Шахнаме ( перс . شاهنامه , романизировано : Šāhnāme , букв. «Книга царей», современное иранское персидское произношение [ʃɒːh.nɒː.ˈme] ), [a] также транслитерируется как Шахнаме , [b] — длинная эпическая поэма, написанная персидским поэтом Фирдоуси между 977 и 1010 годами н . э. и являющаяся национальным эпосом Великого Ирана . Состоящая из примерно 50 000 двустиший или куплетов (двухстрочных стихов), [2] Шахнаме является одной из самых длинных эпических поэм в мире и самой длинной эпической поэмой, созданной одним автором. [3] [4] [5] В основном он рассказывает мифическое и в некоторой степени историческое прошлое Персидской империи от сотворения мира до мусульманского завоевания в седьмом веке. Иран , Азербайджан , Афганистан , Таджикистан и более обширный регион, находящийся под влиянием персидской культуры, такой как Армения , Дагестан , Грузия , Турция , Туркменистан и Узбекистан, чествуют этот национальный эпос. [6]
Работа имеет центральное значение в персидской культуре и персидском языке . Она считается литературным шедевром и определяет этнонациональную культурную идентичность Ирана. [7]
Фирдоуси начал писать Шахнаме в 977 году и закончил ее 8 марта 1010 года. [8] Шахнаме является памятником поэзии и историографии , будучи в основном поэтической переработкой того, что Фирдоуси, его современники и предшественники считали изложением древней истории Ирана . Многие такие изложения уже существовали в прозе, примером может служить Шахнаме Абу-Мансура . Небольшая часть работы Фирдоуси, в отрывках, разбросанных по всему Шахнаме , полностью представляет собой его собственную концепцию.
« Шахнаме» — эпическая поэма из более чем 50 000 двустиший, написанная на раннем новоперсидском языке . Она основана главным образом на прозаическом произведении с тем же названием, составленном в более раннюю жизнь Фирдоуси в его родном Тусе . Эта прозаическая «Шахнаме» была, в свою очередь, и по большей части переводом пехлевийского ( среднеперсидского ) произведения, известного как « Хвадай-намаг » («Книга царей»), позднего сасанидского сборника истории царей и героев Персии с мифических времен до правления Хосрова II (590–628). « Хвадай-намаг» содержал историческую информацию о позднем сасанидском периоде, но, по-видимому, не опирался ни на какие исторические источники по раннему сасанидскому периоду (3–4 века). [9] Фирдоуси добавил материал, продолжающий историю до свержения Сасанидов мусульманскими армиями в середине седьмого века.
Первым, кто взялся за стихосложение хроники Пехлеви, был Дакики , современник Фирдоуси, поэт при дворе империи Саманидов , который пришел к насильственной смерти, завершив всего 1000 стихов. Эти стихи, в которых говорится о возвышении пророка Зороастра , были впоследствии включены Фирдоуси, с признанием, в его собственную поэму. Стиль Шахнаме демонстрирует характеристики как письменной, так и устной литературы. Некоторые утверждают, что Фирдоуси также использовал зороастрийские наски , такие как ныне утерянный Чихрдад , в качестве источников. [10]
При составлении эпоса использовались многие другие источники Пехлеви , среди которых выделяется Kar-Namag i Ardashir i Pabagan , который был первоначально написан в эпоху поздних Сасанидов и содержал рассказы о том, как Ардашир I пришел к власти, которые, из-за своей исторической близости, считаются весьма точными. Текст написан на позднем среднеперсидском языке, который был непосредственным предком современного персидского языка . Большая часть исторических хроник, приведенных в Шахнаме , основана на этом эпосе, и, по словам Забихоллы Сафы, на самом деле существуют различные фразы и слова, которые можно сопоставить между поэмой Фирдоуси и этим источником . [11]
Традиционная историография в Иране утверждает, что Фирдоуси был опечален падением Сасанидской империи и ее последующим правлением арабов и турок. Шахнаме , как утверждается, в значительной степени является его попыткой сохранить память о золотых днях Персии и передать ее новому поколению, чтобы, изучая ее, они могли получить знания, необходимые для построения лучшего мира. [12] Хотя большинство ученых утверждали, что главной заботой Фирдоуси было сохранение доисламского наследия мифа и истории, ряд авторов официально оспорили эту точку зрения. [13]
Эта часть « Шахнаме» относительно коротка, составляя около 2100 стихов или четыре процента от всей книги, и события в ней повествуются с простотой, предсказуемостью и стремительностью исторического произведения.
