stringtranslate.com

Хвостовая рифма

Хвостовая рифма — семейство строфических стихотворных форм, использовавшихся в поэзии на французском и, особенно, на английском языке в Средние века и начиная с них, и, вероятно, произошедших от моделей средневекового латинского стихосложения.

В «Балладе при Азенкуре» Майкла Дрейтона , впервые опубликованной в 1605 году, предлагается простой пример на английском языке, рифмованный AAABCCCB; более короткие (двухстопные) строки B образуют «хвостовые» строки и появляются через равные интервалы между более длинными (трехстопными) строками:

Попутный ветер стоял для Франции,
Когда мы наши паруса двинулись вперед,
И теперь, чтобы проверить наш шанс,
Дольше медлить не будем;
Но, выйдя на материк,
В Ко, устье Сены,
Со всем своим военным окружением
Высадился король Гарри. (строки 1–8) 

Однако строфы с хвостовой рифмой могут принимать множество форм, потенциально содержащих больше или меньше строк, чем этот пример. Хвостовая рифма — это принцип построения, а не один установленный шаблон; « строфы Бернса » — это пример особого шаблона, который образует подтип хвостовой рифмы. [1]

Форма

Строфа с хвостовой рифмой объединяется прерывистыми строками, которые рифмуются друг с другом, но не рифмуются с соседними строками. Чаще всего, как в примере из Дрейтона выше, но не всегда, объединяющие хвостовые строки метрически короче окружающих строк и являются строками, несущими вторую рифму, услышанную в строфе, рифму B.

Самая короткая возможная строфа с хвостовой рифмой состоит из шести строк: два рифмующихся двустишия , за каждым из которых следует хвостовая строка, AABCCB или AABAAB. Хвостовая рифма AABAAB — это форма «Завоевателей» Пола Лоуренса Данбара :

Вокруг широкой земли, с красного поля, где твоя доблесть победила,
Разнесённая дыханием далеко говорящего ружья,
Разносится слово.
Ты храбро говорил сквозь тяжёлые и серые облака битвы.
Брошенный сквозь речь к скрытому туманом солнцу,
Мир услышал. (строки 1–6) 

« Четверостишие с хвостовой рифмой » (ABAB) обычно не считается хвостовой рифмой в английской просодии, а скорее подтипом общего метра . [2]

Рифма хвоста не обязательно должна использовать двустишия, как в приведенном выше примере из Данбара, или трехстрочные блоки, как в примере из Дрейтона. Стихотворение Альфреда, лорда Теннисона « Леди Шалотт » использует структуру AAAABCCCB, причем вторая строка хвоста повторяется на протяжении всего стихотворения как рефрен :

Ивы белеют, осины дрожат.
Лучи солнца ломаются и дрожат
В потоке, что вечно бежит
У острова в реке,
Стекающей в Камелот.
Четыре серые стены и четыре серые башни
Открывают вид на пространство цветов,
И тихий остров окутывает
Леди Шалотт. (Версия 1832 года, строки 10–18) 

Возможны и другие вариации в расположении рифм. Стихотворение Перси Биши Шелли «To Night» представляет собой сложный пример, в котором строки хвоста идут вторыми и последними в семистрочной строфе, а четвертая строка разделяет их рифму, но остается полной длины (ABABCCB). Несмотря на необычное расположение, это стихотворение обычно признается примером рифмы хвоста. [3]

Быстро шагай по западной волне,
Дух Ночи!
Из туманной восточной пещеры,
Где весь долгий и одинокий дневной свет
Ты плел сны радости и страха,
Которые делают тебя ужасным и дорогим, —
Да будет быстр твой полет! (строки 1–7) 

В первые несколько столетий своей популярности структуры хвостовой рифмы могли вырасти до значительно большей длины. Среднеанглийский роман « Сэр Персиваль из Галлеса» написан шестнадцатистрочными строфами AAABCCCBDDDDBEEEB:

Леф, скажи мне
Два или три слова,
О том, кто был справедлив и свободен
И смел в своей борьбе.
Его настоящее имя было Персивелл,
Он воспитывался в лесу,
Он пил воду из колодца,
И все же он был белым.
Его отец был благородным человеком;
С того времени, как он начал,
Он был таким,
Когда он был сделан рыцарем
В колеснице короля Артура.
Лучший из всех,
Персивелл был известен,
Кто снова стал белым. (строки 1–16) 

Используя несколько анахроничную современную терминологию, можно сказать, что основные строки в этой строфе написаны трехстопным размером, а заключительные — двустопным.

