stringtranslate.com

Мост через Дрину

Мост через Дрину [а] исторический роман югославского писателя Иво Андрича . Действие разворачивается вокруг моста Мехмеда-паши Соколовича в Вишеграде , который пересекает реку Дрина и является молчаливым свидетелем истории с момента его строительства османами в середине XVI века до его частичного разрушения во время Первой мировой войны . История охватывает около четырех столетий и охватывает османскую и австро-венгерскую оккупацию региона, с особым акцентом на жизни, судьбах и отношениях местных жителей, особенно сербов и боснийских мусульман .

Андрич был послом Югославии в Германии с 1939 по 1941 год, в первые годы Второй мировой войны , и был арестован немцами в апреле 1941 года после вторжения стран Оси в Югославию под руководством Германии . В июне 1941 года ему разрешили вернуться в оккупированный немцами Белград, но он был заключен в квартире друга в условиях, которые некоторые биографы сравнивают с домашним арестом . Этот роман был одним из трех, написанных Андричем в течение следующих нескольких лет. Все три были опубликованы в короткий срок в 1945 году, после освобождения Белграда от немцев . «Мост через Дрину» был опубликован в марте того же года и получил широкое признание.

В 1961 году Андрич был удостоен Нобелевской премии по литературе , и его работы стали предметом международного признания, в то же время он выразил желание, чтобы оригинальная рукопись была передана в дар городу Сараево , где был создан Музей литературы . «Мост через Дрину» остается самой известной работой Андрича. Сербский режиссер Эмир Кустурица планирует кинематографическую адаптацию романа, для чего он построил макет города, названного в честь Андрича, недалеко от моста, который был реконструирован после Первой мировой войны и был объявлен Национальным памятником Боснии и Герцеговины KONS и объектом Всемирного наследия ЮНЕСКО .

Краткое содержание

Мехмед-паша Соколович

Молодой сербский мальчик из окрестностей Вышеграда был взят у своей матери османами в рамках девширме , одного из многих христианских мальчиков, которые испытали эту судьбу во время 500-летней оккупации Балкан Османской империей . Мать мальчика следует за своим сыном, причитая, пока не достигает реки Дрина , где его перевозят на пароме, и она больше не может следовать за ним. Молодой мальчик принимает ислам и получает турецкое имя Мехмед, становясь известным как Мехмед-паша Соколович . Он поднимается по османским военным званиям и около 60 лет становится великим визирем , должность, которую он занимает в течение следующих пятнадцати лет. Во время своего пребывания на посту великого визиря он служит под началом трех султанов и наблюдает за экспансией Османской империи в Центральную Европу . Его по-прежнему преследуют воспоминания о том, как его насильно забрали у матери, и он приказывает построить мост на той части реки, где они разделились.

Строительство началось в 1566 году, и пять лет спустя мост был достроен вместе с караван-сараем (или ханом ). Мост заменил ненадежный паромный транспорт, который когда-то был единственным средством пересечения реки, и стал важным связующим звеном между Боснийским эялетом и остальной частью Османской империи. Мост построили крепостные , которые периодически устраивали забастовки и саботировали строительную площадку в знак протеста против плохих условий труда. Османы ответили жестко, посадив на кол одного пойманного саботажника. Мост стал шире в средней части, известной как ворота (или капия ), и эта часть стала популярным местом встреч. Каждый важный момент в жизни местных жителей вращается вокруг моста, когда христианские дети пересекают его, чтобы креститься на противоположном берегу, а дети всех религий играют вокруг него. Со временем вокруг истории моста появляются легенды. Местные жители рассказывают о двух христианских младенцах, которые были заживо похоронены внутри моста, чтобы умилостивить фей ( vile ), которые мешали его строительству. Они стали считать два отверстия по бокам моста местами, куда матери младенцев приходили кормить их грудью, пока они были захоронены. Примерно столетие спустя монархия Габсбургов отвоевывала большую часть Центральной Европы и северных Балкан у османов, что вызвало кризис в империи. Из-за нехватки государственных средств караван-сарай был заброшен и пришел в негодность. С другой стороны, мост простоял столетия без обслуживания из-за того, как хорошо он был построен. Жители Вышеграда — турки , сербы , сефардские евреи и цыгане — солидарны друг с другом во время регулярных наводнений Дрины.

