончена вторым, либо кожаные листы со второй рукописью были вставлены для ремонта. Между отдельными книгами было оставлено несколько строк, но возможные названия книг не засвидетельствованы. Непрерывный текст разделен на более крупные и более мелкие разделы, и даже можно наблюдать разделение на стихи. Разделение на смысловые единицы в значительной степени согласуется с разделением масоретского текста в Setumot и Petuchot. Чтобы отметить такие разделы, либо проведите горизонтальную линию между строками — абзац — либо новая строка начинается немного левее и с немного большей начальной буквы. Однако между отдельными словами стиха, на первый взгляд, обычно не остается пробела.

Тетраграмматон

В этой рукописи показано использование тетраграмматона в I веке. [21] Явно еврейские рукописи греческих переводов Ветхого Завета ( Септуагинта , протомасоретский перевод, кайге, переводы Акилы Синопского , Симмаха Эбионита , Феодотиона и Гексаплы ) отличаются от явно христианских рукописей тем, что не используют Kύριος или nomina sacra Θς и κς (с горизонтальной чертой над сокращенными словами) для представления тетраграмматона . Папирус Оксиринх 1007 на самом деле трудно идентифицировать как христианский или еврейский, так как на едва читаемой лицевой стороне (в Быт. 2:18) он содержит nomen sacrum ΘΣ (характерный для христианских рукописей) и Тетраграмматон, представленный в виде двойного йода יי (характерный для еврейских рукописей). [22] По словам Эдмона Л. Галлахера , преподавателя Heritage Christian University , «сохранившиеся греческие рукописи из Кумрана и других мест, которые однозначно являются еврейскими (из-за даты), также включают несколько способов представления Божественного Имени, ни один из которых не был с κύριος, термином, используемым повсеместно в наших христианских рукописях». [23] Он приходит к выводу, что нет уверенности в том, был ли еврей или христианин, кто переписывал рукописи Каирской генизы греческого перевода еврейской Библии Акилы ( не LXX), в которых тетраграмматон обычно дается палеоеврейскими буквами, но в одном случае, когда было недостаточно места в конце строки, κυ , nomen sacrum перевод родительного падежа Κύριος. [24] Еврейские рукописи, такие как найденные в Кумране, не переводили его на греческий язык, но вместо этого воспроизводили его в греческом тексте несколькими разными способами. Некоторые давали его либо еврейскими, либо арамейскими, либо палеоеврейскими буквами. Другие транслитерировали его греческими буквами как ΠΙΠΙ или ΙΑΩ. [25]

В этой рукописи тетраграмматон в древнееврейском письме появляется в Ион 3:3; Ион 4:2; Мих 1:1, 3; Мих 4:4, 5, 7; Мих 5:4, 4; Авв 2:14, 16, 20; Авв 3:9; Соф 1:3, 14; Соф 2:10; Зах 1:3, 3, 4; Зах 3:5, 6, 7; Зах 8:20; 9:1, 1, 4. [26] Сам переписчик, по-видимому, вставлял палеоеврейские символы напрямую, вероятно, слева направо, в отличие от обычного направления для иврита, при написании греческого текста. Джордж Говард утверждает в Journal of Biblical Literature (1977):

В 1952 году в пещере в Нахаль-Хевер в Иудейской пустыне были найдены фрагменты свитка Двенадцати пророков на греческом языке. Первое объявление, вместе с кратким анализом фрагментов, поступило от Д. Бартелеми в 1953 году. Десять лет спустя он опубликовал большую часть фрагментов с полным анализом текста и места, которое он занимает в истории передачи LXX. По его словам, текст принадлежит Kaige , рецензируемые части которого появляются в других местах греческой Библии. Бартелеми датировал свиток концом первого века н. э. Но CH Roberts предпочел более раннюю дату, приписав его веку 50 г. до н. э. - 50 г. н. э. Где-то около начала первого христианского века, вероятно, является правильным. MS отличается своей близостью к MT в отличие от христианских MSS LXX и сохранением тетраграммы, где христианские кодексы используют слово κυριος. Он отличается от P. Fuadd 266 тем, что в нем тетраграмма написана не арамейскими буквами, а палеоеврейскими буквами. В 1962 году Б. Лифшиц опубликовал девять фрагментов греческого свитка, которые, по его мнению, принадлежали рукописи Бартелеми. Согласно реконструкциям Лифшица, они включают: (1) Осия 2:8; (2) Амос 1:5; (3) Иоиль 1:14; (4) Иона 3:2-5; (5) Нах 1:9; (6) Нах 2:8-9; (7) Зах 3:1-2; (8) Зах 4:8-9; (9) Зах 8:21. Бартелеми принял фрагменты как принадлежащие его свитку, но он не согласился со всеми идентификациями Лифшица. По нашему мнению, идентификации Лифшица вполне соответствуют нашим LXX MSS с небольшими изменениями в сторону MT. Если Лифшиц прав, некоторые из этих фрагментов должны происходить не из свитка Бартелеми, а из другого манускрипта Двенадцати пророков на греческом языке, поскольку фрагменты Лифшица дважды перекрывают фрагменты, опубликованные Бартелеми: а именно, Нах 2:8 и Зах 8:21. Более того, если восстановления Лифшица верны, текст, представленный его фрагментами, отличается по характеру от текста Бартелеми тем, что слово θεος появляется по крайней мере один раз (Зах 4:9) и, возможно, дважды (Иоиль 1:14), где в MT есть Тетраграмма. С другой стороны, в Ионе 3:3 Тетраграмма сохраняется аналогично свитку Бартелеми. Одно (или два) места, где θεος появляется вместо יהוה, возможно, представляют собой текстовую вариацию MT. Если это так, то θεος не следует считать заменой Тетраграммы. Однако возможно, что эта рукопись представляет собой более поздний переходный период, в который Тетраграмма заменялась на θεος. Поэтому, возможно, необходимо пересмотреть дату этих фрагментов в свете этого. [5]

Тетраграмматон присутствует повсюду во фразе ἄγγελος יהוה (Ангел ЯХВЕ) вместо ἄγγελος Κυρίου ( Ангел Господень ) в Зах. 3:1-2, 5 и 6. Самый старый пример ἄγγελος Κυρίου находится в P. Окси. 1166 г., III век, более чем через два столетия после LXX VTS10a .

