stringtranslate.com

Дуб и тростник

Гравюра Бернара Саломона «Оливковое дерево и тростник» из французского сборника рифмованных басен Эзопа.

«Дуб и тростник» — одна из басен Эзопа , занимающая 70-е место в индексе Перри . Оно встречается во многих версиях: в некоторых дуб беседует со многими тростниками, а в поздней переписанной версии спорит с ивой.

История и ее варианты

Существуют ранние греческие версии этой басни и латинская версия Авиана V века . Они имеют дело с контрастным поведением дуба, который надеется на свою силу, чтобы противостоять буре и его сносит ветром, и тростника, который «сгибается под ветром» и поэтому выживает. [1] Большинство ранних источников рассматривают это как притчу о гордости и смирении, дающую советы о том, как выжить в неспокойные времена. Это, в свою очередь, породило различные пословицы, такие как «Лучше согнуться, чем сломаться» [2] и «Тростник перед ветром живет, а могучие дубы падают», самое раннее упоминание которых встречается в «Троиле и Крисейду» Джеффри Чосера . (II.1387-9).

«Дуб и тростник» Эзопа имеют заметное сходство с месопотамскими стихотворениями-диспутами , особенно с теми, в которых рассказывается о спорах между деревьями (повторяющаяся тема). Примеры включают шумерский спор между деревом и тростником , а также аккадский тамариск и пальму . Однако между этими текстами-диспутами и « Дубом и Ридом» есть некоторые важные жанровые различия , поскольку в первых отсутствует повествовательный диалог, и они в основном сосредоточены на двусмысленной речи между двумя собеседниками. [3] [4]

Здесь также есть совпадение с древними восточными пословицами. В своей китайской форме «Дерево, которое не гнётся, легко сломать», оно встречается в классическом религиозном труде « Дао Дэ Цзин » с комментарием: «Твёрдое и сильное падет, мягкое и слабое победит». [5] Подобный контраст, хотя и с участием дерева другого вида, встречается в еврейском Талмуде и отмечен в серии почтовых марок Израиля «Притчи мудрецов» 2016 года . [6] Старые источники цитируют проповедь Симеона бен Елеазара , который приводит пословицу «Пусть человек будет гибким, как тростник, а не жестким, как кедр». Затем он продолжает объяснять, используя те же термины, что и греческая басня, о том, что там, где тростник сгибается под ветром, упрямый кедр вырывается с корнем бурей. [7]

В другом греческом варианте басни дуб был заменен оливковым деревом. Хотя дерево насмехается над тростником за его хрупкость и податливость любому ветру, тростник не отвечает. Мудрость его поведения становится очевидной, когда дерево ломается во время бури. Эту версию предпочитала группа баснописцев XVI века, в которую входили французский писатель Жиль Коррозе (1547) [8] и два итальянца, Габриэле Фаэрно (1564) [9] и Джованни Мария Вердизотти . [10] В издании басен Генриха Штайнхауэля 1479 года главным героем является ель ( tanne , латинское abies в двуязычных изданиях). [11] Это говорит о том, что эту басню перепутали с басней «Ель и ежевика» , в которой побеждается другое дерево, доверяющее своим превосходным качествам. Однако оно также появляется независимо в сборнике Стейнхоуэля как «Терновый куст и ель» ( Der Dornbusch und die Tanne ). В конечном итоге все эти версии отсылают к древнему жанру ближневосточных стихотворений о спорах, в которых в качестве спорящих также фигурировали тамариск и пальма, а также тополь и лавр. [12]

К числу других вариантов эпохи Возрождения можно отнести ясень и тростник в книге эмблем Адриана Юния (1567 г.), в которой та же ситуация приводится как пример «терпения торжествующего разума» ( l'équité de l'esprit victorieuse ). . [13] Лаврентий Абстемиус ранее написал свой собственный вариант в своем « Гекатомифии» (1490 г.) относительно вяза и ивы ( de ulmo et silere ), в котором корни первого подрываются потоком до тех пор, пока он не падает, что указывает на тот же урок, что и те те, кто «уступает дорогу сильным людям, мудрее тех, кто терпит позорное поражение, пытаясь сопротивляться». [14]

