stringtranslate.com

Несиноксеническое произношение

Несиноксеническое произношение представляет собой словарь, заимствованный из китайского языка, но отличается от синоксенского произношения тем:

  • Соответствующая китайская система письма не заимствована вместе с произношением.
  • Произношение возникло не в результате попытки принять китайский язык в качестве литературного языка.
  • Заимствованная лексика не ограничивается классическим китайским языком , но часто включает в себя современные и разговорные формы китайского языка.

Таким образом, несиноксенические произношения являются заимствованными словами, в которых не используется соответствующий китайский иероглиф. Таким образом, эти несиноксенические произношения наиболее заметны в азиатских языках, в которых происходил культурный обмен с китайской культурой (например, в монгольских , среднеазиатских или тюркских языках ), но принятия китайской системы письма не произошло. Сюда также входят несинитские языки внутри Китая (например, тибетский , уйгурский , хани , чжуан , хмонг ). Хотя синоксеническая модель традиционно находилась в центре внимания как наиболее характерная и влиятельная модель заимствования китайской лексики, это не единственная модель. Для синоксенских языков произношение считается несиноксеническим, если существует несоответствие между словарным запасом и кодифицированным синоксенским произношением.

Монгольский

Промежуток времени

Хронологически монгольское заимствование китайской лексики произошло позже, чем заимствование синоксенских языков . [1] В отличие от синоксенской лексики, китайско-монгольская лексика не является результатом попытки принять китайский язык в качестве литературного языка или принятия китайской системы письма в целом. Большинство монгольских заимствований из китайского языка произошло за последние 800 лет и произошло из раннего, среднего и современного мандаринского языка , на котором говорят в северном Китае, а не из классического китайского языка , как в случае с синосферными культурами .

Косвенные и прямые заимствования

Способы заимствования не являются однородными. Некоторая лексика была заимствована косвенно, например, термин для письма бичиг ( монгольское письмо :ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌; Монгольская кириллица : бичиг), которая, по-видимому, пришла из тюркского языка в древние времена. Бичиг происходит от биир (ᠪᠢᠷ; Монгольская кириллица : бийр), которая была заимствована из тибетского обозначения пишущего инструмента пир (тибетский: པིར), который сам по себе происходит от китайского слова, обозначающего ручку или кисть для письма ( китайский :; пиньинь : ).

В последнее время большинство слов были заимствованы напрямую. Некоторые из них резко отличаются от китайского произношения из-за длительного периода времени, необходимого для изменения произношения, или из-за импрессионистских слуховых заимствований. Одним из примеров является слово, обозначающее окно, цонх ( монгольское письмо :ᠴᠣᠩᠬᠣ; Монгольская кириллица : цонх), от китайского chuānghu ( китайский :窗戶). Точно так же слово «мир» тайванг ( монгольское письмо :ᠲᠠᠢᠢᠪᠣᠩ; Монгольская кириллица : тайван) предположительно происходит от китайского тайпин ( китайский :太平), что также означает мир. Обратите внимание, что традиционное написание (которое соответствует «тайбунг») не пытается воспроизвести исходную гласную в 平 «пинг».

Хотя традиционное монгольское письмо часто имеет тенденцию подчеркивать оригинальное китайское произношение, кириллическая орфография, при которой слова пишутся по мере их произношения, скрывает связь с китайским языком. Например, последний слог н в кириллице произносится как /ŋ/ в Монголии, тем самым нейтрализуя ранее существовавшее различие между /ŋ/ и /n/ в этой позиции и еще больше скрывая регулярность отношений с китайским языком. Различие между /ŋ/ и /n/ сохраняется в диалектах Внутренней Монголии .

Примеры

Обратите внимание, что следующие примеры приведены в контексте несиноксенической лексики, существующей в монгольском языке.

Синоксенские языки японского, корейского и вьетнамского включены в целях сравнения. Слова, которые на самом деле не встречаются в синоксенских языках, приведены в их синоксенском прочтении, но выделены серым цветом. Отсутствие этих терминов в синоксенских языках позволяет предположить, что заимствование китайского языка в монгольском связано с более поздней формой синитского языка (например, ранним мандаринским и среднемандаринским ), а не классическим китайским языком .

Корейский

Sinoxenic против не-Sinoxenic

Хотя китайско-корейская лексика доминирует в спектре заимствованных китайских слов, в корейском языке есть несиноксенические слова, происходящие от китайского. В таких случаях соответствующее произношение китайского иероглифа ( ханджа ) не соответствует заимствованному словарю. Такие заимствования, скорее всего, сохраняют форму синитского языка, несколько отличную от той, которая кодифицирована в китайско-корейском языке, что делает такие слова китайскими заимствованиями с несиноксеническим произношением.

Примеры

Щетка
Чернила
Лошадь

Старые китайские родственники

Некоторые родные корейские слова очень напоминают реконструированное произношение древнекитайского языка , на котором говорили в Китае не менее 2000 лет назад. Неясно, заимствованы ли эти слова из древнекитайского языка, или древние китайцы заимствовали эти слова из древнего корейского языка, или эти слова заимствованы из другого языка (т.е. и древнекорейский, и древнекитайский заимствованы из другого языка), или же эти слова заимствованы из другого языка. слова произошли от общего протоязыка, или если эти слова случайно оказались ложными родственниками . Эти слова могут не соответствовать несиноксеническому произношению.