Частично разрушенный мост Мехмеда-паши Соколовича , 1915 г.

Первые националистические противоречия возникают в 19 веке, когда вспыхивает Первое сербское восстание в современной центральной Сербии . Турки строят на мосту блокгауз , украшая его кольями, на которые они накалывают головы предполагаемых мятежников. Однажды вечером блокгауз сгорает. В последующие десятилетия, по мере того как Османская империя продолжает приходить в упадок, Боснию опустошает чума. После Берлинского конгресса 1878 года Сербия и Черногория становятся полностью независимыми странами. Австро-Венгрия получает право оккупировать Боснию и Герцеговину и превращает ее в протекторат . Оккупация становится шоком для жителей города, который практически не изменился с момента завершения строительства моста, и местные жители испытывают трудности с принятием многочисленных изменений и реформ, сопровождающих австро-венгерское правление . На месте караван-сарая строится казарма , и город испытывает значительный приток иностранцев. Люди со всех уголков Австро-Венгрии приезжают, открывают новые предприятия и привозят с собой обычаи своих родных регионов. В Сараево строится узкоколейная железнодорожная линия , и мост теряет большую часть своего стратегической важности. Местные дети начинают получать образование в Сараево, а некоторые продолжают учебу в Вене . Они привозят домой новые социальные и культурные идеи из-за рубежа, среди которых концепции профсоюзов и социализма , в то время как недавно созданные газеты знакомят жителей города с национализмом . Напряженность вспыхивает после убийства императрицы Елизаветы Австрийской в ​​1898 году. В 1908 году Австро-Венгрия официально аннексирует Боснию и Герцеговину , вызывая напряженность в отношениях с Сербией , которую австро-венгры начинают рассматривать как серьезное препятствие для дальнейшего завоевания Балкан. Балканские войны 1912–1913 годов приводят к тому, что османы почти полностью вытесняются из региона, а отношения между Австро-Венгрией и Сербией еще больше ухудшаются. Значимость средней части моста также подрывается, поскольку жители разных национальностей становятся подозрительными и настороженными по отношению друг к другу.

В июне 1914 года боснийский сербский студент Гаврило Принцип убивает эрцгерцога Франца Фердинанда в Сараево, вызвав цепь событий, которые привели к началу Первой мировой войны . Австро-Венгрия объявляет войну Сербии , и местные власти начинают настраивать несербское население Вышеграда против сербских жителей города. Мост со старой дорогой в Сараево внезапно вновь обретает свое значение, поскольку железнодорожная линия не может перевозить всю технику и солдат, которые готовятся атаковать Сербию осенью 1914 года. Вторжение Австро-Венгрии быстро отбивается , и сербы продвигаются через Дрину, побуждая австро-венгров эвакуировать Вышеград и разрушить части моста.

Написание и публикация

Мужчина сидит за своим столом
Андрич в своем личном кабинете

Иво Андрич был самым известным и успешным литературным деятелем Югославии, и был удостоен Нобелевской премии по литературе в 1961 году. [1] Он родился у Антуна Андрича и Катарины Пейич недалеко от Травника 9 октября 1892 года, но провел большую часть своего детства в городе Вышеград. [2] [3] Его детские годы прошли в тени самой отличительной достопримечательности города, моста Мехмеда-паши Соколовича . В детстве Андрич играл в его окрестностях и слышал легенды, окружающие его и его покровителя, Мехмеда-пашу Соколовича. [4] Родившийся в семье боснийских сербов на окраине города, Соколович был похищен османами в детстве в рамках налога девширме , взимаемого с христианских подданных, доставлен в Стамбул и зачислен в корпус янычар . Несмотря на это, он поддерживал связь со своей христианской семьей и в 1557 году убедил Порту предоставить Сербской православной церкви автономию. [5] [b]

