Разновидности английского языка, на котором говорят в Шотландии
Шотландский английский ( шотландский гэльский : Beurla Albannach ) — совокупность разновидностей английского языка , на котором говорят в Шотландии . Трансрегиональная стандартизированная разновидность называется шотландским стандартным английским или стандартным шотландским английским ( SSE ). [1] [2] [3] Шотландский стандартный английский можно определить как «характерную речь профессионального класса [в Шотландии] и принятую норму в школах». [4] Языковой тег IETF для «Шотландского стандартного английского» — en-scottland. [5]
Помимо отличного произношения, грамматики и выражений, шотландский английский имеет своеобразный словарный запас, особенно относящийся к шотландским учреждениям, таким как Церковь Шотландии , местные органы власти , а также образовательная и правовая системы. [ нужна цитата ]
Шотландский стандартный английский находится на одном конце биполярного языкового континуума , а на другом — сфокусированные [ необходимы разъяснения ] широкие шотландцы . [6]
Шотландский английский может в той или иной степени подвергаться влиянию шотландцев. [7] [8]
Многие носители шотландского языка разделяют шотландский и шотландский английский как разные регистры в зависимости от социальных обстоятельств. [9] Некоторые говорящие четко переключаются с одного на другой, в то время как у других стиль меняется менее предсказуемо и более нестабильно. [9] Как правило, в официальных ситуациях или с людьми более высокого социального статуса происходит переход на шотландский английский. [10]
Фон
Шотландский английский возник в результате языкового контакта между шотландцами и стандартным английским языком после 17 века. Возникший в результате сдвиг в использовании английского языка шотландцами привел ко множеству фонологических компромиссов и лексических переносов, которые лингвисты, незнакомые с историей шотландского английского языка, часто ошибочно принимают за слияния . [11] Кроме того, на этот процесс также повлияли междиалектные формы, гиперкоррекции и орфографическое произношение . [12] (См. раздел о фонологии ниже.)
История
Конвенция прослеживает влияние англичан Англии на шотландцев до Реформации 16-го века и введения книгопечатания . [13] Печать прибыла в Лондон в 1476 году, но первый печатный станок не был представлен в Шотландии еще 30 лет. [14] Такие тексты, как Женевская Библия , напечатанная на английском языке, были широко распространены в Шотландии с целью распространения протестантской доктрины.
Король Шотландии Джеймс VI стал королем Англии Джеймсом I в 1603 году. Поскольку Англия была более крупным и богатым из двух королевств, Джеймс перенес свой двор в Лондон в Англии. Поэтому придворные поэты двинулись на юг и «начали адаптировать язык и стиль своих стихов к вкусам английского рынка». [15] Этому событию МакКлюр приписывает «внезапное и полное затмение шотландского литературного языка». [15] Продолжающееся отсутствие шотландского перевода Библии означало, что перевод короля Иакова на английский язык использовался в богослужении в обеих странах.
Акты Союза 1707 года объединили шотландский и английский парламенты. Однако церковная, образовательная и правовая структуры оставались отдельными. Это приводит к важным профессиональным различиям в определениях некоторых слов и терминов. Поэтому в шотландском английском есть слова с точными определениями, которые либо не используются в английском английском, либо имеют другое определение.
Проблемы с воспроизведением этого файла? См. справку для СМИ .
Речь представителей среднего класса в Шотландии имеет тенденцию соответствовать грамматическим нормам письменного стандарта, особенно в ситуациях, которые считаются формальными. Хайлендский английский немного отличается от варианта, на котором говорят в Лоуленде, тем, что на него больше фонологически, грамматически и лексически влияет гэльский субстрат . Точно так же английский язык, на котором говорят на северо-востоке Шотландии, имеет тенденцию следовать фонологии и грамматике дорического языка .
Хотя особенности произношения различаются у носителей (в зависимости от региона и социального статуса), существует ряд фонологических аспектов, характерных для шотландского английского:
Шотландский английский в основном ротический , что означает, что /r/ обычно произносится в кодовом слоге , хотя некоторые неротические варианты присутствуют в Эдинбурге и Глазго . [16] Фонема /r/ может быть постальвеолярным аппроксимантом [ɹ] , как в «Received Pronunciation» или «General American», но говорящие также традиционно использовали для той же фонемы несколько более распространенный альвеолярный лоскут [ɾ] или, что сейчас очень редко, альвеолярная трель [r] [17] (здесь и далее ⟨r⟩ будет использоваться для обозначения любой ротической согласной).