Более поздние интерпретации

Когда басня фигурировала в книгах-эмблемах XVI века , больше внимания уделялось моральному уроку, который необходимо было усвоить, к которому эта история выступала просто как придаток. Так, Адриан Юний излагает басню в четырехстрочном латинском стихотворении и сопровождает ее длинным комментарием, часть которого гласит: «Напротив, мы видим, как тростник упорно сопротивляется силе облачных бурь и преодолевает натиск небес. То же самое происходит и с справедливым и уравновешенным духом, который не заботится о непобедимой силе и побеждает злобу и другое зло терпеливым терпением и достигает великих богатств посредством терпения. приобретение бессмертной славы, тогда как смелость чаще всего приводит к гибели». [15] Джеффри Уитни позаимствовал иллюстрацию Адриана для своего собственного «Выбора эмблем» (1586 г.), посвятив одну строфу своего стихотворения басне, а вторую – ее уроку:

Когда Зависть, Ненависть, Презрение и Клевета приходят в ярость:
Каковы бури и бури этой жизни;
Тогда, проявив терпение, мы должны боевую зарплату,
И не силой сопротивляться их смертельной борьбе:
Но терпите еще, и тогда мы, в конце концов,
Наши враги покоряются, когда они томятся от стыда. [16]

Лишь намек на басню появился в Cent Emblemes Chrestiens (100 христианских эмблем) Жоржетты де Монтене . Но контекстом, в который художник поместил свою иллюстрацию, является стих из Магнификата : «[Бог] низложил сильных с мест их и вознес смиренных» (Лк. 1.52). [17]

Использование басни Ахиллом Михаллоном относится к падению династий.

Интерпретации басни начали меняться после более тонкого пересказа в «Баснях» Лафонтена « Le chêne et le roseau» (I.22). Здесь дуб сочувствует хрупкости тростника и предлагает ему защиту, на что тростник вежливо отвечает, что у него есть своя стратегия выживания: «Я сгибаюсь и не ломаюсь». Затем это подвергается испытанию, когда разражается буря и ставит «голову дуба, который был соседом неба», на уровень с корнями, «касающимися империи мертвых». [18] Написанное во времена автократического правления Людовика XIV во Франции , оно было настолько успешно достигнуто, что казалось, что оно учит ценности смирения и в то же время предполагает, что правители могут быть не такими могущественными, как они сами думают. Эта хитрая интерпретация стала настолько популярной, что более позднюю картину Ахилле Этны Мишаллон «Дуб и тростник», находящуюся сейчас в музее Фицуильяма (1816 г., см. слева), можно было легко рассматривать как отсылку к недавнему падению императора. Наполеон I.

В демократические времена поведение трости стало рассматриваться как трусливое и корыстное, и басню начали переписывать с этой точки зрения. В сборнике Роберта Додсли 1761 года он фигурирует как «Дуб и ива», в котором ива бросает вызов дубу на испытание на прочность, чтобы выдержать шторм. Дуб героически сражается и после падения осуждает поведение ивы как подлое и трусливое. [19] Американская рифмованная версия 1802 года делает политический вывод еще более убедительным. Расположенный «внутри Содружества деревьев», он представляет два дерева как разделяющих его правительство. Когда буря «угрожает конституции государства», ива покорно съеживается, в то время как дуб падает, сражаясь, но не признает иву окончательным победителем.