Литературная карьера Андрича началась в 1911 году, и до начала Первой мировой войны он опубликовал ряд стихотворений, эссе и рецензий, а также перевел произведения иностранных писателей. [6] В годы, предшествовавшие войне, он присоединился к нескольким южнославянским студенческим движениям, призывавшим положить конец австро-венгерской оккупации Боснии и Герцеговины. [7] Он также был близким другом Принципа. [8] В конце июля или начале августа 1914 года Андрич был арестован австро-венграми за его связи с убийцами Франца Фердинанда. Он провел большую часть Первой мировой войны в плену и был освобожден только в июле 1917 года, после того как император Карл объявил всеобщую амнистию для политических заключенных. [9] [10] В 1920 году Андрич поступил на дипломатическую службу недавно созданного Королевства сербов, хорватов и словенцев (позже переименованного в Югославию ) [11] Он опубликовал короткий рассказ под названием «Мост через Жепу» , который должен был послужить прототипом для « Моста через Дрину » в 1925 году. [12] В 1939 году он был назначен послом Югославии в Германии , которая впоследствии возглавила вторжение в его страну в апреле 1941 года в более широком контексте Второй мировой войны . [13] [14] Андрич и его сотрудники были арестованы немцами после вторжения. В июне 1941 года ему разрешили вернуться в Белград . [15] Андрич был уволен с дипломатической службы и заключен немцами в квартиру друга, живя в условиях, которые некоторые биографы сравнивают с домашним арестом. [16] В течение следующих трех лет он сосредоточился на своей писательской деятельности и размышлял о распаде Югославии, которая стала ареной жестокой межэтнической гражданской войны после вторжения. [17]

«Мост через Дрину» был написан в период с июля 1942 года по декабрь 1943 года. [18] [c] Сохранился пятидесятистраничный план романа, а также исследовательские заметки Андрича. [18] В марте 1945 года он стал первым произведением, выпущенным недавно основанным государственным издательством «Просвета » в рамках серии под названием « Южнославянские писатели». [19] Первое издание, насчитывающее около 5000 экземпляров, было распродано к концу того же года. [20] Это был один из трех романов, опубликованных Андричем в 1945 году, другими были «Хроника Травника» ( сербскохорватский : Travnička hronika ) и «Дама из Сараево» (сербскохорватский: Gospođica ) в сентябре и ноябре 1945 года соответственно. [14] Всего за четыре года было опубликовано пять изданий « Моста через Дрину» . [20] Произведения Андрича получили международное признание только после того, как ему была присуждена Нобелевская премия , и были переведены на десятки языков после этого. [21] Роман был переведен на английский язык двумя годами ранее Ловеттом Ф. Эдвардсом в 1959 году. [22]

Стиль

Выход романа совпал с окончанием Второй мировой войны, а также с усилиями партизан по продвижению стиля социалистического реализма , примером которого являются изображения «поверхностного счастья», прославляющие ценности коммунизма. [23] Напротив, профессор славистики Дэвид А. Норрис пишет: «Босния Андрича часто представляет собой темный мир, выраженный через глубокие и сложные повествовательные структуры». [1] Андрич никогда публично не выражал симпатии к коммунизму, и его произведения открыто затрагивали спорные вопросы национальной идентичности в то время, когда коммунисты пропагандировали идею Братства и Единства среди различных югославских народов. Историк литературы Эндрю Б. Вахтель считает, что сосредоточенность «Моста через Дрину» на далеком прошлом позволила Андричу обратиться к современным социальным, политическим и религиозным проблемам, не нанося открытого ущерба деликатной системе межэтнической толерантности, которую коммунисты установили в послевоенный период. [24]

Как и почти все произведения Андрича, книга изначально была написана на сербской кириллице . [25] [d] Персонажи используют иекавский диалект сербскохорватского языка, на котором в основном говорят к западу от Дрины, в то время как рассказчик использует экавский диалект, на котором говорят в основном в Сербии. [27] Это отражение собственных языковых наклонностей Андрича, поскольку он отказался как от письменного, так и от устного иекавского языка и вернулся к экавскому после переезда в Белград в начале 1920-х годов. [11] Как диалоги, так и повествовательные отрывки пронизаны тюркизмами (сербохорватский: Turcizmi ), словами турецкого, арабского или персидского происхождения, которые нашли свой путь в южнославянские языки во времена османского владычества. [27] Тюркизмы настолько распространены, что даже в названии романа есть один: слово ćuprija , происходящее от турецкого слова köprü , что означает мост. [28] Также присутствует много слов немецкого и ладинского происхождения, отражающих исторические и политические обстоятельства периода времени, описанного в романе. [27]

