stringtranslate.com

Старый испанский

Древнеиспанский ( roman , romançe , romaz ; [3] испанский : español medieval ), также известный как древнекастильский или средневековый испанский , относится к разновидностям иберо-романского языка , на которых говорили преимущественно в Кастилии и окрестностях в Средние века . Самым ранним, самым длинным и самым известным литературным произведением на древнеиспанском языке является Cantar de mio Cid (ок. 1140–1207).

Фонология

Гласные

Монофтонги

Дифтонги

Согласные

( /s/ и /z/ были апико-альвеолярными .)

/б/и/β/

Это были все еще отдельные фонемы в древнеиспанском языке, судя по последовательности, с которой различались графемы ⟨b⟩ и ⟨v⟩ . [a] Тем не менее, их можно было спутать в согласных кластерах (как в alba ~ alva «рассвет») или в начальной позиции слова, возможно, после /n/ или паузы. /b/ и /β/, по-видимому, слились в начальной позиции слова примерно к 1400 году, а во всех других средах — самое позднее к середине-концу 16 века. [4]

/час/

На архаичной стадии реализации /h/ (от латинского /f/ ) были бы примерно следующими: [5]

В раннем древнеиспанском языке [ɸ] был заменен на [h] перед всеми гласными [6] и, возможно, также перед [j] . [7]

В более позднем древнеиспанском языке сохранившиеся [ɸ] и [ʍ] / [hɸ] были изменены на [f] в городской речи, вероятно, из-за притока многочисленных носителей французского и окситанского языков (и их особого произношения латыни), начиная с двенадцатого века. [8] Различные слова с [f] затем были заимствованы в испанский язык, что привело к минимальным парам, таким как [ˈfoɾma] «форма» (заимствование) и [ˈhoɾma] «колодка сапожника» (унаследовано от латинского forma ). Результатом стала новая фонема /f/ , отличная от /h/ . [9]

/ʒ/

Возможно, реализуется как [d͡ʒ] после пауз или определенных согласных [10] (судя по результатам в еврейско-испанском языке ). [11]

Развитие шипящих звуков в современном испанском языке

  1. /t͡s d͡z/ деаффрицируется в /s̻ z̻/ . [c]
  2. /z̻ z ʒ/ оглох и слился с /s̻ s ʃ/ . [d]
  3. /ʃ/ был отозван до /x/ .
  4. /s̻/ (в зависимости от диалекта) сливается с /s/ или переходит в /θ/ .

Орфография

Аль-Фатиха с переводами на испанский язык шрифтом альджамиадо над каждой строкой арабского текста Корана. [12]

Скрипты

Древнеиспанский язык обычно писался с использованием латинского алфавита . Иногда он также писался арабским алфавитом в практике, называемой Aljamiado .

/ɲ ʎ/

Эти звуки записывались как ⟨nn⟩ и ⟨ll⟩ соответственно. [e] ⟨nn⟩ часто сокращалось до ⟨ñ⟩ , что впоследствии стало обычным написанием /ɲ/ в современном испанском языке.

Греко-латинские диаграммы

В древнеиспанском языке присутствовали диграфы ⟨ch⟩ , ⟨ph⟩ , ⟨(r)rh⟩ и ⟨th⟩ , которые в современном испанском языке были упрощены до ⟨c⟩ , ⟨f⟩ , ⟨(r)r⟩ , ⟨t⟩ . Вот некоторые примеры:

⟨y⟩

⟨y⟩ часто заменял /i/ в начале слова. В этом контексте в современном испанском языке он был заменен на ⟨i⟩ .

Шипящие

(В следующей таблице не учитываются контексты сандхи .)

Морфология

В древнеиспанском языке совершенные конструкции глаголов движения, такие как ir («идти») и venir («приходить»), образовывались с помощью вспомогательного глагола ser («быть»), как в итальянском и французском языках: Las mugieres son llegadas a Castiella использовалось вместо Las mujeres han llegado a Castilla («Женщины прибыли в Кастилию»).

Обладание выражалось глаголом aver (современный испанский haber , «иметь»), а не tener : Pedro ha dos fijas использовалось вместо Pedro tiene dos hijas («У Педро две дочери»).