Я Дуб, хоть и падший!
Ты все еще мерзкий и крадущийся сорняк,
Воспитанный не своими заслугами,
Но взрывом, который поверг меня на землю.
Скажи, если можешь, какое растение или дерево,
Кроме такого подхалима, как ты,
Преданный интригам и раздорам,
Кто бы предпочел жизнь подлого человека,
Сохраненный хитростью и хитрыми пилами,
Падать в СЛАВНОМ ДЕЛЕ? [20]

Примерно то же самое было сказано в новой интерпретации этой истории Жаном Ануем в 1962 году. Там дуб спрашивает тростник, не считает ли он басню Лафонтена морально отвратительной. Ответ тростника заключается в том, что ограниченные заботы «мы, маленькие люди» помогут им лучше пережить времена испытаний, чем занять высокие моральные позиции. Когда в очередной раз дуб падает в бурю, тростник насмешливо спрашивает, не правильно ли он предвидел исход. Ответ дерева на завистливую ненависть тростника прост: «Но я все еще дуб». Это связано с идеями, лежащими в основе другой древней эмблемы, появившейся среди гербов Адриана Юния (1567 г.). Помещенный перед версией «Дуб и тростник» (в котором рассказывается о рябине ) , [21] он изображает дуб, ветви которого оборваны бурей, и имеет заголовок «Бедствия князей не похожи на бедствия обычных людей». народный». Он сопровождается катреном , который завершается: «Князь бедствием обеднел / Сохраняет честь своего рода». [22] Благородство характера также равно знатному происхождению.

Басня оказалась популярной среди русских поэтов, среди которых Александр Сумароков (1762), [23] : 91  Юрий Нелединский-Мелецкий , [23] : 196  Яков Княжнин (1787), [23] : 201  Иван Дмитриев (1795), [23 ] : 231–232  Дмитрий Хвостов (1802), [23] : 256–257  Иван Крылов (1805) [23] : 285  и Алексей Зилов (1833) [23] : 498–499  , имеющие все опубликованные переводы варианта Лафонтена. Другая басня Хвостова «Ветер и дуб» (1816) применена к новейшим политическим условиям. Там требование ветра, чтобы дуб склонился, и неспособность дуба сделать это, несмотря на то, что он лишен листьев и ветвей, сравниваются с требованием Наполеона, чтобы Кутузов капитулировал перед ним. [23] : 262–263  Василий Маслович опубликовал две сокращенные вариации (одну середины 1810-х, другую середины 1820-х годов) с моралью о том, что женщина должна подчиняться мужу. [23] : 466, 468  В произведении Александра Беницкого «Кедр и ива» (1809) ива высмеивает упавший кедр за игнорирование его совета поклониться, на что дерево отвечает, что бесчестной жизнью можно спастись. , но все, что ветер добился против самого себя, - это бесславная победа, сломавшая ослабленное возрастом дерево после того, как оно прожило, не склоняясь, гораздо дольше, чем когда-либо делают ивы. [23] : 283–284  В произведении Федора Иванова «Дуб, кусты и тростник» (1808) спор идет между тростником и кустами, растущими вокруг дуба, которые хвастаются тем, что пользуются защитой, предоставляемой им, как в «Ла». Версия Фонтейна. В конце, однако, они похоронены под падением дуба, а отдаленный тростник выживает. [23] : 375–376. 

Художественные интерпретации

Поскольку это одна из редких басен без персонажей-людей или животных, эта тема стала подарком художникам и иллюстраторам. Начиная с самых ранних печатных изданий, создатели гравюр на дереве с удовольствием противопоставляли диагонали вертикалям и горизонтали картинного пространства, а также текстурам гибкого тростника и крепкого ствола дерева. [24] Среди создателей эмблем XVI века существовало даже предписание о том, как следует представлять сцену. По мнению Адриана Юния (1565), «То, как следует нарисовать картину, прямолинейно: на ней один из ветров дует с надутыми щеками, ломая на своем пути огромные деревья, выдергивая их, выкорчевывая и разбрасывать их; но кусок тростника уцелел. [15] Другими современными примерами этого подхода являются иллюстрации Бернара Саломона в « Les Fables d'Esope Phrygien» (1554 г., см. выше) и латинские стихи Иеронима Осия (1564 г.). [25]