Первые 100 страниц романа посвящены строительству моста, а остальные 200 вращаются вокруг австро-венгерского периода. [29] Сам Андрич охарактеризовал «Мост через Дрину» как хронику, а не роман. Во введении к своему переводу на английский язык Эдвардс также отказался классифицировать его как роман, поскольку «его масштаб слишком обширен, его персонажи слишком многочисленны, его период действия слишком долог». Литературовед Аннабель Паттерсон пишет: «Нет ни героя, ни героини, которые бы его держали, ни даже семьи или династии. Вместо них есть мост, чье рождение мы наблюдаем, на стабильность которого мы рассчитываем». [30] Паттерсон не решается характеризовать «Мост через Дрину » как исторический роман , потому что большинство событий, описанных в нем, произошли на самом деле, а не были выдуманы. Она отмечает, что другие ученые классифицировали его как «документальный роман», термин, который она считает излишним. «Если мы хотим простоты», — пишет она, — «мы можем назвать «Мост через Дрину» романом, чтобы отличить его от сборников рассказов Андрича. Но если мы хотим точности, «Мост через Дрину» лучше всего можно классифицировать как сборник рассказов о крестьянской жизни, скрепленных мостом». [31] Книга отличается от других текстов, которые были описаны как хроники, тем, что рассказчик наблюдает за событиями странствующим и ретроспективным образом. Стиль повествования, который использует Андрич, часто сравнивают с трансцендентным историческим монологом . Литературовед Гвидо Снел считает, что такая стилистическая интерпретация игнорирует диалогические свойства романа и его способность действовать как посредник между рассказчиком и читателем, проводя связь между прошлым, описанным в романе, и настоящим читателя. Это заставило сербских ученых поддержать повествовательный авторитет Андрича, пишет Снел, а мусульманских ученых оспорить и отвергнуть его. [27]

Темы и мотивы

Мост Мехмеда Паши Соколовича через реку Дрина , ок. 1900 г.

«Мост через Дрину» остаётся самым известным романом Андрича и получил наибольшее внимание учёных из всех его произведений. Большинство учёных интерпретируют одноимённый мост как метоним Югославии , которая сама была мостом между Востоком и Западом во время Холодной войны , «участвуя в обоих, но не будучи ни тем, ни другим». Однако на момент написания статьи страна не пользовалась репутацией межцивилизационного посредника, которую югославский лидер Иосип Броз Тито поддерживал только после его раскола с советским лидером Иосифом Сталиным в 1948 году. Таким образом, роман можно рассматривать как способствовавший формированию этого национального самосознания. [32] Андрич предполагает, что строительство дорог и мостов великими державами редко делается как жест дружбы по отношению к местному населению, а скорее как средство содействия завоеванию. Таким образом, мост является одновременно символом объединения и разделения. Это символ объединения, поскольку он позволяет жителям Вышеграда переходить с одного берега на другой, и поскольку капия служит популярным местом встреч. С другой стороны, она разделяет жителей города, выступая в качестве постоянного напоминания об османском завоевании. [33]

Майкл Селлс , профессор исламской истории и литературы , утверждает, что одной из главных тем романа является расовое предательство. Селлс утверждает, что, по мнению Андрича, славяне являются «расово христианами», и обращение некоторых из них в ислам воспринимается как великое зло, олицетворяемое практикой девширме . [34] Легенда о христианских младенцах, заживо захороненных в мосту, происходит из «Строительства Скадара» , сербской эпической поэмы, относящейся к Средневековью . [ 35] Селлс интерпретирует легенду как аллегорию заточения славян, обращенных в ислам, в структурах чуждой религии. [34] Он описывает изображение Андричем мусульманских персонажей как одномерное. Он утверждает, что мусульманские славяне, изображенные в романе, делятся на три типа: «злой турок», «добрый турок» и янычар, который тайно оплакивает разлуку со своими христианскими братьями. Эти изображения персонажей, утверждает Селлс, выдают стереотипные представления Андрича об исламе. [36] Ани Кокобобо, профессор славистики, считает, что насилие — это тема, которая обеспечивает концептуальную связность в остальном фрагментированному повествованию романа. [37] Наиболее заметным его изображением является посажение на кол Радисава из Униште, который пытается саботировать строительство моста. Некоторые ученые интерпретируют посажение Радисава на кол как аллегорию самого состояния Боснии — подчиненного, уязвимого и раздробленного между христианством и исламом. [38]

