Сабина Хюинь (родилась в 1972 году) — французская писательница, поэтесса, переводчица и литературный критик вьетнамского происхождения .
Родилась в Сайгоне во время войны во Вьетнаме , выросла во Франции, жила в Англии, США, Канаде и Израиле. В настоящее время живет в Тель-Авиве , Израиль. [1]
Она изучала литературу на английском и испанском языках, педагогические науки и французский язык как иностранный в Лионском университете , педагогические науки и педагогику в колледже Хомертон в Кембридже , лингвистику в Еврейском университете в Иерусалиме и социолингвистику в качестве постдокторанта в Оттавском университете . [2]
Имеет докторскую степень по лингвистике Еврейского университета в Иерусалиме , где преподавала с 2002 по 2008 год (на французском факультете: композиция, французская грамматика и литература, литературные теории, нарратология ). В 1995-96 годах она была преподавателем французского языка в Университете Лестера .
Прежде чем стать штатным писателем и литературным переводчиком, она много лет работала преподавателем иностранных языков во Франции, Англии, США и Израиле.
Хьюн пишет стихи и прозаические произведения (романы, эссе, рассказы, дневники), в основном на французском языке. Ее первые литературные публикации на английском языке датируются 2000 годом: The Dudley Review , ежегодный литературный журнал, демонстрирующий сочинения и художественные работы аспирантов Гарвардского университета. [3]
В 2015 году она стала лауреатом Европейской литературной премии «Каллиопа» 2015 года (присуждаемой перспективным молодым франкоязычным авторам Европейским франкоязычным конгрессом (ранее Ассоциацией Леопольда Седара-Сенгора)). [4]
Она переводила с английского и иврита на французский язык. Она переводила поэзию и прозу Ури Орлева , а также других писателей и поэтов, среди которых Энн Секстон , Гвендолин Брукс , Сеймур Мейн , Дара Барнат, Карла Харриман , Лэйни Браун , Карен Алкалай-Гут , Роджер Каменец , Илья Каминский , Кэти Фаррис .
Ее перевод сборника «Deaf Republic» Ильи Каминского выиграл поэтическую премию Алена Боске 2022 года. [5]
На протяжении многих лет ее статьи и рецензии на книги публиковались в различных культурных и литературных журналах, включая The Jerusalem Post , La Nouvelle Quinzaine littéraire , Diacritik .
Среди ее поэтических сборников - «Отплытие - 60 сонетов для лодочников» , «Гербьеры» , «Loin du rivage» , «Parler peau» , «Les colibris à reculons» , «Kvar lo» , получивший французскую премию CoPo Poetry Prize 2017 года, [6] и «Dans le Tournant/Into the Turning». , двуязычная англо-французская книга (соавтор: Эми Холлоуэлл).
Ее эпистолярное эссе, адресованное поэту Аллену Гинзбергу, с которым она познакомилась, когда ей был 21 год, было опубликовано в 2016 году под названием Avec vous ce jour-là – Lettre au poète Allen Ginsberg (MaelstrÖm reEvolution, Брюссель ).
Среди ее романов — «Элвис на радио» (издательство Maurice Nadeau Editions, 2022), который получил премию Жана-Жака Руссо 2023 года [7] и премию «Des racines et des mots» 2023 года за литературу изгнания; и « La Mer et l'enfant » (издательство Galaade Editions, 2013), который вошел в шорт-лист премии Эммануэля-Роблеса 2014 года и премии Первого фестиваля романов Шамбери 2013 года. Литературный журналист Ален Николя назвал роман « Элвис на радио» в выпуске французской национальной газеты L'Humanité от 8 декабря 2022 года [8] «текстом, не похожим ни на какой другой, где материальный мир навязывает свое поэтическое присутствие и придает этой амнезической автобиографии авторитет, которого никогда не будет у личного документального фильма».
Сабина Юйн — автор множества переводов. Список переведенных книг можно найти на ее персональном сайте, в Wikipedia France и на сайте ATLF, Ассоциации французских литературных переводчиков.