Примеры

Ветер
Вкус
Чаша
Гребень
Река
Медведь
Дракон
Улица

вьетнамский

Некоторые китаеведы, такие как Ван Ли, пытались классифицировать слова китайского происхождения как минимум на три категории: старая или докитайско-вьетнамская лексика, китайско-вьетнамская лексика и нативизированная китайская лексика. Считается, что среди этих трех только китайско-вьетнамская лексика имеет китайско-ксеническое произношение, заимствованное из классического китайского языка . Два других были введены устно через разговорную речь и не являются столь систематическими, особенно с точки зрения отсутствия последовательного соответствия между тонами вьетнамского языка и четырьмя тонами среднекитайского языка. Некоторые словари, такие как словарь Тхиу Чу, могут считать некоторые докитайско-вьетнамские слоги китайско-вьетнамскими.

Последствиями многоуровневого заимствования являются дублеты и альтернативные прочтения:

Помимо этих старых заимствований, которые глубоко интегрированы во вьетнамский язык, существуют также фонетические заимствования юэ или кантонского происхождения, такие как lì xì , lạp xưởng , xíu mại , xí ngầu , hầm bà lằng и tả pín lù . Эти слова также были заимствованы из разговорной речи и, в отличие от китайско-вьетнамского языка, также не являются систематическими. Они особенно распространены в южном Вьетнаме, где проживает значительная часть китайцев, известных как этническая группа хоа . Многие из этих произношений возникли в результате недавней миграции кантонцев в южный Вьетнам в 17–20 веках. [6] Большинство кантонцев в конечном итоге поселились в Чо Луне , [7] и познакомили Вьетнам со своей кухней. Таким образом, многие кантонские заимствования во вьетнамском языке связаны с едой.

Чжуан

По словам Зева Генделя, китайско-чжуанский язык — это термин, используемый для описания произношения на языке чжуан , используемого для чтения китайских иероглифов. Эти заимствования заимствованы от древнекитайского языка до современного китайца. Однако не было никаких крупномасштабных заимствований или формальных стандартизированных прочтений китайских иероглифов, которые наблюдались во время развития сино-ксенических языков, таких как вьетнамский. [8] Эти чтения были заимствованы бессистемно.

Другие примеры

Редис

Слово «редька» на китайском языке ( упрощенный китайский :萝卜; традиционный китайский :蘿蔔; пиньинь : luóbo ) было засвидетельствовано в различных формах со времен раннего древнекитайского языка. Это источник терминов «редис» и «репа» в синоксенских языках, таких как корейский (나복, набок; или 라복, рабок), а также он был принят несиноксеническим способом во многих других языках в Китае и других странах. в Азии. На монгольском языке, на котором говорят в Монголии , его значение изменилось и стало относиться к моркови , а редис называется цагаан лууван ( монгольский : Цагаан лууван , букв. « Белая морковь » ).

Примечания

  1. ^ Это заимствование связано со смыслом, а не с произношением.
  2. ^ Два иероглифа, а именно 冚 и 唥, используются в основном на кантонском диалекте, поэтому для этих иероглифов нет китайско-вьетнамского прочтения.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ «Когда заимствование из китайского языка не является «синоксеническим»» . Проверено 2 ноября 2016 г.
  2. ^ Балжинням, Надмидин (2011). Монгол хэлний Хятад ормол үгийн судалгаа = 蒙语中进入的汉语词汇研究: Хятад-Монгол-Орос-Англи дүймэнтэй . Улан-Батор: Удам Соэль. стр. http://www.worldcat.org/title/mongol-khelnii-khiatad-ormol-ugiin-sudalgaa-meng-yu-zhong-jin-ru-de-han-yu-ci-hui-yan-jiu- khiatad-mongol-oros-angli-duimentei/oclc/719583485. ISBN 9789996283871.
  3. ^ Балжинням, Надмидин (2011). Монгол хэлний Хятад ормол үгийн судалгаа = 蒙语中进入的汉语词汇研究: Хятад-Монгол-Орос-Англи дүймэнтэй . Улан-Батор: Удам Соэль. стр. http://www.worldcat.org/title/mongol-khelnii-khiatad-ormol-ugiin-sudalgaa-meng-yu-zhong-jin-ru-de-han-yu-ci-hui-yan-jiu- khiatad-mongol-oros-angli-duimentei/oclc/719583485. ISBN 9789996283871.
  4. ^ "Сэвсгэр, зөөлөн мантуу хийх арга" . Монголком . Проверено 3 ноября 2016 г.
  5. ^ "자사차호 초기 양호법" . медленный блог . Проверено 3 ноября 2016 г.
  6. ^ Трун, Хан (1993). Этнические китайцы и экономическое развитие Вьетнама . Институт исследований Юго-Восточной Азии. ISBN 9789813016675.
  7. ^ Шодганга. Социально-экономическое положение народа хоа . п. 34.
  8. ^ Гендель, Зев (2019). Синография: заимствование и адаптация китайской письменности . Брилл. стр. 238–239. ISBN 9789004386327.
  9. ^ Балжинням, Надмидин (2011). Монгол хэлний Хятад ормол үгийн судалгаа = 蒙语中进入的汉语词汇研究: Хятад-Монгол-Орос-Англи дүймэнтэй . Улан-Батор: Удам Соэль. стр. http://www.worldcat.org/title/mongol-khelnii-khiatad-ormol-ugiin-sudalgaa-meng-yu-zhong-jin-ru-de-han-yu-ci-hui-yan-jiu- khiatad-mongol-oros-angli-duimentei/oclc/719583485. ISBN 9789996283871.