В перфектных временах причастие прошедшего времени часто согласовывалось с родом и числом прямого дополнения : María ha cantadas dos canciones использовалось вместо современного испанского María ha cantado dos canciones («Мария спела две песни»). Однако это было непоследовательно даже в самых ранних текстах.

Проспективный вид образовался с помощью глагола ir («идти») вместе с глаголом в инфинитиве, с той разницей, что современный испанский язык включает предлог a :

Аль Сид beso la mano, la senna ua tomar. ( Cantar de mio Cid , 691)
Аль Сид кроме руки, смысл в томаре. (Современный испанский эквивалент)

Личные местоимения и существительные размещались после глагола в любом времени или наклонении , если только перед глаголом не стояло ударное слово. [ нужен пример ]

Будущее и условное время еще не были полностью грамматикализованы как склонения; скорее, они все еще были перифрастическими образованиями глагола aver в настоящем или несовершенном изъявительном наклонении, за которым следовал инфинитив основного глагола. [13] Таким образом, местоимения, согласно общим правилам размещения, могли быть вставлены между основным глаголом и вспомогательным в этих перифрастических временах, как это все еще происходит в португальском языке ( mesoclisis ):

E dixo: ― Торнар- м -е в Иерусалиме. ( Фазиенда де Ультра Мар , 194 г.)
И сказал: ― Меня порвало в Иерусалиме. (дословный перевод на современный испанский язык)
E disse: ― Торнар -ме -эй в Иерусалиме. (дословный перевод на португальский)
И он сказал: «Я вернусь в Иерусалим». (Перевод на английский)
En pennar gelo he por lo que fuere guisado ( Cantar de mio Cid , 92)
Se lo empeñaré por lo que sea razonable (современный испанский эквивалент)
Penhorar- lho -ei pelo que for razoável (португальский эквивалент)
Я заложу им это за любую разумную сумму (перевод на английский)

Если перед глаголом стоит ударное слово, то местоимения ставятся перед глаголом: non gelo empeñar he por lo que fuere guisado .

Обычно безударное местоимение и глагол в простых предложениях объединяются в одно слово. [ необходимо пояснение ] В сложном предложении местоимение находится в начале предложения : la manol va besar = la mano le va a besar . [ необходима ссылка ]

Будущее сослагательное наклонение было общеупотребительным ( fuere во втором примере выше), но теперь оно обычно встречается только в юридической или торжественной речи и в разговорной речи в некоторых диалектах, особенно в районах Венесуэлы , для замены несовершенного сослагательного наклонения. [14] Оно использовалось аналогично своему современному португальскому аналогу, вместо современного настоящего сослагательного наклонения в придаточном предложении после si , cuando и т. д., когда упоминается событие в будущем:

Если вы присоединитесь к физическим упражнениям и придумаете мне что- нибудь полезное
Mando al vuestro altar buenas donas e ricas ( Cantar de mio Cid , 223–224)
Si vosotros así lo hiciereis y la ventura me fuere cumplida,
Mando a vuestro altar ofrendas buenas y ricas (современный испанский эквивалент)
Если вы ассимилируетесь или потренируетесь , я приду за кумпридой,
Поднесите к своему алтарю предложения боас-рикас. (Португальский эквивалент.)
Если ты сделаешь это и удача будет ко мне благосклонна,
Я пошлю к твоему алтарю прекрасные и богатые приношения (перевод на английский язык)

Словарный запас

Образец текста

Ниже приведен отрывок из Cantar de Mio Cid (строки 330–365) с исправленными сокращениями , пунктуацией (в оригинале ее нет) и некоторыми модернизированными буквами. [15] Ниже приведен оригинальный текст на староиспанском языке в первом столбце, а также тот же текст на современном испанском языке во втором столбце и перевод на английский язык в третьем столбце.