После вступления, восхваляющего Бога и Мудрость, Шахнаме дает отчет о сотворении мира и человека, как верили Сасаниды . За этим введением следует история первого человека, Кеюмарса , который также стал первым царем после периода проживания в горах. Его внук Хушанг , сын Сиамака , случайно обнаружил огонь и установил праздник Саде в его честь. Истории Тахмураса , Джамшида , Заххака , Кавы или Кавеха , Ферейдуна и его трех сыновей Салма , Тура и Ираджа , а также его внука Манучехра рассказываются в этом разделе.
Почти две трети «Шахнаме » посвящены эпохе героев, простирающейся от правления Манучехра до завоевания Александром Македонским . Эта эпоха также идентифицируется как царство Кайанийцев , которое создало долгую историю героической эпохи, в которой сочетаются миф и легенда. [14] Главной особенностью этого периода является главная роль, которую играют герои Сака или Систани , которые выступают в качестве костяка Империи. Гаршасп кратко упоминается вместе со своим сыном Нариманом , чей собственный сын Сэм выступал в качестве главного паладина Манучехра, правя в Систане по своему собственному праву. Его преемниками стали его сын Зал и сын Зала Ростам , храбрейший из храбрых, а затем Фарамарз.
Среди историй, описанных в этом разделе, - роман Заля и Рудабы , Семь стадий (или подвигов) Ростама , Ростама и Сохраба , Сияваша и Судабы , Ростама и Аквана Дива, роман Биджана и Маниджи , войны с Афрасиабом , рассказ Дакики об истории Гоштасп и Арджаспа, а также Ростама и Эсфандьяра .
Краткое упоминание о династии Аршакидов следует за историей Александра и предшествует истории Ардашира I , основателя Сасанидской империи. После этого сасанидская история излагается с большой долей точности. Падение Сасанидов и арабское завоевание Персии повествуются в романтическом ключе.
По словам Джалала Халеги Мутлака, « Шахнаме» учит широкому спектру моральных добродетелей, таких как поклонение единому Богу, религиозная честность, патриотизм, любовь к жене, семье и детям, а также помощь бедным. [15]
В «Шахнаме» есть темы, которые с подозрением рассматривались преемственностью иранских режимов. Во время правления Мохаммада Реза-шаха эпос в значительной степени игнорировался в пользу более глубокомысленной, эзотерической и сухо интеллектуальной персидской литературы. [16] Историки отмечают, что тема цареубийства и некомпетентности царей, заложенная в эпосе, не устраивала иранскую монархию. Позже были мусульманские деятели, такие как Али Шариати , герой исламской реформистской молодежи 1970-х годов, которые также были враждебно настроены по отношению к содержанию «Шахнаме», поскольку оно включало стихи, критикующие ислам. [17] К ним относится строка: tofu bar to, ey charkh-i gardun, tofu! (плюнь в лицо, о небеса, плюнь!), которую Фирдоуси использовал в качестве ссылки на мусульманских захватчиков, ограбивших зороастризм. [17]
После Шахнаме , ряд других произведений, схожих по своей природе, появились на протяжении столетий в культурной сфере персидского языка. Все без исключения такие произведения были основаны по стилю и методу на Шахнаме , но ни одно из них не смогло достичь той же степени известности и популярности.
Некоторые эксперты [ кто? ] полагают, что главная причина того, что современный персидский язык сегодня более или менее тот же самый язык, что и во времена Фирдоуси более 1000 лет назад, заключается в самом существовании таких произведений, как « Шахнаме» , которые оказали длительное и глубокое культурное и языковое влияние. Другими словами, сама « Шахнаме» стала одним из главных столпов современного персидского языка. Изучение шедевра Фирдоуси также стало требованием для достижения мастерства в персидском языке последующими персидскими поэтами, о чем свидетельствуют многочисленные ссылки на « Шахнаме» в их произведениях.