История

Происхождение

Строфы с хвостовой рифмой появляются в старофранцузском, англо-нормандском и среднеанглийском языках. Ни один из сохранившихся трактатов того периода не обсуждает явно конструкцию хвостовой рифмы или ее происхождение, поэтому оценки должны быть сделаны на основе изучения самих сохранившихся текстов. Эта задача осложняется тем фактом, что хвостовая рифма является простым формальным принципом и могла быть изобретена в нескольких местах в разное время. [4] [5]

Самое последнее длительное исследование предполагает, что хвостовая рифма началась как имитация так называемой «викторинской последовательности», связанной с поэтом XII века Адамом Сен-Викторским и использовавшейся во многих латинских гимнах. [6] Широко популярный гимн XIII века Stabat mater dolorosa является примером викторинской последовательности:

Stabat mater dolorosa
iuxta Crucem lacrimosa,
дум пендебат Филиус.
Cuius animam Gementem,
Contristatam et dolentem
pertransivit Gladius. (строки 1–6) 

Хотя точное расположение слогов в викторинских стихах варьировалось, Stabat mater демонстрирует наиболее типичное расположение: строки рифмуются по схеме AABCCB, основные строки восьмисложные (длиной восемь слогов), а строки B — семисложные (семь слогов).

Народный успех

Рифма хвоста была принята поэтами, писавшими на старофранцузском языке и особенно на англо-нормандском французском языке, на котором говорили некоторые в Англии в течение столетий после нормандского завоевания . Стихи, сохранившиеся в рифме хвоста, предполагают ассоциации между формой и возвышенным моральным или религиозным материалом. [7]

Поэт двенадцатого века, известный только как «Бенейт», составил расширенную французскую агиографию Томаса Беккета , La Vie de Thomas Becket , в строфах AABAAB. [8] Двустишия Катона были переведены на англо-нормандский стих с хвостовой рифмой дважды, независимо, в двенадцатом веке. [9] Различные виды хвостовой рифмы также использовались францисканским монахом Николасом Бозоном , который писал на англо-нормандском в начале четырнадцатого века. Было высказано предположение, что францисканцы могли иметь особую привязанность к хвостовой рифме. [10]

Ранние среднеанглийские стихи включали хвостовую рифму под влиянием англо-нормандских. Хвостовая рифма используется в тринадцатом веке в Proverbs of Hendyng . Хроника Питера Лэнгтофта сообщает и цитирует различные популярные песни с хвостовой рифмой об исторических событиях как на среднеанглийском, так и на англо-нормандском языках. Хвостовая рифма неоднократно появляется в Harley Lyrics , которые сохранились в рукописи первой половины четырнадцатого века, но в некоторых случаях могут иметь более раннее происхождение. Уильям Шорхэм использовал хвостовую рифму в некоторых своих поучительных стихах начала четырнадцатого века. Редкое исключение из в целом морального или религиозного характера ранних стихов с хвостовой рифмой встречается в среднеанглийском фаблио тринадцатого века Dame Sirith .

Повествовательное использование

В четырнадцатом веке среднеанглийские повествовательные романы особенно переняли хвостовую рифму, в ассоциации между формой и жанром, которая произошла уникально в английском языке. Хотя большинство сохранившихся стихотворений с хвостовой рифмой на среднеанглийском языке не являются романами, около трети сохранившихся среднеанглийских романов написаны с хвостовой рифмой, что дает семейству стихотворных форм с хвостовой рифмой паритет с рифмованными двустишиями как двумя наиболее предпочтительными подходами к написанию среднеанглийских романов. [11] [12]

Неполный список примеров включает «Свадьбу сэра Гавейна и дамы Рагнель» и часть « Бевеса из Хамтауна» в шестистрочных рифмованных строфах; одну версию среднеанглийского «Октавиана » в том, что впоследствии будет названо «строфой Бернса»; «Сэр Амадейс» , «Сэр Гоутер », «Сэр Изумбрас» , « Король Тарса» и одну версию «Ипомадона» в двенадцатистрочных рифмованных строфах; а также «Сэр Дегревант» и, как отмечалось выше, «Сэр Персиваль из Галлеса» в шестнадцатистрочных строфах.

Джеффри Чосер написал только одно стихотворение в стиле «хвостовая рифма» — историю сэра Топаса в « Кентерберийских рассказах» . Это первая история, рассказанная Чосером в рамках повествования «Рассказов» , и она была плохо принята другими паломниками. Из-за своего содержания, формы рифмы и негативной реакции вымышленной аудитории «Сэр Топас» часто интерпретируется как пародия, либо ласковая, либо сатирическая, на другие среднеанглийские романы. [13] [14] Поэты, писавшие на среднеанглийском языке, которые считали себя последователями или преемниками Чосера, такие как Томас Хокклив и Джон Лидгейт , переняли другие аспекты чосеровской стихотворной формы, такие как ранний ямбический пятистоп и рифмованная королевская строфа, но не писали в стиле «хвостовая рифма», что, возможно, указывает на то, что для них эта форма была связана с популярными и менее известными романами.