Историк Томислав Дулич интерпретирует разрушение моста в конце романа как имеющее несколько символических значений. С одной стороны, это знаменует конец традиционной османской жизни в городе и сигнализирует о неудержимом наступлении современности, а с другой стороны, это предвещает смерть и разрушение, которые ожидают Боснию и Герцеговину в будущем. Дулич описывает финал как «глубоко пессимистичный» и приписывает пессимизм Андрича событиям Второй мировой войны. [39]

Прием и наследие

Андрич подписывает книги на Белградской книжной ярмарке

Три романа Андрича, опубликованные в 1945 году, имели немедленный успех. [23] «Мост через Дрину» был мгновенно признан классикой югославским литературным сообществом. [17] Роман сыграл важную роль в формировании репутации Андрича эпохи Тито как воплощения югославской литературы, «живого эквивалента Негоша ». [40] С момента публикации в 1945 году и до распада Югославии в 1991–92 годах роман был обязательным для чтения в югославских средних школах . [41]

Литературное и историческое значение романа сыграло решающую роль в убеждении Шведской академии наградить Андрича Нобелевской премией. [42] В своем вступлении к благодарственной речи Андрича член Королевской шведской академии наук Йоран Лильестранд отметил символическое значение моста и описал Андрича как объединяющую силу. «Точно так же, как мост через Дрину объединил Восток и Запад», — сказал Лильестранд, — «так и ваша работа выступила связующим звеном, объединив культуру вашей страны с другими частями планеты». [43] После смерти Андрича в 1975 году словенский писатель Иван Потрч написал некролог, восхваляющий лауреата Нобелевской премии. «Андрич не просто написал «Мост через Дрину », — заметил Потрч. — «Он построил, строит и будет продолжать строить мосты между нашими народами и национальностями». [44]

После присуждения Нобелевской премии Андрич подарил оригинал рукописи городу Сараево . Рукопись хранится в Музее литературы Боснии и Герцеговины , который был создан как прямой результат того, что Андрич стал лауреатом Нобелевской премии, и считается его самым ценным достоянием. [45] В последующие десятилетия большие части хорватских и боснийских мусульманских (боснийских) [e] литературных учреждений дистанцировались от творчества Андрича из-за его тесных связей с сербской культурой . [23] В 1992 году, в начале Боснийской войны , боснийский мусульманин разрушил бюст Андрича в Вишеграде с помощью кувалды. [47] Позже в том же году более 200 мирных боснийцев были убиты на мосту боснийскими сербскими ополченцами, а их тела были сброшены в Дрину. [48] ​​К 1993 году из-за войны и последующей этнической чистки многоэтническая Босния, описанная в романе, в значительной степени была предана истории. [49] Андрич и его произведения, особенно «Мост через Дрину» , остаются источником споров среди боснийцев из-за их предполагаемого антимусульманского подтекста. [50] Турецкая писательница Элиф Шафак заявила, что роман радикально изменил ее восприятие истории Османской империи. «Внезапно мне пришлось переосмыслить то, что я думала, что знаю», — написала Шафак для New Statesman . «Мне пришлось отучиться. То, что сделал для меня роман Андрича в том юном возрасте, — это встряхнуть годы националистического образования и прошептать мне на ухо: «Вы когда-нибудь рассматривали историю с точки зрения Другого ? »» [51]

Паттерсон описывает «Мост через Дрину» как основополагающее произведение, темы и мотивы которого — принудительный труд, вторжение, аннексия и перемещение — будут часто появляться в последующей художественной литературе 20-го века. [52] Город Вышеград и его исторические места были популяризированы по всей Югославии в результате романа, которому мост Мехмеда-паши Соколовича обязан своей известностью. [53] «Мост через Дрину» широко читали западные ученые, репортеры и политики во время югославских войн 1990-х годов, и иногда его цитировали как один из двух самых важных текстов, когда-либо написанных о Балканах, другим была книга о путешествиях Ребекки Уэст 1941 года «Черный ягненок и серый сокол» . [54] Мост был объявлен национальным памятником Комиссией по сохранению национальных памятников Боснии и Герцеговины (KONS), а в 2007 году был признан объектом Всемирного наследия ЮНЕСКО . [55] В 2011 году сербский режиссер Эмир Кустурица начал строительство макета города под названием Андричград в непосредственной близости от моста. [56] Андричград был официально открыт 28 июня 2014 года, в 100-ю годовщину убийства Франца Фердинанда. [57] Кустурица намерен использовать его в качестве декораций для будущей кинематографической адаптации романа. [56] В 2019 году Папа Франциск процитировал отрывок из романа на пресс-конференции в Рабате , Марокко, выступая за дружбу и согласие между народами. [58]