Хотя британский иранист XIX века Э. Г. Браун утверждал, что Фирдоуси намеренно избегал арабской лексики, это утверждение было оспорено современной наукой, в частности Мохаммедом Мойнфаром, который отметил, что в « Шахнаме» есть многочисленные примеры арабских слов , которые фактически являются синонимами персидских слов, ранее использованных в тексте. Это ставит под сомнение идею о намеренном избегании Фирдоуси арабских слов. [18]
В « Шахнаме» 62 истории, 990 глав и около 50 000 рифмующихся двустиший, что делает его более чем в три раза длиннее «Илиады» Гомера и более чем в двенадцать раз длиннее немецкой «Песни о Нибелунгах» . По словам самого Фирдоуси, окончательное издание «Шахнаме » содержало около шестидесяти тысяч двустиший. Но это круглая цифра; большинство относительно надежных рукописей сохранили чуть более пятидесяти тысяч двустиший. Низами Арузи сообщает, что окончательное издание «Шахнаме », отправленное ко двору султана Махмуда Газневи, было подготовлено в семи томах.
Династия Ширваншахов переняла многие из своих имен из Шахнаме . Отношения между Ширваншахом и его сыном Манучихром упоминаются в восьмой главе « Лейли и Меджнуна» Низами . Низами советует сыну царя прочитать Шахнаме и запомнить значимые высказывания мудрецов. [19]
По словам турецкого историка Мехмета Фуата Кёпрюлю :
Действительно, несмотря на все заявления об обратном, нет никаких сомнений в том, что персидское влияние было первостепенным среди сельджуков Анатолии . Это ясно видно из того факта, что султаны , взошедшие на трон после Гийяс ад-Дина Кай-Хосрова I, приняли титулы, взятые из древней персидской мифологии , такие как Кай Хосров , Кай Кавус и Кай Кобад ; и что Ала ад-Дин Кай-Кубад I приказал начертать некоторые отрывки из Шахнаме на стенах Коньи и Сиваса . Если принять во внимание домашнюю жизнь при дворах Коньи и искренность благосклонности и привязанности правителей к персидским поэтам и персидской литературе, то этот факт [т. е. важность персидского влияния] неоспорим. [20]
Шах Исмаил I (ум. 1524), основатель династии Сефевидов в Иране, также находился под сильным влиянием персидской литературной традиции , в частности, Шахнаме , что, вероятно, объясняет тот факт, что он назвал всех своих сыновей в честь персонажей Шахнаме . Диксон и Уэлч предполагают, что Шахнаме-и Шахи Исмаила предназначалась в качестве подарка молодому Тахмаспу . [21] После победы над узбеками Мухаммада Шайбани , Исмаил попросил Хатефи , известного поэта из Джама (Хорасан) , написать эпос в стиле Шахнаме о своих победах и своей недавно созданной династии. Хотя эпос остался незаконченным, он был примером маснависа в героическом стиле Шахнаме, написанного позже для царей Сефевидов. [22]
Влияние «Шахнаме » распространилось за пределы персидской сферы. Профессор Виктория Аракелова из Ереванского университета утверждает:
В течение десяти столетий, прошедших после того, как Фирдоуси написал свое монументальное произведение, героические сказания и истории Шахнаме оставались основным источником повествования для народов этого региона: персов, курдов, гуранов, талышей, армян, грузин, народов Северного Кавказа и т. д. [23]
Джамшид Гиунашвили отмечает связь грузинской культуры с культурой « Шахнаме» :
Имена многих героев Шах-наме , таких как Ростом-и , Темине, Сам-и или Заал-и , встречаются в грузинской литературе XI и XII веков. Они являются косвенным свидетельством древнегрузинского перевода Шах -наме , который больше не сохранился. ...