Хотя другие диалекты объединили неинтервокальные /ɛ/ , /ɪ/ , /ʌ/ перед /r/ ( слияние папоротника, пихты и меха ), шотландский английский делает различие между гласными в папоротнике , пихте и мехе .
Многие разновидности противопоставляют /o/ и /ɔ/ перед /r/ , так что хриплый и лошадь произносятся по-разному.
/or/ и /ur/ противопоставлены, так что Shore и Sure произносятся по-разному, как и Pour и Poor .
/r/ перед тем, как /l/ будет сильным. Между /r/ и /l/ может стоять эпентетическая гласная , так что для некоторых говорящих «девушка » и « мир» — двухсложные слова. То же самое может произойти между /r/ и /m/ , между /r/ и /n/ и между /l/ и /m/ .
Существует различие между /w/ и /hw/ в таких парах слов, как «ведьма» и «который» .
Фонема /x/ настолько распространена в именах и во многих гэльских и шотландских заимствованиях SSE, что ее часто преподают приезжим, особенно для буквы «ch» в слове loch. Некоторые носители шотландского языка также используют его в словах греческого происхождения, таких как технический, патриарх и т. д. (Wells 1982, 408).
/l/ обычно веларизуется (см. темный l ), за исключением таких заимствований, как «glen» (от шотландского гэльского «gleann»), в исходной форме которых было невеларизованное l. В областях, где до относительно недавнего времени говорили на шотландском гэльском языке (например, Дамфрис и Галлоуэй ), а также в областях, где на нем все еще говорят (например, Вест-Хайлендс ), веляризация /l/ может отсутствовать во многих словах, в которых он присутствует в в других областях, но остается в заимствованиях, которые веляризировали /l/ в гэльском языке, таких как «loch» (гэльское «loch») и «clan» (гэльское «clann»).
/p/ , /t/ и /k/ не имеют наддува в более традиционных вариантах [18] , но в настоящее время наддуваются слабо.
Окончание прошедшего времени -ed может быть реализовано с помощью /t/ , где другие акценты используют /d/ , в основном после безударных гласных: законченный [ɛndɪt] , переносимый [karɪt]
Правило длины шотландских гласных является отличительной частью многих разновидностей шотландского английского языка (Scobbie et al. 1999), хотя длина гласных обычно считается нефонематической. Согласно Правилу, некоторые гласные (такие как /i/ , /u/ и /ai/ ) обычно короткие, но удлиняются перед звонкими фрикативами или перед /r/ . Удлинение также происходит перед границей морфемы, так что short Need контрастирует с Long Kneed , сырой с Creeded и Side со вздохнувшим .
В шотландском английском нет /ʊ/ , вместо него передаётся шотландский /u/ . Фонетически эта гласная может произноситься как [ʉ] или даже [ʏ] . Таким образом, пул и пул являются омофонами.
В большинстве разновидностей нет различия /æ/ - /ɑː/ ; следовательно, ванна , ловушка и пальма имеют одну и ту же гласную. [19]
Гласная «happY» чаще всего звучит /e/ (как в «face »), но также может быть /ɪ/ (как в «kit ») или /i/ (как в «fleece »). [20]
/θs/ часто используется в существительных во множественном числе, где в южном английском есть /ðz/ (ванны, молодежь и т. д.); with и boot произносятся как /θ/ . (См. Произношение английского th .)
В разговорной речи голосовая остановка может быть аллофоном /t/ после гласной, как в [ˈbʌʔər] . Те же самые говорящие могут «отбросить букву g» в суффиксе -ing и дебуккализировать /θ/ до [h] в определенных контекстах.
/ɪ/ может быть более открытым [ë̞] для некоторых говорящих в некоторых регионах, так что он больше похож на [ɛ] (хотя /ɪ/ и /ɛ/ не сливаются). Другие носители могут произносить его как [ɪ] , как и во многих других акцентах, или с качеством, похожим на шва ( [ə] ). Другие могут произносить его почти как [ʌ] в определенных средах, особенно после /w/ и /hw/ .
шотландизмы
Скоттицизмы — это идиомы или выражения, характерные для шотландцев , особенно когда они используются в английском языке. [22] Они чаще встречаются в устной, чем в письменной речи. [23]
Какой ужасный день! что означает «Какой скучный, несчастный, пасмурный день» (о погоде)
Приветствие эквивалентно английскому плачу ( Он приветствует, потому что его мать умерла ). [24]
Я чувствую сильную жажду, что означает «Я чувствую сильную жажду».
Это настоящий ( или настоящий) сканер! что означает «Это крайне неприятно»
Изображение по-прежнему выглядит косым, что означает «Изображение все еще выглядит перекосом».