Ссылки

Сноски

  1. ^ Сербско-хорватский : Na Drini ćuprija , На Дрини ћуприја ( произносится [na drǐːni tɕǔprija] )
  2. ^ Лидер Церкви в то время, Патриарх Макарий , как полагают, был братом или племянником Соколовича. Следующие три Патриарха также были родственниками Соколовича. [5]
  3. Биограф Радован Попович пишет, что роман был закончен в конце 1944 года. [19]
  4. ^ Сербохорватский язык может быть записан как латиницей, так и кириллицей. [26]
  5. Название «боснийцы» было принято конгрессом ведущих боснийских мусульманских интеллектуалов в сентябре 1993 года. До этого боснийцев называли боснийскими мусульманами. [46]

Цитаты

  1. ^ ab Norris 1999, стр. 62.
  2. ^ Хоуксворт 1984, стр. 11.
  3. ^ Вучинич 1995, стр. 1.
  4. ^ Хоуксворт 1984, стр. 13.
  5. ^ ab Banac 1984, стр. 64.
  6. ^ Вучинич 1995, стр. 28.
  7. ^ Норрис 1999, стр. 59.
  8. ^ Дедиер 1966, стр. 194.
  9. Хоуксворт 1984, стр. 15–17.
  10. ^ Вучинич 1995, стр. 29–30.
  11. ^ ab Norris 1999, стр. 60.
  12. ^ Хоуксворт 1984, стр. 88.
  13. Хоуксворт 1984, стр. 25–26.
  14. ^ ab Vucinich 1995, стр. 34.
  15. ^ Хоуксворт 1984, стр. 27.
  16. ^ Юричич 1986, стр. 55.
  17. ^ ab Wachtel 1998, стр. 156.
  18. ^ ab Hawkesworth 1984, стр. 124.
  19. ^ ab Popović 1989, стр. 54.
  20. ^ ab Hawkesworth 1984, стр. 28.
  21. Хоуксворт 1984, стр. 29–30.
  22. ^ Рамаданович 2000, стр. 55.
  23. ^ abc Norris 1999, стр. 61.
  24. ^ Вахтель 1998, стр. 156–157.
  25. ^ Вахтель 1998, стр. 180.
  26. Хоуксворт 1984, Заметка о произношении сербскохорватских имен.
  27. ^ abcd Snel 2004, стр. 211.
  28. ^ Александр 2006, стр. 407.
  29. ^ Снел 2004, стр. 209.
  30. ^ Паттерсон 2014, стр. 45.
  31. ^ Паттерсон 2014, стр. 46.
  32. ^ Вахтель 1998, стр. 161.
  33. ^ Алексич 2013, стр. 57.
  34. ^ ab Sells 1998, стр. 45–50.
  35. ^ Алексич 2013, стр. 55–60.
  36. Селлс 1998, стр. 179, примечание 30.
  37. ^ Кокобобо 2007, стр. 69.
  38. ^ Кокобобо 2007, стр. 71–73.
  39. ^ Дулич 2005, стр. 176.
  40. ^ Вахтель 1998, стр. 157.
  41. ^ Николич 2016, стр. 177.
  42. ^ Паттерсон 2014, стр. 44.
  43. ^ Вахтель 2008, стр. 119.
  44. ^ Вахтель 1998, с. 275, примечание 36.
  45. Чустович, 5 сентября 2021 г.
  46. ^ Великоня 2003, стр. 254.
  47. Зильбер 20 сентября 1994 г.
  48. ^ Николич 2016, стр. 171.
  49. ^ Стоукс 1993, стр. 251.
  50. ^ Хейден 2012, стр. 353.
  51. Шафак 3 октября 2018 г.
  52. ^ Паттерсон 2014, стр. 52.
  53. ^ Биндер 2013, стр. 34.
  54. ^ Валасек 2013, стр. 9.
  55. ЮНЕСКО, 28 июня 2007 г.
  56. ^ ab Binder 2013, стр. 44.
  57. Аспден, 27 июня 2014 г.
  58. Католическое информационное агентство 31 марта 2019 г.

Источники

Внешние ссылки