Шах -наме переводили не только для удовлетворения литературных и эстетических потребностей читателей и слушателей, но и для того, чтобы вдохновить молодежь духом героизма и грузинского патриотизма. Грузинская идеология, обычаи и мировоззрение часто определяли эти переводы, поскольку они были ориентированы на грузинскую поэтическую культуру. Напротив, грузины считают эти переводы произведениями своей родной литературы. Грузинские версии Шах -наме довольно популярны, и истории Ростама и Сохраба , или Биджана и Манижи стали частью грузинского фольклора. [24]
Фарманфармаян в журнале «Изучение персидского языка» :
Выдающиеся исследователи персидского языка, такие как Гвахария и Тодуа, хорошо знают, что вдохновение, полученное от персидских классиков IX-XII веков, произвело «культурный синтез», который увидел на самых ранних этапах письменной светской литературы в Грузии возобновление литературных контактов с Ираном, «гораздо более сильных, чем прежде» (Гвахария, 2001, стр. 481). « Шахнаме » Фирдоуси была неиссякаемым источником вдохновения не только для высокой литературы, но и для фольклора. «Почти каждая страница грузинских литературных произведений и летописей [...] содержит имена иранских героев, заимствованные из « Шахнаме »» (там же). Фирдоуси, вместе с Низами , возможно, оставили самый стойкий след в грузинской литературе (...) [25]
Несмотря на мнение некоторых, туранцы из «Шахнаме» (источники которых основаны на текстах Авесты и Пехлеви ) не имеют никакого отношения к туркам . [26] Туранцы из « Шахнаме» — иранский народ, представляющий иранских кочевников евразийских степей и не имеющий никакого отношения к культуре турок. [26] Туран, персидское название областей Центральной Азии за Оксом вплоть до VII века (где заканчивается история «Шахнаме» ) , был в целом ираноязычной землей. [27]
По словам Ричарда Фрая , «степень влияния иранского эпоса показана турками, которые приняли его как свою собственную древнюю историю, а также как историю Ирана ... Турки были настолько под влиянием этого цикла историй, что в одиннадцатом веке нашей эры мы находим династию Караханидов в Центральной Азии, называющую себя «семьей Афрасиаба», и под таким названием она известна в исламской истории». [28]
Турки, как этнолингвистическая группа, находились под влиянием Шахнаме с момента появления Сельджуков . [29] Говорят, что сельджукский султан Тогрул III декламировал Шахнаме , размахивая своей булавой в битве. [29] Согласно Ибн Биби , в 1221 году [ необходимо разъяснение ] сельджукский султан Рума Ала ад-Дин Кейкубад украсил стены Коньи и Сиваса стихами из Шахнаме . [30] Сами турки связывали свое происхождение не с историей тюркских племен, а с туранцами из Шахнаме . [31] В частности, в Индии, через Шахнаме , они чувствовали себя последним форпостом, связанным с цивилизованным миром нитью иранизма . [31]
Фирдоуси завершает « Шахнаме» следующими словами:
Я достиг конца этой великой истории
, и вся земля будет говорить обо мне:
я не умру, эти семена, которые я посеял, спасут
мое имя и репутацию от могилы,
и люди разума и мудрости провозгласят:Когда я уйду, мои хвалы и моя слава. [32]
Другой перевод Резы Джамшиди Сафа:
Много я выстрадал за эти тридцать лет,
Я возродил Аджам своим стихом.
Я не умру тогда живым в мире,
Ибо я распространил семя слова.
Тот, у кого есть смысл, путь и вера,После моей смерти пошлет мне хвалу. [33]
Многие персидские литературные деятели, историки и биографы восхваляли Фирдоуси и « Шахнаме» . Многие считают « Шахнаме» самым важным произведением в персидской литературе .