Современное использование английского языка

В шестнадцатом веке романы с рифмованными хвостами продолжали циркулировать в рукописях и ранних печатных изданиях в Англии и Шотландии. [15] Однако создание продолжительных повествований с рифмованными хвостами сошло на нет, и формы с рифмованными хвостами снова стали преобладать в коротких стихотворениях, а не как хребтовые формы длинных историй.

Предпочтительные формы строф с хвостовой рифмой также были сокращены, с меньшим количеством примеров двенадцати- и шестнадцатистрочных строф с хвостовой рифмой, которые оказались успешными в среднеанглийском языке. [16] С шестнадцатого по девятнадцатый век самой популярной строфой с хвостовой рифмой была AABCCB, с основными строками в тетраметре и строками B либо в триметре, либо в диметре. [17] Поэты, которые использовали хвостовую рифму, включают Эдмунда Спенсера («Март» в «Пастушьем календаре» ), Майкла Дрейтона («Баллада при Азенкуре», цитируемая выше), Уильяма Вордсворта («К маргаритке» и «Зеленая коноплянка», обе AAABCCCB) и Роберта Бернса , в своих многочисленных стихотворениях использующего «строфу Бернса».

Время от времени поэты возрождали традицию более длинных героических повествований с рифмованными стихами в осознанных актах средневековья : одним из примеров является «Повесть о Балене » Алджернона Чарльза Суинберна , в которой пересказывается история сэра Балина из прозаического произведения Томаса Мэлори «Смерть Артура» в строфах AAAABCCCB.

Ссылки

  1. Макс Калуца, Краткая история английского стихосложения с древнейших времен до наших дней , перевод AC Dunstan (Лондон: Macmillan, 1911), стр. 354.
  2. TVF Brogan и W. Hunter, «Tail Rhyme», в The Princeton Encyclopedia of Poetry , под редакцией Роланда Грина, 4-е издание (Принстон, Нью-Джерси: Princeton University Press, 2017).
  3. ^ JA Cuddon, Словарь литературных терминов и литературной теории , пересмотренный CE Preston, 4-е издание (Лондон: Penguin, 1999), стр. 898–9.
  4. Сэмюэл Миклош Стерн, Испано-арабская строфическая поэзия , под редакцией Л. П. Харви (Оксфорд: Clarendon Press, 1974), стр. 213.
  5. Рианнон Пёрди, Англицизация романса: рифма-хвост и жанр в средневековой английской литературе (Кембридж: Brewer, 2008), стр. 13–14.
  6. Рианнон Пёрди, Англицизация романса: рифма-хвост и жанр в средневековой английской литературе (Кембридж: Brewer, 2008), стр. 26–30.
  7. Рианнон Пёрди, Англицизация романса: рифма-хвост и жанр в средневековой английской литературе (Кембридж: Brewer, 2008), стр. 32–3.
  8. ^ La Vie de Thomas Becket par Beneit , под редакцией Бёрье Шлайтера (Копенгаген: Munksgaard, 1941).
  9. Рут Дж. Дин, совместно с Морин Б. М. Болтон, Англо-нормандская литература: руководство по текстам и рукописям , Anglo-Norman Text Society, Occasional Publications Series 3 (Лондон: Anglo-Norman Text Society, 1999), пункты 254 и 255.
  10. Девять стихов проповедей Николаса Бозона , под редакцией Брайана Дж. Леви, Medium Ævum Monographs, New Series 11 (Оксфорд: Общество по изучению средневековых языков и литературы, 1981), стр. 22.
  11. ^ Линн Р. Муни и другие, «DIMEV»: открытое цифровое издание «Индекса среднеанглийской поэзии» .
  12. Рианнон Пёрди, Англицизация романса: рифма-хвост и жанр в средневековой английской литературе (Кембридж: Brewer, 2008), стр. 1.
  13. JA Burrow , « Кентерберийские рассказы I: Романтика», в The Cambridge Chaucer Companion , под редакцией Пьеро Бойтани и Джилл Манн (Кембридж: Cambridge University Press, 1986), стр. 109–124 (стр. 112–15).
  14. ^ Эшлинг Бирн, «Средневековый роман, английский», Oxford Bibliographies (2017).
  15. Рианнон Пёрди, «Шотландские поэты и английские стансы», Florilegium 25 (2008), 175–91.
  16. Макс Калуца, Краткая история английского стихосложения с древнейших времен до наших дней , перевод AC Dunstan (Лондон: Macmillan, 1911), стр. 350.
  17. Макс Калуца, Краткая история английского стихосложения с древнейших времен до наших дней , перевод AC Dunstan (Лондон: Macmillan, 1911), стр. 351.