В марте 2021 года археологи объявили об обнаружении свитка Мертвого моря, на этот раз написанного на иврите, в котором также был записан Тетраграмматон палеоеврейским шрифтом. [27]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abcd Ахарони, Y (1962). «Экспедиция B — Пещера ужаса». Israel Exploration Journal . 12 (3/4): 186–199. JSTOR  27924906.
  2. Пирсон 1997, стр. 221–239, 232–235.
  3. ^ abc Flint, Peter W.; Alvarez, Andrea E. (1998). «Два библейских свитка из NAḤAL ḤEVER («XḤev/SeNum b» и «XḤev/SeDeut») (когда-то утверждалось, что они из «Wadi Seiyal»)». Revue de Qumrân . 18 (4(72)): 531–540. ISSN  0035-1725. JSTOR  24609110.
  4. ^ abcdef Тов, Эмануэль; Крафт, Роберт А.; Парсонс, Питер Дж. (1990). Греческий свиток малых пророков из Нахал Хевер (8HevXIIgr) (Собрание Сейяла I). Открытия в Иудейской пустыне . Том VIII. Оксфорд: Clarendon Press. С. 189–204. ISBN 9780198263272.
  5. ^ ab Howard 1977, стр. 64.
  6. ^ Бартелеми, Доминик (1953). «Redécouverte d'un Chainon Manquant de l'History de la Septante». Библейское ревю . 60 : 18–29.
  7. ^ Sparks, HFD (1991). «Обзор свитка греческих малых пророков из Нахаль Хевер (8 Хев XII гр.). (Открытия в Иудейской пустыне, VIII.), Э. Тов, Р. А. Крафт и П. Дж. Парсонс]». Журнал теологических исследований . 42 (1): 175–177. JSTOR  23965162.
  8. ^ abc Emanuel Tov (2012). Devorah Dimant; Ingo Kottsieper (ред.). Свитки Мертвого моря в научной перспективе: история исследований. Исследования текстов пустыни Иудеи. Т. 99. BRILL. стр. 300. ISBN 9789004208063.
  9. Июнь 1961, стр. 73.
  10. Июнь 1962, стр. 183.
  11. ^ Лифшиц 1962, стр. 201.
  12. ^ Лоуренс Х. Шиффман (1992). «Обзор книги 8, Греческий свиток малых пророков из Нахал Хевер». Журнал библейской литературы . № 3. 111 (3). Общество библейской литературы: 532–535. doi :10.2307/3267279. JSTOR  3267279.
  13. ^ ab Howard 1977, стр. 65.
  14. ^ Бартелеми, Доминик (2 декабря 1963). Les Devanciers d'Aquila. Премьера интегрированного издания фрагментов Додекапрофетона . Vetus Testum, Добавки. Том. 10. Лейден: Э. Дж. Брилл. дои : 10.1163/9789004275331. ISBN 978-90-04-22201-4. OCLC  749231.
  15. ^ «В природном заповеднике Иудейской пустыни обнаружены новые фрагменты свитка». Министерство иностранных дел Израиля. 2021-03-16 . Получено 2022-01-10 .
  16. ^ Туукка Кауханен (2017). Аннели Эймелеус, Туукка Кауханен (ред.). Наследие Бартелеми: 50 лет после Les Devanciers D'Aquila . В&р Академик. ISBN 978-3525540626.
  17. Юджин Ульрих , Свитки Мертвого моря и происхождение Библии , Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. B. Eerdmans Publishing, 1999, стр. 231.
  18. ^ Василеиадис 2014.
  19. ^ ab Джеймс А. Е. Малруни (2016). Стиль перевода древнегреческого Авакума: методологический прогресс в интерпретационных исследованиях Септуагинты. Мор Зибек. стр. 13–14. ISBN 9783161543869.
  20. Дэвид Л. Уошберн, Каталог библейских отрывков в свитках Мертвого моря, т. 2 , Лейден: Brill, 2003, стр. 2.
  21. ^ Naudé, Alaric (ноябрь 2019 г.). «Межстрочная транслитерация и реконструкция пластины 538 в 3 фрагментах свитка греческих малых пророков из свитков Мертвого моря Нахаль Хевер». Международный журнал лингвистики, литературы и перевода (IJLLT) . 2 (6): 313–318. ISSN  2617-0299.
  22. Роберт Джеймс Виктор Хиберт, Клод Э. Кокс, Питер Джон Джентри (редакторы), Древнегреческий Псалтырь: Исследования в честь Альберта Питерсма (A&C Black 2001), стр. 129
  23. ^ Галлахер 2013, стр. 20.
  24. ^ Галлахер 2013, стр. 25−26.
  25. ^ Тробиш 2000, стр. 14.
  26. Комитет по переводу Нового мира, 1985.
  27. ^ BBC News - Получено 16.03.2021 (16 марта 2021). Редкий древний свиток найден в израильской Пещере Ужасов. BBC News.{{cite book}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)

Библиография

Внешние ссылки