Западные писатели также восхваляли Шахнаме и персидскую литературу в целом. Персидская литература рассматривалась такими мыслителями, как Гёте , как один из четырёх основных корпусов мировой литературы. [34] Гёте был вдохновлён персидской литературой, которая побудила его написать свой Западно-восточный Диван . Гёте писал:
Когда мы обращаем внимание на мирный, цивилизованный народ, персов, мы должны — поскольку именно их поэзия вдохновила эту работу — вернуться к самому раннему периоду, чтобы иметь возможность понять более поздние времена. Историкам всегда будет казаться странным, что независимо от того, сколько раз страна была завоевана, покорена и даже разрушена врагами, в ее характере всегда сохраняется некое национальное ядро, и прежде чем вы это осознаете, вновь возникает давно знакомый туземный феномен. В этом смысле было бы приятно узнать о самых древних персах и быстро проследить их вплоть до наших дней в еще более свободном и устойчивом темпе. [35]
Sargozasht-Nameh или биография важных поэтов и писателей давно является персидской традицией. Некоторые из биографий Фирдоуси сейчас считаются апокрифическими, тем не менее, это показывает важное влияние, которое он оказал на персидский мир. Среди известных биографий: [36]
Известные поэты Персии и персидской традиции восхваляли и восхваляли Фирдоуси. Многие из них находились под сильным влиянием его творчества и использовали его жанр и истории для создания собственных персидских эпосов, историй и поэм: [36]
Свеча мудреца в этой тьме печали,
Чистые слова Фирдоуси из Туси таковы,
Его чистый смысл - ангельское рождение,
Ангельским рождением является всякий, кто подобен Фирдоуси. [43]
Как нежно передал чистоту души Фирдоуси,
Да будет благословенно его чистое место упокоения,
Не беспокойте муравья, который тащит семя,
потому что в нем есть жизнь, а сладкая жизнь дорога. [45]
Многие другие поэты, например, Хафиз , Руми и другие поэты-мистики, использовали образы героев «Шахнаме» в своей поэзии.
Влияние Шахнаме на персидскую историографию было немедленным, и некоторые историки украсили свои книги стихами из Шахнаме. Ниже приведен пример десяти важных историков, которые восхваляли Шахнаме и Фирдоуси: [36]
В « Шахнаме» содержится первая персидская легенда об Александре Великом в традиции романа об Александре . Три раздела « Шахнаме» посвящены Александру, в общей сложности более 2500 стихов, и жизнь Александра является поворотным моментом произведения между мифическими и историческими правителями Персии. Она также представляет собой поворотный момент персидских представлений об Александре, от негативных в доисламских зороастрийских писаниях до позитивных. [47] [48] После того, как « Шахнаме» ввела традицию романа об Александре в персидский язык, жанр стал популярным, и многочисленные легенды об Александре были составлены на этом языке, причем наиболее значимые произведения во многом обязаны « Шахнаме» . К ним относятся анонимное «Искандарнаме» , «Искандарнаме» Низами , « Айина-и Искандари» Амира Хусрова и другие. [49]
Иллюстрированные копии работы являются одними из самых роскошных примеров персидской миниатюрной живописи . Несколько копий сохранились, хотя две из самых известных, « Шахнаме» Хоутона и «Шахнаме» Великого Монгола , были разделены на листы, чтобы продаваться по отдельности в 20 веке. Один лист из первой был продан за 904 000 фунтов стерлингов в 2006 году. [50] « Шахнаме» Байсонгхори , иллюминированная рукописная копия работы (дворец Голестан, Иран), включена в реестр объектов культурного наследия ЮНЕСКО « Память мира». [51]
Монгольские правители в Иране возродили и поощряли покровительство Шахнаме в ее рукописной форме. [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] «Великий монгол» или Демотт Шахнаме , созданный во время правления султана Ильханидов Абу Саида , является одной из самых показательных и важных копий Шахнаме . [ 60]
Тимуриды продолжили традицию создания рукописей. Для них считалось правильным, чтобы члены семьи имели личные копии эпической поэмы. [61] Соответственно , трое внуков Тимура — Байсунгур , Ибрагим Султан и Мухаммед Джуки — заказали каждый такой том. [61] Среди них Байсунгурская Шахнаме является одной из самых объемных и художественных рукописей Шахнаме . [62]
Производство иллюстрированных рукописей Шахнаме в XV веке оставалось активным [61] при туркменских династиях Кара-Коюнлу (1380–1468) и Ак-Коюнлу (1378–1508). [61] Многие из сохранившихся иллюстрированных копий, с более чем семьюдесятью или более рисунками, относятся к Тебризу , Ширазу и Багдаду, начиная примерно с 1450–1460-х годов и продолжаясь до конца века. [61]
Возрождение производства рукописей Шахнаме произошло в эпоху Сефевидов . [61] Шах Исмаил I использовал эпос в пропагандистских целях: как жест персидского патриотизма, как празднование возобновленного персидского правления и как восстановление персидской королевской власти. [61] Сефевиды заказали сложные копии Шахнаме , чтобы подтвердить свою легитимность. [63] [64] Среди ярких моментов иллюстраций Шахнаме была серия из 250 миниатюр, заказанных Шахом Исмаилом для Шахнаме его сына Шаха Тахмаспа . [65] Два похожих цикла иллюстраций середины XVII века, Шахнаме Рашиды и Виндзорская Шахнаме , относятся к последнему великому периоду персидской миниатюры.