Скульптура басни Анри Кутейласа

Некоторые вариации зависят от записываемой версии басни. В версии Сэмюэля Кроксалла (1732 г.), получившей широкое распространение, вырванный с корнем дуб плывет вниз по течению и спрашивает тростник, как он пережил шторм. [26] В новом переводе Джорджа Файлера Таунсенда (1867 г.) дуб упал через ручей и задает тот же вопрос о тростнике там. [27] Но, по словам Джона Огилби , смысл басни имеет скрытую контекстуальную подоплеку. Его дуб повален заговором всех ветров и просит совета у уцелевшего тростника. Мораль, вытекающая из этого совета, освобождает роялистов в Англии эпохи Реставрации от всякой вины за то, что они следовали этому совету:

Безумцы против жестокой ссоры в Торренте.
В дальнейшем ты сможешь служить Обществу. [28]

С ростом интереса к пейзажному искусству многие французские художники воспользовались драматическими возможностями басни, в том числе иллюстратор Гюстав Доре , который сделал две разные гравюры на дереве, изображающие крестьянина, пробивающегося сквозь бурные пейзажи, и еще одну гравюру всадника, сброшенного с падающего дуба. [29] Пейзаж Ахилла Мишаллона 1816 года (который также имеет черно-белую гравюру) [30] считается вдохновленным стилем Якоба Рейсдала , [31] но он также имеет аспекты драматических пейзажей Французский романтизм . Более поздние примеры этого включают трактовки басни Гийома Альфонса Харанга (1814–1884) [32] и Франсуа Игнаса Бономме (1809–1893), обе датированные 1837 годом. [33] Живописная трактовка Жюля Куанье в Музее Жана де «Ла Фонтен», также датируемый второй четвертью XIX века, представляет собой исследование различных текстур света, падающего на продуваемый ветром камыш и листву поваленного дуба. [34] Это еще более драматизируется в японской версии басни Кадзиты Ханко, гравюре на дереве, опубликованной в конце века в Choix de Fables de La Fontaine, Illustrée par un Groupe des Meilleurs Artistes de Tokio (1894), которая предметом обсуждения является олива, а не дуб. [35] Контрастные световые эффекты в равной степени являются предметом мрачно окрашенного рисунка Анри Гарпиньи в Музее Жана де Лафонтена [36] и акварели , написанной Гюставом Моро около 1880 года. [37]

На рубеже веков статую этого предмета работы Анри Кутейляса выставили в Париже. Сейчас оно находится в саду Орсе в Лиможе и контрастирует с покачивающейся обнаженной женщиной и седым гигантом, который падает к ее ногам, сжимая в руке сломанную ветку. В 20 веке было выпущено несколько гравюр выдающихся художников. К ним относятся офорт Марка Шагала из его серии «Ла Фонтен» (1952), [38] цветная гравюра на дереве Ролана Удо (1961) [39] и цветная гравюра Сальвадора Дали 1974 года. [ 40]

Музыкальные версии

В 19 веке певица Полина Виардо поставила басню Лафонтена для фортепиано и сопрано [41] и аккомпанировала Фредерику Шопену на их совместном концерте в 1842 году. В следующий раз французская басня была поставлена ​​в 1901 году Жаком Сулакруа (1863–1937). . [42] В 1964 году чешский перевод Павла Юрковича был поставлен Ильей Гурником для смешанного хора и оркестра как часть его «Эзопа» , [43] а в 1965 году поэтическая версия Питера Уэстмора была включена в качестве последней пьесы в « Песни из басен Эзопа». для детских голосов и фортепиано Эдварда Хьюза (1930–1998). [44] Чисто музыкальная интерпретация басни появилась в эпизодической музыке Майкла Галассо для сегмента, основанного на басне в постановке Роберта Уилсона «Басни де Лафонтен» для Французской комедии (2004). [45] Произведение было включено в составной проект Анни Селлем «Басни в Ла Фонтен» , а также исполнено отдельно и является одним из четырех фрагментов постановки, включенной в фильм «Басни в Ла Фонтен» (2004) режиссера Мари-Элен Ребуа. . [46] Текст Лафонтена также является основой десятой пьесы Eh bien! Dansez maintenant (2006), беззаботная интерпретация Владимира Космы для рассказчика и оркестра в стиле «волнистого вальса ». [47]

В 20 веке была мода на сленговые версии. Одна из первых появилась среди семи опубликованных в 1945 году Бернаром Жельвалем [48] и впоследствии вошедших в певческий репертуар актера Ива Денио. За ним в 1947 году последовал второй том из 15 Fables célèbres racontées en argot (знаменитые басни на сленге) Маркуса, в который были включены Le Chêne et le Roseau . [49] Хотя это довольно близко к тексту Лафонтена, рэп-версия Пьера Перре 1990 года представляет собой более свободную адаптацию басни в серию четверостиший с припевом между ними. [50] Могучий дуб, «сложенный, как Гималаи», разговаривает с тростником в своем болоте, где «там наверху свистят ветры и внизу ревматизм» ( En haut t'as le mistral en bas les rhumatismes ), но его жалость отвергнут, и судьба, которая вскоре постигнет его, была предсказана. В конечном итоге на основе этих версий были сделаны мультфильмы и выпущены на DVD под названием «Геометрические басни» ; «Дуб и тростник» появились в третьем томе серии (Les Chiffres, 1991).

Недавно две группы из Квебека использовали эту басню. Дэткор-группа Despized Icon записала свою версию на альбоме Consumed by your Poison в 2002 году. [51] Ворчливая лирика соответствует повествованию Ла Фонтена: тростник отвергает защиту, предлагаемую дубом, из-за его собственного податливого поведения. После бури «Тот, кто считал себя таким сильным, теперь принадлежит к числу мертвых» ( Celui qui se croyait si fort réside maintenant parmi les morts ). [52] Существует также фолк-роковая адаптация группы Les Cowboys Fringants, записанная на их альбоме 2008 года L'Expédition . [53] В текстах подчеркивается, что придерживание своей точки зрения изолирует людей, но, похоже, они рекомендуют стратегию тростника для выживания в словах припева о том, что нужно неоднократно «падать, чтобы снова подняться» ( tomber pour se relever ). [54] Во Франции также существовала танцевальная версия басни в стиле хип-хоп , поставленная Мурадом Мерзуки для трех исполнителей в 2002 году. [55]

Рекомендации

  1. ^ «Дуб и тростник». Mythfolklore.net . Проверено 21 мая 2014 г.
  2. ^ Эмануэль Штраус, Краткий словарь европейских пословиц (Лондон, 1998) № 622
  3. ^ Запад 2013, с. 421, 421н16.
  4. ^ Чеккарелли 2020, с. 152.
  5. ^ Тао Те Чинг, раздел 76, перевод Джиа-фу Фэн и Джейн Инглиш, Лондон, 1972; доступно онлайн
  6. ^ Доски для марок
  7. ^ Джонатан Вин Шоффер, Создание мудреца, Университет Висконсина, 2005, стр. 62-3.
  8. Les Fables d'Esope Frigien, Mises en Ryme Francoise , Fable 81
  9. ^ Centum Fabulae , басня 50
  10. ^ Cento favolemorali (1570), стр.87
  11. ^ "ESOP, страница 140". Uni-mannheim.de . Проверено 21 мая 2014 г.
  12. ^ Жан Боттеро, La Tenson et la reféxion Sur les Chooses в Месопотамии , стр. 7-22
  13. ^ Les Emblesmes , Эмблема 43
  14. ^ новая версия дуба и тростника Fable 53
  15. ^ ab Emblemata (1565) Эмблема 43
  16. ^ «Страница 220». Mun.ca. ​Проверено 21 мая 2014 г.
  17. ^ Эмблема 58
  18. ^ "Английский перевод в Гутенберге" . Гутенберг.орг. 06 мая 2008 г. Проверено 21 мая 2014 г.
  19. ^ Денис Ларионов и Александр Жулин. «Онлайн-версия, стр.82-3». Ebooksread.com . Проверено 21 мая 2014 г.
  20. ^ Порт-фолио , Филадельфия, 1802 г., Том 2, стр.103; онлайн-версия здесь
  21. ^ Эмблема 43
  22. ^ Эмблема 28
  23. ^ abcdefghijk Русские басни XVIII-XIX веков.
  24. ^ «Выбор доступен на сайте Flickr Луизы Гиббс» . Flickr.com. 7 декабря 2009 года . Проверено 21 мая 2014 г.
  25. ^ "Quercus et Harundo - Osius | Flickr - Обмен фотографиями!". Фликр. 19 августа 2010 г. Проверено 21 мая 2014 г.
  26. ^ Басня 50 стр.106
  27. Басни Эзопа , Басня 127.
  28. ^ Басни Эзопа, перефразированные в стихах (1668), Басня 67, стр. 169-70.
  29. ^ "Ла Фонтен - Галерея" . Ysopet.free.fr . Проверено 21 мая 2014 г.
  30. ^ Доступно онлайн.
  31. ^ «Дуб и тростник Ахилла Мишаллона». Художественный фонд . Проверено 21 мая 2014 г.
  32. ^ "Сайт Кэт'зартс" . Проверено 21 мая 2014 г.
  33. ^ "Сайт Кэт'зартс" . Проверено 21 мая 2014 г.
  34. ^ Культурный объект правительства Франции
  35. ^ «Посмотреть это онлайн» . Проверено 21 мая 2014 г.
  36. ^ Культурный объект правительства Франции
  37. ^ "В музее Гюстава Моро" . Проверено 21 мая 2014 г.
  38. ^ "де, сюр Аморосар". Amorosart.com . Проверено 21 мая 2014 г.
  39. ^ "OUDOT Roland - Оригинальный Bois grave "Le chêne et le roseau", подписанный главным образом художником: Galerie 125" . Галерея125.fr . Проверено 21 мая 2014 г.
  40. ^ "La Chene et le Roseau Сальвадора Дали". Artbrokerage.com. 01.01.1980 . Проверено 21 мая 2014 г.
  41. ^ Выступление на You Tube
  42. ^ Каталог БНФ
  43. ^ Дискогс
  44. ^ Мировой кот
  45. ^ Нью-Йорк Таймс, 18 февраля 2004 г.
  46. ^ Архив Арте ТВ
  47. ^ You Tube, Оркестр романской Швейцарии под управлением композитора
  48. ^ "ABC de la langue française Argot/Gelval (Бернар). 2e Grand Recueil de 7 басен на арготе" . Languefrancaise.net. 30 декабря 2010 г. Проверено 21 мая 2014 г.
  49. ^ «Это можно прочитать онлайн» . Lecampement.net . Проверено 21 мая 2014 г.
  50. ^ Дискография Пьера Перре
  51. ^ Доступно на You Tube.
  52. ^ «Слова в сети» . Lyricstime.com . Проверено 21 мая 2014 г.
  53. ^ «Доступно на YouTube». Ютуб.com. 20 ноября 2009 г. Проверено 21 мая 2014 г.
  54. ^ «Слова в сети» . Fr.lyrics-copy.com . Проверено 21 мая 2014 г.
  55. ^ Выступление на You Tube

Дополнительные источники

Внешние ссылки

Книжные иллюстрации XV-XX веков онлайн