Стихотворение

Я сеньор славный , отец , который был на этом месте ,
Фесист на земле и на земле, на територии моря,
Фесист пылал на луне, и соль пора поднималась,
Присист в карнасионе в святилище Марии Мадре ,
В прекрасном апаресисте, как ты велунтад,
Пасторес те glorificaron, ovieron de a laudare,
Tres Reyes de arabia te vinieron adorar,
Melchior e gaspar e baltasar , oro e tus e mirra
Te offreçieron, commo fue tu veluntad.
Приветствую Джонаса , когда он будет в Кайо в марте,
Приветствую Даниэля с Леонами в мала-карселе,
Приветствую в Риме аль-сенора Сан-Сабастьяна ,
Приветствую святую Сюзанну дель ложного преступника,
Por tierra andidiste xxxii annos, sennor Spirital,
Moстрандо лос чудеса , por en auemos que fablar,
Del agua fezist vino e dela piedra pan,
Resuçites a Lazaro , ca fue tu voluntad,
Alos judios te dexeste prend, do dizen monte Caluarie
Pusieron te en Cruz , por nombre en golgota ,
Dos ladrones contigo, estos de сеннас партес,
Эль вно эс эн парайсо , Ca el Otro Non Entro ala,
Estando en la Cruz Vertu Fezist Muy Grant,
Longinos Er çiego, que nuquas vio alguandre,
Diot con la Lança enel Costado, dont yxio la sangre,
Corrio la sangre por el astil ayuso, las manos se ouo de vntar,
Alçolas arriba, legolas a la faz,
Abrio sos oios, cato atodas partes,
En ti crouo al ora, por end es saluo de mal.
Enel Monumento Resuçitest e fust alos ynfiernos ,
Commo fue tu voluntad,
Quebranteste las puertas e saqueste los papres Santos.
Tueres Rey delos Reyes e de todel mundo papre,
Ati adoro e creo de toda voluntad,
E Ruego a san peydro que me aiude a Rogar
Por mio çid el Campeador , que dios le curie de Mal,
Quando oy nos partimos, en vida nos faz юнтар.

О, сеньор славный, Отец, который в этом свете,
Hiciste el cielo и la tierra, al tercer día el mar,
Hiciste las estrellas y la luna, y el sol para calentar,
Te encarnaste en Santa María madre,
En Belén apareciste, como fue tu voluntad,
Pastores te glorificaron, te tuvieron que loar,
Tres reyes de Arabia te vinieron a adorar,
Мельчор, Гаспар и Бальтасар; oro, incienso y mirra
Te ofrecieron, como fue tu voluntad.
Спасти Хонаса на острове Мар,
Спасти Даниэля с Леонами в маленькой тюрьме,
Спасти Рому сеньора Сан-Себастьяна,
Спасти Санта-Сусану дель ложного преступника,
Por tierra anduviste treinta y dos años, Сеньор духовный,
Мострандо лос Милагрос, пор энде Тенемос, что хаблар,
Дель водное вино и де ла Пьедра Пан,
Ресуцитасте Лазаро, порке Фуэ тво добровольный,
Пор лос юдиос те дежасте прендер, ан Донде лама Монте-Кальварио
Те pusieron ан ла Круз, ан ип Лугар ламадо Голгота ,
Dos ladrones contigo, estos de sendas Partes,
Uno está en el paraiso, porque el otro no entró allá,
Estando en la cruz hiciste una virtud muy grande,
Longinos are ciego que jamás se vio,
Te dio con la Lanza en el Costado, de donde salio la sangre,
Corrió la Сангре для эль-астиль-абахо, Лас-Манос, если ты уйдешь, Лас-альсо-Арриба, Се-лас-Ллево а-ля-Кара,
Abrió
sus ojos, miró a todas partes,
En ti creyó entonces, por ende se salvó del Mal.
В монументе возрождения и взорвании лос-инфернос,
Как ты добровольно, Кебрантаст
лас-пуэртас и спасение лос-святых.
Ты - Рей де лос Рейес и весь мир, отец, А ты обожаешь его и крео всего добровольного, И я еду в Сан-Педро, где я помогаю тебе, Пор ми Сид эль-
Кампеадор, который Диос ле cuide del Mal, Cuando hoy partamos, en vida haznos juntar.