В честь тысячелетнего юбилея « Шахнаме » в 2010 году Музей Фицуильяма в Кембридже организовал большую выставку под названием «Эпос персидских царей: Искусство « Шахнаме » Фирдоуси », которая проходила с сентября 2010 года по январь 2011 года. [66] Галерея Артура М. Саклера Смитсоновского института в Вашингтоне, округ Колумбия, также организовала выставку фолиантов с XIV по XVI века под названием «Шахнаме: 1000 лет персидской книги царей» с октября 2010 года по апрель 2011 года. [67]
В 2013 году Хамид Рахманян проиллюстрировал новый английский перевод «Шахнаме » (перевод Ахмада Садри ), создав новые образы из старых рукописей. [68] [69]
Были подготовлены научные издания «Шахнаме » . В 1808 году Мэтью Ламсден (1777–1835) взялся за издание поэмы. Первый из восьми запланированных томов был опубликован в Калькутте в 1811 году. Но Ламсден не закончил ни одного дальнейшего тома. В 1829 году Тернер Макан опубликовал первое полное издание поэмы. Оно было основано на сравнении 17 рукописных копий.
Между 1838 и 1878 годами появилось издание французского ученого Юлиуса фон Моля , которое было основано на сравнении 30 рукописей. После смерти Моля в 1876 году последний из его семи томов был завершен Шарлем Барбье де Мейнардом , преемником Моля на кафедре персидского языка в Коллеж де Франс. [70]
Оба издания не имели критического аппарата и были основаны на вторичных рукописях, датированных после XV века, намного позже оригинальной работы. Между 1877 и 1884 годами немецкий ученый Иоганн Август Вуллерс подготовил синтезированный текст изданий Macan и Mohl под названием Firdusii liber regum , но были опубликованы только три из ожидаемых девяти томов. Издание Вуллерса было позднее завершено в Тегеране иранскими учеными С. Нафиси, Икбалом и М. Минови к тысячелетнему юбилею Фирдоуси, проходившему между 1934 и 1936 годами.
Первое современное критическое издание « Шахнаме» было подготовлено российской группой под руководством Э. Э. Бертельса , с использованием старейших известных рукописей того времени, датируемых XIII и XIV веками, с большой опорой на рукопись 1276 года из Британского музея и ленинградскую рукопись 1333 года, последняя из которых теперь считается вторичной рукописью. Кроме того, две другие рукописи, использованные в этом издании, были понижены в статусе. Она была опубликована в Москве Институтом востоковедения Академии наук СССР в девяти томах между 1960 и 1971 годами. [71]
В течение многих лет московское издание было стандартным текстом. В 1977 году во Флоренции была заново обнаружена ранняя рукопись 1217 года. Флорентийская рукопись 1217 года является одной из самых ранних известных копий Шахнаме , предшествовавшей монгольскому вторжению и последующему уничтожению важных библиотек и коллекций рукописей. Используя ее в качестве основного текста, Джалал Халеги-Мотлаг начал подготовку нового критического издания в 1990 году. Количество рукописей, которые были изучены во время подготовки издания Халеги-Мотлаг, превосходит все, что пыталась сделать московская команда. Критический аппарат обширен, и было записано большое количество вариантов для многих частей поэмы. Последний том был опубликован в 2008 году, завершив восьмитомное предприятие. По словам Дика Дэвиса , профессора персидского языка в Университете штата Огайо, это «на сегодняшний день лучшее издание Шахнаме , и оно, несомненно, останется таковым в течение очень долгого времени». [72]
Единственный известный арабский перевод «Шахнаме » был сделан около 1220 года аль - Фатхом бин Али аль-Бундари , персидским ученым из Исфахана , по просьбе правителя Дамаска Аль-Муаззама Исы из династии Айюбидов . Перевод нерифмованный ( наср ) и был в значительной степени забыт, пока не был переиздан полностью в 1932 году в Египте историком Абдельваххабом Аззамом. Это современное издание было основано на неполных и в значительной степени неточных фрагментированных копиях, найденных в Кембридже , Париже, Астане, Каире и Берлине. Последний имел наиболее полную, наименее неточную и хорошо сохранившуюся арабскую версию оригинального перевода аль-Бондари.
