«Отто меси в должной руде ossia Gli esiliati в Сибири» («Восемь месяцев за два часа» или «Изгнанники в Сибири») —операв трёх действияхГаэтано Доницеттина либреттоДоменико Джилардони.
Оригинальная история взята из романа 1806 года « Елизавета, или Изгнанники Сибири» ( Elisabeth, ou Les exilés de Sibérie ), написанного Софи Ристо Коттен . Более поздняя пьеса Луиджи Маркионни « Дочь изгнанника, или Восемь месяцев за два часа » ( La figlia dell'esiliato, ossia Otto mesi in due ore ), впервые поставленная в Италии в 1820 году, послужила более непосредственной основой для либретто Джилардони.
Опера имеет две более поздние, существенно переработанные версии: « Елизавета, или дочь изгнанника » и «Елизавета» , обе из которых впервые были исполнены примерно через 150 лет после смерти Доницетти.
19 век
Опера претерпела множество изменений и смен названия на протяжении многих лет, с историей исполнения, почти такой же запутанной, как и ее сюжет. Ее первая версия была впервые представлена под названием Otto mesi in due ore в Teatro Nuovo в Неаполе 13 мая 1827 года и была исполнена 50 раз в свой первый сезон. В 1831 году она была представлена во Флоренции Луиджи Астольфи с ограниченным успехом как Gli esiliati in Siberia . [1] В 1832 году Доницетти несколько переработал оперу, адаптировав оригинальную сопрано партию Элизабетты для популярной австро-венгерской контральто Каролины Унгер . Он переработал оперу еще раз для ее премьеры в Ливорно в 1833 году.
Между 1838 и 1840 годами Доницетти снова существенно переработал оперу, добавив новую музыку для более длинной версии, Élisabeth ou la fille de l'exilé , которая предназначалась для исполнения в Париже. Новое французское либретто было написано Адольфом де Лёвеном и Леоном-Леви Брунсвиком. Американский музыковед Уилл Кратчфилд предположил, что к этому моменту она стала фактически отдельной оперой от Otto mesi in due ore , [ нужна цитата ], хотя и явно сохраняла многие элементы оригинала. Однако новое произведение так и не было поставлено при жизни Доницетти. Впоследствии Доницетти предложил итальянскую версию, Elisabetta , Театру Ее Величества в Лондоне. Аналогично, эта версия так и не была исполнена при его жизни.
Итальянский композитор Уранио Фонтана цитата необходима ] , Фонтана не имел доступа к переработанной партитуре Доницетти, которая к тому времени оказалась в Лондоне. Вместо этого он попытался положить оригинальную партитуру Отто Меси на более длинное либретто Де Лёвена и Брансуика и сам сочинил недостающую музыку (более половины оперы). Премьера версии Фонтана состоялась в Théâtre Lyrique в Париже в 1853 году.
, который утверждал, что был учеником Доницетти, попытался воскресить французскую версию после смерти Доницетти. Однако, по словам Уилла Кратчфилда [20-й век и далее
Давно забытая партитура «Элизабетты» была позже найдена в подвале Королевского оперного театра в Лондоне . Акты 1 и 3 были найдены Уиллом Кратчфилдом в 1984 году, а Акт 2 — Ричардом Бонингом в 1988 году. Первое исполнение, с партитурой, отредактированной Уиллом Кратчфилдом и Роджером Паркером , состоялось в Королевском фестивальном зале в Лондоне 16 декабря 1997 года. [2] [3] [4] Карло Рицци дирижировал оркестром и хором Королевского оперного театра в концертном исполнении с Андреа Рост, исполнившей партию Элизабетты, и молодым Хуаном Диего Флоресом в роли графа Потоски.
Первое исполнение французской версии 1840 года, Élisabeth ou la fille de l'exilé , с использованием только музыки Доницетти, состоялось на Международном музыкальном фестивале в Карамуре 17 июля 2003 года. [5] [6] [7] Уилл Кратчфилд дирижировал оркестром Св. Луки в полусценической постановке. Ирини Циракидис пела партию Елизаветы, а Егише Манучарян был графом Потоски. Чтобы подготовить исполнительское издание в Карамуре, Кратчфилд работал с французской рукописью, используя оркестровку из лондонской версии и оригинальную партитуру Otto mesi in due ore для построения финальной арии. Речитативы из Элизабетты были адаптированы для разговорного диалога, поскольку французская версия была задумана как opéra comique .
Саймика, Сибирь
Будучи несправедливо сосланными, граф Станислав Потоски, его жена, графиня Федора, и их дочь Элизабетта живут в ветхом жилище, пристроенном к аббатству. Элизабетта клянется совершить трудное путешествие пешком в Москву, чтобы просить прощения у царя .
Берега реки Камы
Элизабетта подружилась с ордами татар , которые изначально угрожали ей, но были покорены ее невинностью и добродетелью. Она также встречает Ивано, человека, ответственного за изгнание ее родителей, который теперь работает паромщиком на реке. Когда река разливается, Элизабетта спасается, сделав плот из деревянной гробницы мертвой дочери Ивано.
Большая палата в Кремле
Великий маршал, который также частично ответственен за изгнание семьи Потоски, пытается доставить неприятности Элизабетте. Тем не менее, ей удается добраться до царя, который тем временем получил письмо от своего посланника Микеле (друга Элизабетты и сына ее кормилицы), объясняющее несправедливость их изгнания. Царь прощает всю семью, которая затем воссоединяется в Москве.
Как Отто Меси
Как Элизабетта
Примечания
Цитируемые источники
Другие источники