Перевод на английский

О славный Господь, Отче, сущий на Небесах,
Ты сотворил Небо и Землю, а в третий день – море,
Ты сотворил звезды, Луну и Солнце для тепла,
Ты воплотился от Пресвятой Матери Марии,
В Вифлееме Ты явился, ибо на то была воля Твоя,
Пастухи прославляли Тебя, воздавали Тебе хвалу,
Три царя Аравийские пришли поклониться Тебе,
Мельхиор, Каспар и Валтасар; принесли Тебе
золото, ладан и смирну, ибо на это была воля Твоя.
Ты спас Иону, когда он упал в море,
Ты спас Даниила от львов в страшной тюрьме,
Ты спас Святого Себастьяна в Риме,
Ты спас Святую Сусанну от ложного обвинения,
По земле Ты ходил тридцать два года, Духовный Господь,
Творя чудеса, поэтому у нас есть о чем говорить,
Из воды Ты сделал вино, а из камня - хлеб,
Ты оживил Лазаря, потому что это была Твоя воля,
Ты предоставил Себя быть арестованным иудеями, где они называют гору Голгофа,
Они поместили Тебя на Крест, в месте, называемом Голгофа,
Два разбойника с Тобой, эти раздвоенные пути,
Один в Раю, но другой не вошел туда,
Будучи на Кресте, Ты совершил очень великую добродетель,
Лонгин был слеп, когда видел Тебя,
Он ударил Тебя копьем в бок, где он оставил кровь,
Стекающую по руке, руки, которые Ты распростер,
Поднял ее, как она привела к Твоему лицу,
Открыла им глаза, увидела все части,
И поверила в Тебя тогда, таким образом спасла их от зла.
Ты ожил в гробнице и отправился в Ад,
Ибо это была Твоя воля,
Ты сломал двери и вывел святых отцов.
Ты - Царь царей и всего мира Отец,
я поклоняюсь Тебе и верю во всю Твою волю,
И я молю Святого Петра помочь моей молитвой,
За моего Сида Чемпиона, чтобы Бог вскармливал от зла,
Когда мы расстаемся сегодня, чтобы мы были соединены в этой жизни или в следующей.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ В общем случае ⟨b⟩ для рефлекса классического латинского начального /b/ или интервокального /p/ и ⟨v⟩ для рефлекса классического латинского /w/ или интервокального /b/.
  2. ^ произошло от более старого [ɸ] путем диссимиляции перед округленными гласными
  3. ^ Ламинодентальный и поэтому все еще отличается от апикоальвеолярного /sz/. Ср. аналогичные контрасты в баскском и мирандийском языках .
  4. Все еще аллофонически звонкий перед звонкими согласными, как в [ˈmizmo].
  5. ^ Продолжение написания латинских /nn/ и /ll/, которые во многих случаях стали источником древнеиспанских /ɲ/ и /ʎ/.
  6. ^ ⟨j⟩ в современном написании

Ссылки

  1. ^ Эберхард, Саймонс и Фенниг (2020)
  2. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян, ред. (2022). «Кастильский». Glottolog 4.6 . Йена, Германия: Институт эволюционной антропологии Макса Планка.
  3. ^ Боггс, Ральф Стил (1946). "roman". Предварительный словарь средневекового испанского языка . составители. стр. 446-447 . Получено 3 ноября 2023 г.
  4. ^ Penny (2002:96–98). Эта цитата охватывает предыдущий абзац.
  5. ^ Ллойд (1987:214–215); Пенни (2002:92)
  6. ^ Пенни (2002:92)
  7. ^ Ллойд (1987:215–216, 322–323)
  8. ^ Пенни (2002:92); Ллойд (1987:324)
  9. Пенни (2002:103–104)
  10. ^ Пенни (2002:98)
  11. ^ Хуальде 2013; Брэдли и Лозано 2022
  12. ^ Мартинес-де-Кастилия-Муньос, Нурия (30 декабря 2014 г.). «Переписчики и их тексты. Мориско-переводы Корана в библиотеке Томаса Наварро Томаса (CSIC, Мадрид)». Аль-Кантара . 35 (2): 493–525. дои : 10.3989/alqantara.2014.017 . ISSN  1988-2955.
  13. ^ Пенни (2002:210)
  14. ^ Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Секо, Мануэль . Эспаса-Кальпе. 2002. Стр. 222–3.
  15. ^ Запись с реконструированным средневековым произношением можно найти здесь, реконструированная в соответствии с современной фонетикой (Хабьер Элорриета).

Библиография

Внешние ссылки