«Похищение локона» — пародийно-героическая поэма , написанная Александром Поупом . [1] Один из наиболее часто цитируемых примеров высокого бурлеска , он был впервые опубликован анонимно в «Разных стихотворениях и переводах» Линтота(май 1712 г.) в двух песнях (334 строки); переработанное издание «Написано г-ном Поупом» вышло в марте 1714 года в виде версии из пяти песен (794 строки), сопровождаемой шестью гравюрами. Поуп хвастался, что за первые четыре дня было продано более трех тысяч копий. [2] Окончательная форма стихотворения появилась в 1717 году с добавлением речи Клариссы о хорошем юморе. Стихотворение много переводилось и способствовало росту популярности пародийно-героического творчества в Европе.
Стихотворение « Похищение локона» высмеивает незначительный жизненный случай, сравнивая его с эпическим миром богов, и основано на событии, рассказанном Александру Поупу его другом Джоном Кэриллом . Арабелла Фермор и ее поклонник, лорд Петр , были членами аристократических непокорных католических семей в то время в Англии, когда в соответствии с такими законами, как Закон об испытаниях , все конфессии, кроме англиканства, подвергались юридическим ограничениям и наказаниям. (Например, Петре, будучи католиком, не мог занять место в Палате лордов , которое в противном случае по праву принадлежало бы ему.) Петре без разрешения отрезал прядь волос Арабеллы, и последовавший спор создал разрыв между две семьи. Название стихотворения относится не к крайним формам сексуального изнасилования , а к более раннему определению слова, происходящему от латинского rapere (лежачий стебель raptum ), «вырвать, схватить, унести» [3] [4] — в данном случае – кража и унос пряди волос. Однако с точки зрения чувствительности того времени даже это несогласованное личное вторжение можно было бы истолковать как влекущее за собой потерю репутации и бесчестие. [5]
Поуп, тоже католик, написал стихотворение по просьбе друзей в попытке «комично объединить два» мира — героический и социальный. Он использовал образ Белинды для представления Арабеллы и ввел целую систему « сильфов », или духов-хранителей девственниц, пародийную версию богов и богинь традиционного эпоса. Поуп заимствовал своих сильфид из французского романа розенкрейцеров 17-го века « Граф де Габалис» . [6] Поуп, писавший под псевдонимом Эсдрас Барнивельт, также опубликовал «Ключ от замка» в 1714 году как юмористическое предостережение против слишком серьезного отношения к стихотворению. [7]
В стихотворении Поупа используется традиционная высокая высота классических эпосов, чтобы подчеркнуть тривиальность происшествия. Похищение Елены Троянской становится здесь кражей пряди волос; боги становятся мелкими сильфидами; § Описание щита Ахилла становится экскурсом по одной из юбок Белинды. Он также использует эпический стиль призывов, причитаний, восклицаний и сравнений, а в некоторых случаях добавляет к подражанию пародию , следуя структуре реальных речей в «Илиаде» Гомера . Хотя стихотворение временами носит юмористический характер, Поуп сохраняет ощущение хрупкости красоты и подчеркивает, что потеря пряди волос глубоко трогает Белинду.
Юмор стихотворения исходит из того, что буря в чашке чая заключена в сложную формальную словесную структуру эпической поэмы. Это сатира на современное общество, демонстрирующая образ жизни некоторых людей того возраста. Поуп, возможно, высмеивает это изнутри, а не осуждает персонажей. Таким образом, законный гнев Белинды смягчается и сдерживается ее хорошим юмором, как направляет персонаж Кларисса.
Поуп добавил ко второму изданию следующее дарственное письмо г-же Арабелле Фермор:
Госпожа,
Напрасно будет отрицать, что я испытываю какое-то уважение к этому произведению, поскольку я посвящаю его Тебе. Однако вы можете мне засвидетельствовать, что оно было предназначено только для того, чтобы развлечь нескольких молодых леди, у которых достаточно здравого смысла и хорошего юмора, чтобы смеяться не только над маленькими неосторожными глупостями своего пола, но и над своими собственными. Но поскольку оно было передано с видом тайны, оно вскоре распространилось по миру. Книготорговцу был предложен несовершенный экземпляр, и у вас хватило доброты ради меня согласиться на публикацию еще одного правильного: Это я был вынужден сделать, прежде чем я выполнил половину своего проекта, поскольку Машины полностью хотели завершить это.
«Машина», мадам, — это термин, изобретенный критиками для обозначения той роли, которую божества , ангелы или демоны призваны действовать в стихотворении: «Ибо древние поэты в одном отношении подобны многим современным дамам: пусть действие будет никогда не будучи столь тривиальным сам по себе, они всегда выставляют его напоказ чрезвычайно важным. Эти машины я решил построить на совершенно новой и странной основе — розенкрейцеровской доктрине духов.
Я знаю, как неприятно произносить резкие слова при даме; но поэт настолько заинтересован в том, чтобы его произведения были поняты, особенно представителями вашего пола, что вы должны позволить мне объяснить два или три трудных термина.
Розенкрейцеры — это люди, с которыми я должен вас познакомить. Лучшее описание о них я знаю во французской книге под названием «Граф де Габалис» , которая и по названию, и по размеру настолько похожа на роман, что многие представительницы прекрасного пола прочитали ее по ошибке. По мнению этих господ, четыре стихии населены духами, которых они называют Сильфидами , Гномами , Нимфами и Саламандрами . Гномы или демоны Земли наслаждаются злодеяниями ; но сильфы, обитающие в воздухе, являются существами с наилучшими условиями, которые только можно себе представить. Ибо они говорят, что любой смертный может наслаждаться самым близким знакомством с этими нежными духами при условии, очень легком для всех истинных адептов , - нерушимом сохранении целомудрия .
Что касается следующих Песней , то все их отрывки столь же фантастичны, как Видение в начале или Преображение в конце; (кроме потери Ваших Волос, о которой я всегда упоминаю с благоговением). Человеческие личности так же фиктивны, как и воздушные, и характер Белинды, каким его теперь считают, ничем не похож на вас, кроме красоты.
В начале этого пародийного эпоса Поуп заявляет, что было совершено «ужасное преступление» (Песнь 1, строка 1). Лорд напал на «нежную красавицу» (строка 8), из-за чего она отвергла его. Затем он продолжает рассказывать историю этого преступления.
Пока Белинда все еще спит, ее опекун Сильфида Ариэль предупреждает ее, что «надвигается какое-то ужасное событие». Затем Белинда просыпается и готовится к новому дню с помощью своей горничной Бетти. Сильфиды, хотя и невидимые, также вносят свой вклад: «Они поправляют голову, а те разделяют волосы, некоторые складывают рукава, а другие заплетают платье» (146–147). Здесь Поуп также описывает две пряди волос Белинды, «которые изящно свисали сзади». Барон, один из женихов Белинды, очень восхищается этими замками и замышляет украсть один из них. Строя алтарь, он кладет на него «все трофеи прежних возлюбленных» (строка 40), поджигает их и горячо молится «скоро получить и надолго владеть» (строка 44) замком.
Ариэль, встревоженная надвигающимся событием, хотя и не зная, каким оно будет, призывает к себе множество сильфид и поручает им охранять Белинду от всего, что может с ней случиться, будь она «забудет свои молитвы, или пропустит маскарад, Или потеряет сердце, или ожерелье на балу» (строки 108–109). Будучи настолько защищенной, Белинда приезжает в Хэмптон-Корт , и ее приглашают сыграть в омбре .
Сговорившийся барон достает ножницы и пытается отрезать один из ее локонов, но ему мешают бдительные сильфиды. Это происходит трижды, но в конце концов Барон добивается успеха (также разрезая Сильфида пополам, хотя Поуп заверяет нас, пародируя отрывок из « Потерянного рая» , что «воздушная субстанция вскоре снова объединяется» [строка 152]). Когда Белинда обнаруживает, что ее замок исчез, она впадает в истерику, а барон празднует свою победу.
Гном по имени Умбриэль теперь отправляется в Пещеру Селезенки и получает от Королевы мешок «вздохов, рыданий, страстей и войны языков» (песня 4, строка 84) и флакон, наполненный «обморочными страхами, мягкими скорбями». , тающее горе и текущие слезы »(строки 85–86) и приносит их Белинде. Обнаружив ее удрученной в объятиях женщины Талестрис, Умбриэль выливает содержимое на них обоих.
Многие люди, тронутые горем Белинды, требуют вернуть замок, но барон не раскаивается и отказывается. Кларисса увещевает их сохранять хорошее настроение, но они не слушают, и вместо этого начинается битва, в которой используются взгляды, песни и остроумие в качестве оружия. Белинда сражается с Бароном и бросает ему в нос табаку, чтобы подчинить его. Однако когда она требует, чтобы он восстановил замок, его нигде не найти. Оно превратилось в созвездие и призвано пережить участников.
Поуп был знаком с английским переводом Джона Озелла (сделанным в 1710 году) итальянской пародийно-героической поэмы Алессандро Тассони начала 17 века La secchia rapita ( «Ведро с трофеями» [8] ). [9] Хотя Озелл и Поуп принадлежали к разным политическим фракциям и позже обменивались горькими оскорблениями, публикация перевода Озелла новаторской итальянской пародийно-героической поэмы незадолго до появления « Похищения локона» привела к предположению, что это могло повлиять на Поэма Папы. Первоначальная версия Поупа в двух песнях была опубликована анонимно в 1712 году. После успеха расширенной версии Поупа « Похищение локона» из пяти песен в 1714 году издатель Озелла Эдмунд Керлл воспользовался возможностью извлечь выгоду из ее популярности, переименовав свой перевод «Похищение локона». Ведро во «втором издании» 1715 года. [10]
Общепризнано, что « Эроико-комическая поэма» Тассони послужила образцом для «Лютрина » Буало («Аналой», 1674–83). [11] Оба сводят эпическую борьбу до размеров мелкой домашней ссоры, но там, где Тассони начинает с настоящей войны и дает ей неблагородную причину, Буало начинает с пустяковой причины и юмористически сравнивает ее с классическим конфликтом. Повествование о том, «Какие великие состязания возникают из тривиальных вещей», также является методом Поупа в «Похищении локона» , а работа Буало, в свою очередь, рассматривалась как модель Поупа. [12] Появление перевода Озелла произведения Тассони в 1710 году, до «Похищения локона» , привело к восприятию более прямой связи между этими двумя пародийно-героическими стихотворениями (подкрепленной оппортунистическим переименованием Керллом перевода Озелла). [13]
Представляя свой перевод 1825 года всего произведения Тассони « Похищение ведра» , Джеймс Аткинсон сравнил три пародийно-героических стихотворения (на итальянском, французском и английском языках). Он считал, что «между ними мало общего... « Secchia Rapita» действительно существенно отличается от «Похищения локона» как по духу, так и по исполнению. В последнем нет ничего, что можно было бы сравнить с юмором первого. или восхитительно гротескными картинками, которыми он изобилует». [14]
Переводы стихотворения Поупа на французский, итальянский и немецкий языки были сделаны в первой половине XVIII века. Позже последовали и другие на этих языках, а также на голландском, чешском, эстонском, венгерском, польском, шведском и датском языках. [15] Первоначально эта работа привлекла внимание европейцев благодаря анонимной прозаической версии La Boucle de Cheveux Enlevée , опубликованной анонимно в 1728 году [16] и теперь приписываемой либо Марте-Маргарите, маркизе де Кайлюс , либо Пьеру Дефонтену . Несмотря на то, что в « Лютрине» Буало существует игривая французская модель такого письма , переводчик в предисловии утверждает о творчестве Поупа: «Я не верю, что в нашем языке можно найти что-то более изобретательное в этом игривом жанре. " [17] Стихотворный перевод Жана-Франсуа Мармонтеля последовал в 1746 году. [18]
Первый немецкий перевод, Der merckwürdige Haar-Locken-Raub (1739), представлял собой перевод французской прозаической версии 1728 года. Стихотворный перевод Луизы Готшед , Der Lockenraub , был начат в 1730-х годах, снова с использованием французской прозаической версии. Однако она полностью переработала его, как только ей удалось получить оригинальный текст на английском языке, и таким образом она впервые проявила интерес к английской литературе в немецкоязычном пространстве. С тех пор «Папа стал очень популярен как образец для немецких поэтов, начиная с 1750-х годов, и оставался важным источником вдохновения на протяжении второй половины XVIII века», и, в частности, как образец пародийной героической поэзии. [19]
Ранние итальянские стихотворные переводы стихотворения включают « Il Riccio Rapito» Андреа Бондуччи (Флоренция, 1739 г.), за которым последовала версия Антонио Шинеллы Конти , начатая гораздо раньше и наконец опубликованная в Венеции в 1751 году . Мода на творчество Поупа продолжала расцветать. в начале XIX века с отдельными переводами Федерико Федеричи (Фазиола, 1819 г.), [21] Винченцо Бенини (Милан, 1819 г.), [22] Сансоне Узиелли (Ливорно, 1822 г.), [23] и Антонио Бедушки (Милан, 1830 г.). [24]
Скандинавские версии появились примерно в начале XIX века, начиная со шведского Våldet på Belindas låck (Стокгольм, 1797 г.) Йохана Лоренса Оделиуса (1737–1816). За ним в 1819 году последовала Den bortröfvade hårlocken Йонаса Магнуса Стьернстолпе (1777–1831) и датская имитация Belinde, eller den røvede Haarlok Антона Мартини (1773–1847) в 1829 году. [25]
В 1717 году Джайлс Джейкоб опубликовал свою непристойную пародию « Похищение халата» , сюжет которой вращается вокруг вуайеризма и принудительного соблазнения, [26] основанного на эротическом подтексте, присутствующем в стихотворении Поупа, который должен был быть подхвачен его иллюстраторами, и достиг апофеоз в творчестве Обри Бердслея . [27]
Издание «Похищение локона» 1714 года и последовавшие за ним издания Линто содержали шесть гравюр на дереве, выполненных Луи Дю Гернье . [28] Хотя работы этого художника были описаны как лишенные воображения, [29] он выходит за рамки своего буквального описания, заставляя Белинду спать в неоправданном декольте в первой песне, а во второй дает «раскрашенный сосуд» на пути вниз. Темза , наклонная перспектива Корабля дураков . Кроме того, фронтиспис Дю Гернье своей иконографией обязан гравюре Этьена Боде по картине Франческо Альбани , изображающей Венеру в туалете , что позволяет отождествить Белинду с богиней. [30]
Немецкий перевод стихотворения, опубликованный в Лейпциге в 1744 году, содержал пять гравюр на меди Анны Марии Вернер (1689–1753), придворной художницы Саксонии . [31] Однако было замечено, что места, которые они изображают, не являются специфически английскими и что сцена игры в омбре в Песне 3 «явно основана на лейпцигской кофейне» с кувыркающимися по полу болонками. . [32]
Тем временем в Британии большинство иллюстраций к работам опускались до уровня «высокого китча и низкого лагеря». [33] Издание 1798 года, например, иллюстрированное различными современными художниками, теперь особенно известно акварелью Томаса Стотхарда , на которой феи изображены с крыльями. По совету Уильяма Блейка сделать сильфид похожими на бабочек, Стотхард решил «нарисовать крыло самой бабочки» и немедленно отправился ловить одну. [34]
Картины маслом двух художников несколько выше этого суждения. Эротический роман Генри Фюзели « Сон Белинды» (1789–1790) выходит за рамки реального эпизода и включает в себя другие образы из стихотворения и некоторые детали, свойственные только Фюзели, такие как совокупляющиеся белые мотыльки на нижнем переднем плане. [35] Он также иллюстрировал эпизод «Пещера селезенки» из Песни 4, но это было встречено современным скептицизмом [36] , и оригинал теперь утерян. [37] Лишь гравюра Томаса Холлоуэя позволяет предположить, что критики, возможно, были правы, увидев в ней скорее «бурлеск, чем возвышенность». [38] В следующем столетии действие исторической пьесы Чарльза Роберта Лесли 1854 года « Сэр Плюм требует восстановления замка» происходит в захламленной гостиной, где болонка, представленная на многих предыдущих картинах, кормится из тарелки на пол.
Девять фотогравюр, которыми Обри Бердслей «вышил» издание поэмы 1896 года [39], опирались на французский стиль рококо , к которому в наши дни наблюдалось возрождение интереса. [40] Хорошо принятые в то время, их непреходящая популярность можно объяснить переосмыслением стихотворения способами, которые раньше удавалось лишь немногим.
Причудливое заключение Поупа к своей работе, перевод украденного замка в небо, где «среди звезд [он] вписано имя Белинды», отсылает к аналогичному мифу о волосах (реальной) Береники II Египетской , сказал быть вознесенным на небо как созвездие Кома Вероники . [41] [42] Этот небесный вывод способствовал тому, что в конечном итоге три спутника Урана были названы в честь персонажей из «Похищения локона» : Умбриэль , Ариэль и Белинда . Первые два — крупные тела, названные Джоном Гершелем в 1852 году , через год после их открытия. Внутренний спутник Белинда был открыт в 1986 году и является единственным из двадцати семи спутников планеты, взятым из поэмы Поупа, а не из произведений Шекспира.
Современные адаптации «Похищения локона» включают оперу-балет Деборы Мейсон, над которой композитор работал с 2002 года. [43] Его премьера состоялась в июне 2016 года в виде оперы-оратории в исполнении Spectrum Symphony of New York City и New York City. Йоркская танцевальная труппа в стиле барокко . [44] [45] В 2006 году в Драматической студии Шеффилдского университета состоялось представление музыкального произведения по мотивам стихотворения Поупа, написанного Дженни Джексон. [46]