Лучше просто каркать, что означает: «Тебе лучше действовать полегче/не переусердствовать».
Его лицо сбивает его с толку, что означает: «Он выглядит несчастным».
Просто сыграйте глупого парня , что означает «Действовать простодушно/притворяться невежественным».
Вы выглядите немного некрасиво, что означает «Вы выглядите немного не в цвете» (или «бледно»).
Это выходит за рамки моих полномочий, что означает: «Это не входит в мою работу».
Это зависит от того, что думают высшие хейд-инь, что означает «Это зависит от того, что думают руководители организации/менеджмента».
Я приду (в) конец восьмерки, что означает «Я приду сразу после восьми часов».
Мы все дети Джока Тэмсона , стандартная фраза, означающая: «Никто из нас не лучше, чем кто-либо другой» (то есть социально превосходит).
Я обратил внимание на его верующего , стандартную фразу, означающую «он начинал так же скромно, как и все мы, прежде чем добиться успеха».
Ты стоишь как стуки, что означает «стоишь, как будто не в силах пошевелиться» (как гипсовая статуя, лепная фигура) [25]
Он настоящая милая жена, что означает: «Он любит хорошие сплетни».
Я не хотел вызвать ерунду, что означает: «Я не хотел вызывать большой шум/переполох».
Я сомневаюсь, идти ли мне, что означает: «Я в раздумьях/не уверен, идти ли».
Ах, пошли вы! стандартная фраза, означающая «О, я тебе не верю»
Скоттицизмы обычно делятся на два типа: [26] скрытые шотландизмы, которые обычно остаются незамеченными теми, кто их использует, как особенно шотландские, и явные скоттицизмы, обычно используемые для стилистического эффекта, когда те, кто их использует, осознают свою шотландскую природу.
Лексический
Шотландский английский унаследовал от шотландцев ряд лексических единиц, [27] которые менее распространены в других формах стандартного английского языка. [ нужна цитата ]
Общие предметы — «wee» , шотландское слово, обозначающее «маленький» (также распространено в канадском английском и новозеландском английском , вероятно, под шотландским влиянием); отнимать или рожать ребенка (последнее из общегерманского языка, [28] ср. современный шведский , норвежский , датский , исландский , фарерский амбар , западно-фризский берн , а также используется в североанглийских диалектах ); bonnie — симпатичный, привлекательный (или красивый, красивый, как в случае с Бонни Принцем Чарли ); дерзайте за штраф; мак для больших; шпал или скельф для занозы (ср. скол ); снап для болта; мизинец вместо мизинца; уборщик для школьного смотрителя (последние два слова также являются стандартными в американском английском ); outwith , что означает «вне»; корова за чаевые или разлив; махнуть рукой на запутанный беспорядок; kirk означает «церковь» (от того же корня в древнеанглийском языке, но с параллелями в других германских языках, например, древнескандинавском kirkja , голландском kerk ). Примерами культурно специфичных предметов являются Hogmanay , caber , haggis , Bothy , scone (также используемый в других местах на Британских островах), овсяный пирог (ныне широко распространенный в Великобритании), table , rone (желоб на крыше), teuchter , ned , Numpty (безмозглый человек). ; теперь более распространен в остальной части Великобритании) и в суше (в сельской местности); Это ваш шанс сказать «Теперь твоя очередь»; и когда-то пресловутый, но теперь устаревший tawse .
Уменьшительное окончание «-ie» добавляется к существительным, чтобы указать на малость, например, в словах « laddie » и «lassie» , обозначающих мальчика и девушку. Другими примерами являются пейри (детская деревянная волчка) и конфетка ( кондитерское изделие ). Окончание может быть добавлено ко многим словам инстинктивно, например, bairn (см. выше) может стать bairnie , маленький магазин может стать крошечным магазинчиком . Эти уменьшительные формы особенно распространены среди старшего поколения и при общении с детьми.
Существует целый ряд (часто англизированных) юридических и административных терминов, унаследованных от шотландцев, [29] например, заместитель /ˈdɛpjut/ для депутата , доказанный /ˈproːvən/ для доказанного (стандарт в американском английском), интердикт для «судебного запрета», [30 ] [31] и шериф-заменитель «исполняющего обязанности шерифа». В шотландском образовании краткий список представляет собой список выбранных кандидатов на работу, а полномочия — это подробное описание должности. Провост используется для обозначения «мэра», а финансовый прокурор — для «прокурора».