Было несколько английских переводов, почти все сокращенные. Джеймс Аткинсон из медицинской службы Ост-Индской компании предпринял перевод на английский язык в своей публикации 1832 года для Фонда восточного перевода Великобритании и Ирландии, ныне являющегося частью Королевского азиатского общества . Между 1905 и 1925 годами братья Артур и Эдмонд Уорнер опубликовали перевод полной работы в девяти томах, сейчас она уже не издается. Существуют также современные сокращенные переводы Шахнаме : прозаическая версия Рубена Леви 1967 года (позже пересмотренная Амином Банани) и еще одна, сделанная Диком Дэвисом в смеси поэзии и прозы, которая появилась в 2006 году. [73] Кроме того, новый английский перевод книги в прозе Ахмада Садри был опубликован в 2013 году. [74]
Существуют различные переводы « Шахнаме» на французский и немецкий языки. Итальянский перевод был опубликован в восьми томах Итало Пицци под названием Il libro dei re в 1886–1888 годах (позже переиздан в двух томах с компендиумом в 1915 году).
Дастур Фарамроз Кутар и его брат Эрвад Махияр Кутар перевели « Шахнаме» на гуджаратский язык в стихах и прозе и опубликовали 10 томов между 1914 и 1918 годами. [ необходима цитата ]
Перевод на испанский язык был опубликован в двух томах Исламским исследовательским институтом Тегеранского филиала Университета Макгилла. [ необходима ссылка ]
Советский армянский композитор Сергей Баласанян и таджикский композитор Шариф Бобокалонов написали оперу « Кузнец Кова » по мотивам истории Заххака и Каве из « Шахнаме» . Премьера состоялась в 1940 году в концерте с русским либретто, а в 1941 году на сцене с таджикским либретто Абулкасима Лахути. [75] [76]
По мотивам « Шахнаме» снято множество фильмов и анимационных фильмов:
поэт ссылается [...] на дату завершения
Шахнамы
как на день Ард (т. е. 25-й) Эсфанда в году 378 Š. (400 лунный)/8 марта 1010 г.
{{cite book}}
: CS1 maint: местоположение ( ссылка )По словам Ибн Биби, в 618/1221 году сельджук Рума Ала ад-Дин Кейкубад украсил стены Коньи и Сиваса стихами из Шахнаме.
{{cite web}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ){{cite web}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )Чтобы поддержать свою легитимность, династия Сефевидов Ирана (1501–1732) посвятила культурную политику установлению своего режима как реконструкции исторической иранской монархии. Для этого они заказали сложные копии Шахнаме , иранского национального эпоса, такие как эта, сделанная для Тахмаспа в 1520-х годах.
Чтобы укрепить престиж государства, династия Сефевидов поддерживала ирано-исламский стиль культуры, сосредоточившись на придворной поэзии, живописи и монументальной архитектуре, которые символизировали не только исламские полномочия государства, но и славу древних персидских традиций.
Возможно, кульминацией стала серия из 250 миниатюр, иллюстрирующих Шах-наме, заказанная Шахом Исмаилом для своего сына Тахмаспа.
Современные английские графические романы: