" Jarama Valley " также известная как " El Valle del Jarama " - песня Второй Испанской Республики . Отсылающая к битве при Хараме в испанской гражданской войне , песня использует мотив Red River Valley .
Битва проходила с 6 по 27 февраля 1937 года в долине реки Харама в нескольких километрах к востоку от Мадрида . Опытные войска Франко из Африканской армии атаковали позиции, удерживаемые неопытными добровольцами Интернациональных бригад , в частности британскими и батальонами Димитрова . Она закончилась тупиком, обе стороны закрепились. По истечении трех недель, в частности после контратаки на то, что стало известно как « Холм самоубийц », число погибших было высоким. Британский батальон потерял 225 из своих 600 человек [1] , а батальон Линкольна потерял 125 из 500. [1]
Самая ранняя известная версия текста была написана Алексом МакДейдом из британского батальона XV Интернациональной бригады и опубликована в 1938 году в «Книге XV Интернациональной бригады » Военного комиссариата, Мадрид, 1938. [2] Это чисто солдатская песня; ворчание о скуке, отсутствии отпусков и отсутствии женской компании. МакДейд был рабочим из Глазго , который стал политическим комиссаром в XV Интернациональной бригаде, отвечая за благосостояние мужчин. [3] Он был ранен в Хараме и умер в госпитале в Глазго от ран, полученных 6 июля 1937 года в битве при Брунете . [3] Возможно, МакДейд написал песню, чтобы сосредоточить внимание своих товарищей на чем-то другом, а не на потерях, но «ее юмористический цинизм сделал ее популярной во всех батальонах». [2] [4] Хотя происхождение другой ранней версии неизвестно, она, вероятно, была написана для (или доработана) послевоенных встреч ветеранов. По словам ученого Джима Джампа, она была впервые опубликована 8 января 1939 года в Лондоне в буклете для встречи британского батальона и «продолжала исполняться на памятных мероприятиях Интернациональной бригады». [4]
Текст песни:
В Испании есть долина под названием Харама,
это место, которое мы все так хорошо знаем,
именно там мы сражались с фашистами,
мы видели, как мирная долина превратилась в ад.
Из этой долины говорят, что мы уходим
, но не спешите прощаться с нами,
хотя мы проиграли битву при Хараме,
мы освободим эту долину, прежде чем мы закончим.
Мы были людьми батальона Линкольна,
мы гордимся борьбой, которую мы вели,
мы знаем, что вы, люди долины,
будете помнить нашу бригаду Линкольна.
Из этой долины говорят, что мы уходим
, но не спешите прощаться с нами,
хотя мы проиграли битву при Хараме,
мы освободим эту долину, прежде чем мы закончим.
Вы никогда не найдете мира с этими фашистами,
вы никогда не найдете таких друзей, как мы,
поэтому помните долину Харамы
и людей, которые ее освободят.
Из этой долины, говорят, мы уходим
Не спешите прощаться с нами,
хотя мы проиграли битву при Хараме,
мы освободим эту долину, прежде чем мы закончим.
Весь этот мир подобен этой долине под названием Харама
, такой зеленый, такой яркий и такой прекрасный,
что ни один фашист не может жить в нашей долине
или дышать воздухом нашей новой свободы.
Из этой долины, говорят, мы уходим
Не спешите прощаться с нами,
хотя мы проиграли битву при Хараме,
мы освободим эту долину, прежде чем мы закончим.
Эта более короткая (трехкуплетная) версия песни — с вариантами версий — является чем-то вроде гимна для ветеранов, особенно из батальона Авраама Линкольна . Вуди Гатри и Пит Сигер записали ее. В дополнение к этой версии существуют и другие испанские варианты. [7] [8] [9]
Эрнст Буш , известный коммунистический актер, певец и участник гражданской войны в Испании, написал и исполнил немецкий текст для этой песни, которая известна под названием «In dem Tal dort am Rio Jarama» (В той долине у Рио-Харама) или как «Lied des Lincoln Bataillions» (Песня батальона Линкольна).
Есть и русская версия "Jarama Valley". Это фактически поэтический перевод текста Эрнста Буха Татьяной Владимирской с другой аранжировкой для музыки. Русская версия не очень похожа на "канонический" текст и гораздо более оптимистична