Зачастую лексические различия между шотландским английским и южным стандартным английским представляют собой просто различия в распределении общей лексики, например, « остаться » для «жить» (например: где ты остаешься? ).
Грамматический
Формы прогрессивных глаголов используются гораздо чаще, чем в других вариантах стандартного английского языка, например, с некоторыми глаголами состояния ( I'm Wanting Drink ). Будущее прогрессивное часто подразумевает предположение (« Вы приедете из Глазго? »).
В некоторых областях совершенный вид глагола обозначается с использованием вспомогательного слова «be» с предлогом «после» и причастием настоящего времени: например, «Он после того, как пойдет» вместо «Он ушел» (эта конструкция заимствована из шотландского гэльского языка) . ).
Определенный артикль чаще используется в таких фразах, как « У меня простуда/грипп» , «Он в школе» , «Я уезжаю в церковь» .
Говорящие часто используют предлоги по-разному. Часто используется составной предлог off of ( возьми это из таблицы ). Шотландцы обычно говорят, что я ждал тебя (что означает «ждал тебя»), что в стандартном английском означает совсем другое.
В разговорной речи «должен » и «должен» встречаются редко, «должен » — второстепенный по отношению к «обязательству», а « может» — редко. Вот другие синтаксические конструкции:
Какого ты возраста? для «Сколько тебе лет?»
Мои волосы нужно вымыть или Мои волосы нужно вымыть для «Мои волосы нужно помыть» или «Мои волосы нужно вымыть». [32]
Я только что сказал вам : «Я только что сказал вам».
Разве меня не пригласили? «Разве меня не пригласили?» [33]
В шотландском английском повествовательное от первого лица « Я не приглашен» и вопросительное « Разве я не приглашен?» оба возможны.
^ «... Шотландский стандартный английский, стандартная форма английского языка, на котором говорят в Шотландии», Ordnance Survey.
^ «Преподавание английского языка для средней школы в Шотландии - шотландский корпус текстов и речи» . Scottishcorpus.ac.uk . Проверено 30 апреля 2010 г.
^ МакКлюр (1994), стр. 79-80.
^ «[Не заголовок]». iana.org . Проверено 13 апреля 2015 г.
^ Стюарт-Смит Дж. Шотландский английский: Фонология в вариантах английского языка: Британские острова, Кортман и Аптон (редакторы), Mouton de Gruyter, Нью-Йорк, 2008. стр.47
^ Стюарт-Смит Дж. Шотландский английский: Фонология в вариантах английского языка: Британские острова, Кортман и Аптон (редакторы), Mouton de Gruyter, Нью-Йорк, 2008. стр.48
^ Макафи К. Скотс в Энциклопедии языка и лингвистики, Vol. 11, Elsevier, Оксфорд, 2005. стр.33.
^ ab Эйткен А.Дж. Шотландская речь на языках Шотландии, Ассоциация шотландских литературных исследований, Периодическая статья 4, Эдинбург: Чемберс, 1979. стр.85
^ Эйткен А.Дж. Шотландская речь на языках Шотландии, Ассоциация шотландских литературных исследований, Периодическая статья 4, Эдинбург: Чемберс, 1979. стр.86
^ Макафи, К. (2004). «Шотландцы и шотландский английский». в Хики Р. (ред.),. Наследие колониального английского языка: исследования перенесенных диалектов. Кембридж: КУБОК. п. 60-61
^ Макафи, К. (2004). «Шотландцы и шотландский английский».. в Хики Р. (ред.). Наследие колониального английского языка: исследования перенесенных диалектов. Кембридж: КУБОК. стр.61
^ МакКлюр (1994), стр. 33 и далее.
^ «Место в истории - Первые шотландские книги - Национальная библиотека Шотландии» . nls.uk. _
^ аб МакКлюр (1994), с. 36
^ Стюарт-Смит, Джейн (1999). «Глазго: акцент и качество голоса». В Фоулксе, Пол; Дочерти, Джерард (ред.). Городские голоса . Арнольд. п. 210. ИСБН0-340-70608-2.
^ Лодж, Кен (2009). Критическое введение в фонетику . А&С Черный. п. 180
^ "Вир Айн Лейд". раздел «Согласные» . Проверено 18 марта 2012 г.
^ аб Уэллс, стр. 399 и далее.
^ Уэллс, с. 405.
^ Хеггарти, Пол; и др., ред. (2013). «Акценты английского языка со всего мира». Эдинбургский университет.
^ Оксфордский словарь английского языка. Издательство Оксфордского университета . Проверено 21 апреля 2008 г. Идиома или способ выражения, характерный для шотландцев; особенно как использовал английский писатель.
^ Эйткен А.Дж. Шотландская речь на языках Шотландии, Ассоциация шотландских литературных исследований, Периодическая статья 4, Эдинбург: Чемберс, 1979. стр.105
↑ Фаулер, Крейг (9 сентября 2014 г.). «Шотландское слово недели: Приветствие». Шотландец . Проверено 13 декабря 2019 г.
^ Эйткен, А. Дж. Шотландские акценты и диалекты в Трудгиле, П. Язык на Британских островах. 1984. стр.105-108.
^ Эйткен А. Дж. Шотландская речь на языках Шотландии, Ассоциация шотландских литературных исследований, Периодическая статья 4, Эдинбург: Чемберс, 1979. стр. 106-107.
^ "Дом: Оксфордский словарь английского языка" . oed.com .
^ Мьюрисон, Дэвид (1977, 1978). Гид-шотландский язык . Эдинбург: Уильям Блэквуд, стр. 53–54.
^ "Интердикт". Словарь шотландского языка . Проверено 25 декабря 2015 г.
^ "Интердикт". Оксфордские словари . Архивировано из оригинала 12 июля 2012 года . Проверено 25 декабря 2015 г.
Аберкромби, Д. (1979). «Акценты стандартного английского языка в Шотландии». В Эй Джей Эйткене; Т. Макартур (ред.). Языки Шотландии . Эдинбург: Чемберс. стр. 65–84.
Эйткен, AJ (1979) «Шотландская речь: исторический взгляд с особым упором на стандартный английский язык Шотландии» в ред. AJ Aitken и Tom McArthur. Языки Шотландии, Эдинбург: Чемберс, 85–118. Обновлено в следующем.
Корбетт, Джон; МакКлюр, Дж. Деррик; Стюарт-Смит, Джейн, ред. (2003). Эдинбургский студенческий товарищ для шотландцев . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. ISBN 0-7486-1596-2.
Фулкс, Пол; Дочерти, Джерард Дж., ред. (1999). Городские голоса: исследования акцента на Британских островах . Лондон: Арнольд. ISBN 0-340-70608-2.
Хьюз, Артур; Трудгилл, Питер; Ватт, Доминик, ред. (2005). Английские акценты и диалекты (4-е изд.) . Лондон: Арнольд. ISBN 0-340-88718-4.
Макафи, К. (2004). «Шотландцы и шотландский английский». В Хики Р. (ред.). Наследие колониального английского языка: исследования перенесенных диалектов . Кембридж: КУБОК.
Берчфилд, Роберт (1994). «Английский в Шотландии». В МакКлюре, Дж. Деррик (ред.). Кембриджская история английского языка, том V. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-26478-2.[ постоянная мертвая ссылка ]
Скобби, Джеймс М.; Гордеева Ольга Борисовна; Мэтьюз, Бенджамин (2006). «Освоение шотландской английской фонологии: обзор». Рабочие документы Центра исследований речи QMU . Эдинбург.
Скобби, Джеймс М.; Хьюлетт, Найджел; Терк, Алиса (1999). «Стандартный английский в Эдинбурге и Глазго: раскрыто правило длины шотландских гласных». У Пола Фоулкса; Джерард Дж. Дочерти (ред.). Городские голоса: исследования акцента на Британских островах . Лондон: Арнольд. стр. 230–245.
Скобби, Джеймс М.; Гордеева Ольга Борисовна; Мэтьюз, Бенджамин (2007). «Освоение шотландской английской речи». В Шэрин МакЛеод (ред.). Международное руководство по овладению речью . Клифтон-Парк, Нью-Йорк: Thomson Delmar Learning. стр. 221–240.
Джилка, Матиас. «Шотландский стандартный английский и шотландцы» (PDF) . Штутгарт: Институт лингвистики/англистики Штутгартского университета. Архивировано из оригинала (PDF) 21 апреля 2014 года.
Внешние ссылки
Слушайте BBC Radio Scotland Live (многие ведущие, такие как Робби Шеперд, имеют заметный шотландский акцент)
«Наведите курсор и послушайте» произношение со стандартным шотландским акцентом и сравните его с другими английскими акцентами из Шотландии и всего мира.
BBC Voices — слушайте множество голосовых записей из разных уголков Великобритании.
Звучит знакомо? – Послушайте примеры шотландского английского и других региональных акцентов и диалектов Великобритании на веб-сайте Британской библиотеки Sounds Familiar.
Недавние изменения произношения в шотландском английском (аудио, начиная с 7:10)