stringtranslate.com

Его застенчивой любовнице

Его застенчивой любовнице

Если бы у нас было достаточно Мира и Времени,
Эта скромность, Леди, не была бы преступлением.
Мы бы сели и думали, куда
идти, и провели бы наш долгий День Любви.
Ты на берегу индийского Ганга
Должна Рубины найти: Я бы на берегу
Хамбера пожаловался. Я бы любил тебя за десять лет до Потопа: И ты должна, если хочешь, отказаться До обращения евреев . Моя растительная Любовь должна расти Обширнее Империй и медленнее. Сто лет должно уйти на хвалу Твоим Очам и на Твой Взгляд на Лоб. Двести, чтобы обожать каждую грудь: Но тридцать тысяч остальным. По крайней мере, Век каждой части, И последний Век должен показать твое Сердце. Для Леди, ты заслуживаешь этого Состояния; И я не хотел бы любить по более низкой цене.     Но за своей спиной я всегда слышу, как крылатая колесница Времени спешит близко: А там, перед нами, лежат Пустыни огромной Вечности. Твоя Красота больше не будет найдена, И в твоем мраморном Склепе не зазвучит Моя звучащая Песнь: тогда Черви испытают Ту долго сохраняемую Девственность: И твоя причудливая Честь обратится в пыль; И в пепел вся моя Похоть. Могила - прекрасное и уединенное место, Но никто, я думаю, не обнимает ее.     Поэтому теперь, пока юный тес Сидит на твоей коже, как утренняя роса, И пока твоя готовая Душа просачивается В каждой поре мгновенным Огнём, Теперь давайте развлекаться, пока можем; И теперь, как влюбленные хищные птицы, Лучше сразу поглотим наше Время, Чем томиться в его медленной мощи. Давайте скатаем всю нашу Силу и всю нашу сладость в один Шар: И разорвем наши Наслаждения грубой борьбой, Через Железные врата Жизни. Таким образом, хотя мы не можем заставить наше Солнце Остановиться, все же мы заставим его бежать. [1]






































« To His Coy Mistress » — метафизическая поэма, написанная английским писателем и политиком Эндрю Марвеллом (1621–1678) во время или непосредственно перед английским Междуцарствием (1649–60). Она была опубликована посмертно в 1681 году. [2]

Это стихотворение считается одним из лучших произведений Марвелла и, возможно, является наиболее узнаваемым стихотворением в стиле carpe diem на английском языке. Хотя точная дата его написания неизвестна, оно могло быть написано в начале 1650-х годов. В то время Марвелл служил учителем дочери отставного командующего Армии Новой Модели , сэра Томаса Фэрфакса . [3]

Синопсис

Рассказчик стихотворения начинает с обращения к женщине, которая не спешила отвечать на его романтические ухаживания. В первой строфе он описывает, как бы он ухаживал за ней, если бы не был обременен ограничениями обычной продолжительности жизни. Он мог бы провести столетия, восхищаясь каждой частью ее тела, и ее сопротивление его ухаживаниям (то есть застенчивость) не обескуражило бы его. Во второй строфе он сетует на то, как коротка человеческая жизнь. Когда жизнь заканчивается, утверждает рассказчик, возможность наслаждаться друг другом исчезает, поскольку никто не обнимается в смерти. В последней строфе рассказчик призывает женщину отплатить за его усилия и утверждает, что, любя друг друга со страстью, они оба максимально используют то короткое время, что им осталось жить.

Структура

Стихотворение написано четырехстопным ямбом и рифмуется двустишиями. Первый абзац стиха («Had we...») состоит из десяти двустиший, второй («But...») — из шести, а третий («Now Therefore...») — из семи. Логическая форма стихотворения выглядит так: если... но... следовательно...

Критический прием и темы

До недавнего времени «To His Coy Mistress» воспринималось многими как поэма, которая следует традиционным условностям любовной поэзии carpe diem. Однако некоторые современные критики утверждают, что использование Марвеллом сложных и неоднозначных метафор бросает вызов воспринимаемым представлениям о поэме. Это также вызывает подозрение в иронии и вводит читателя в заблуждение своими неуместными и резкими образами . [4]

Некоторые критики считают, что стихотворение является ироническим высказыванием о сексуальном соблазнении. Они отвергают идею о том, что стихотворение Марвелла несет в себе серьезное и торжественное настроение. Скорее, начальные строки стихотворения — «Если бы у нас было достаточно мира и времени/ Эта скромность, леди, не была бы преступлением» — кажется, предполагают довольно причудливый тон сожаления. Во второй части стихотворения происходит внезапный переход к образам, которые включают могилы, мраморные склепы и червей. Использование рассказчиком таких метафор для изображения реалистичной и суровой смерти, которая ждет влюбленных, кажется способом шокировать даму и заставить ее покориться. Критики также отметили чувство срочности рассказчика в третьей части стихотворения, особенно тревожное сравнение влюбленных с «влюбленными хищными птицами». [3]

Намеки в других работах

По крайней мере, два поэта взяли на себя задачу ответить на стихотворение Марвелла в образе леди, к которой оно обращено. В стихотворении Энни Финч «Скромная любовница» [5] предполагается, что поэзия — более подходящее использование времени, чем занятия любовью, в то время как в стихотворении А. Д. Хоупа «Его скромная любовница мистеру Марвеллу» предложенное соблазнение отвергается напрочь. [6]

Многие авторы заимствовали фразу «World Enough and time» из первой строки поэмы для использования в названиях своих книг. Самым известным является роман Роберта Пенна Уоррена 1950 года «World Enough and Time: A Romantic Novel» об убийстве в начале 19 века в Кентукки . С вариациями она также использовалась в книгах по философии физики ( World Enough and Space-Time: Absolute versus Relational Theories of Space and Time ), геополитике ( World Enough and Time: Successful Strategies for Resource Management ), сборнике научной фантастики ( Worlds Enough & Time: Five Tales of Speculative Fiction ) и биографии поэта ( World Enough and Time: The Life of Andrew Marvell ). Фраза используется в качестве заголовка главы в научно-популярной книге Андреаса Вагнера о происхождении изменчивости организмов «Arrival of the Fittest». [7] Стих служит эпиграфом к «Мимесису» , самой известной книге литературного критика Эриха Ауэрбаха . Это также название эпизода 2-го сезона «Дневника Ривер Сонг » производства Big Finish Productions и 1-й части финала 10-го сезона « Доктора Кто» . Это название фанатского эпизода « Новых путешествий» сериала «Звездный путь» , в котором Джордж Такей повторяет свою роль Сулу после того, как затерялся в разломе во времени. Название романа Роберта А. Хайнлайна 1973 года «Достаточно времени для любви» также перекликается с этой строкой.

Также в области научной фантастики Урсула К. Ле Гуин написала номинированный на премию Гюго рассказ, название которого « Обширнее, чем империи, и медленнее » взято из поэмы. Ян Уотсон отмечает, что эта история обязана Марвеллу, «чьи сложные и иносказательные поэмы являются более поздней формой пасторали , к которой я буду ссылаться, и, как и у Марвелла, ссылки на природу у Ле Гуин, как я хочу утверждать, «пасторальны» в гораздо более фундаментальном и интересном смысле, чем это упрощенное использование термина». [8] Есть и другие намеки на поэму в области фэнтези и научной фантастики: первая книга «Новой мировой серии» Джеймса Кана называется «Достаточно мира и времени»; третья книга трилогии Джо Холдемана «Миры» называется «Достаточно миров и времени»; и роман Питера С. Бигля «Прекрасное и уединенное место » о любовной связи между двумя призраками на кладбище. Последняя фраза широко использовалась как эвфемизм для слова «могила» и легла в основу названия нескольких детективных романов.

Роман Брайана Олдисса «Теплица », действие которого происходит в далеком будущем, где на Земле преобладает растительная жизнь, начинается словами: «Моя растительная любовь должна расти / обширнее империй, и медленнее».

Терри Пратчетт начинает свою поэму «Ода множественным вселенным» словами: «У меня достаточно миров и времени, / чтобы выделить час, чтобы найти рифму, / чтобы потратить неделю, чтобы написать статью, / чтобы день, чтобы найти рифму к слову „частица“». [9]

Фраза «there will be time» неоднократно встречается в разделе « The Love Song of J. Alfred Prufrock » (1915) Т. С. Элиота , и часто считается намеком на поэму Марвелла. [10] Пруфрок говорит, что будет время «для желтого дыма, скользящего по улице», время «убивать и творить» и время «для сотни нерешительностей... Перед тем, как поднять тост и выпить чаю». Поскольку герой Элиота, по сути, откладывает романтику и завершение, он (ложно) отвечает говорящему Марвелла. Элиот также намекает на строки ближе к концу поэмы Марвелла «Давайте скатаем всю нашу силу и все / Нашу сладость в один шар», своими строками «Чтобы сжать вселенную в шар / Чтобы скатить ее к какому-то непреодолимому вопросу», поскольку Пруфрок задается вопросом, стоил ли бы того такой акт смелости. Элиот возвращается к Марвеллу в «Бесплодной земле» со строками: «Но за моей спиной в холодном порыве ветра я слышу / Грохот костей» (часть III, строка 185) и «Но за моей спиной время от времени я слышу / Звук клаксонов и моторов» (часть III, строка 196).

Строка «пустыни огромной вечности» используется в романе Вирджинии Вулф «Орландо: Биография» , опубликованном в 1928 году.

Стихотворение Арчибальда Маклиша "«Ты, Эндрю Марвелл », [11] [12] намекает на течение времени и на рост и упадок империй. В своем стихотворении оратор, лежа на земле на закате, чувствует «восход ночи». Он визуализирует закат, перемещающийся с востока на запад географически, настигая великие цивилизации прошлого, и чувствует, «как быстро, как тайно / Наступает тень ночи».

Б. Ф. Скиннер цитирует «Но за моей спиной я всегда слышу / Крылатую колесницу времени, спешащую рядом», через своего персонажа профессора Берриса в «Уолдене Два» , который находится в смущенном настроении отчаяния, отсутствия ориентации, нерешительности и нерешительности. (Prentice Hall 1976, Глава 31, стр. 266). Эта строка также цитируется в романе Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие» , как и в рассказе Артура Кларка «Последняя мелодия» .

Та же строка полностью появляется в первых минутах романа Майкла Пауэлла и Эмерика Прессбургера « Вопрос жизни и смерти » (1946), произнесенная главным героем, летчиком и поэтом Питером Картером: «Но за спиной я всегда слышу / Крылатую колесницу времени, спешащую близко; А там, перед нами, лежат / Пустыни необъятной вечности». Энди Марвелл, «Какое чудо».

Примо Леви приблизительно цитирует Марвелла в его стихотворении 1983 года «Мышь», в котором описываются художественные и экзистенциальные давления осознания конечности времени. Он выражает раздражение по поводу чувства «лови день», заявляя: «А за моей спиной, кажется, слышится / Какая-то крылатая изогнутая колесница, спешащая к нему. / Какая наглость! Какое тщеславие! / Я действительно был сыт по горло».

Строка «Прекрасное и уединенное место, но, я думаю, там никто не принимает гостей» появляется в романе Стивена Кинга « Кладбище домашних животных » .

Один из романов Алана Брэдли «Флавия де Люс» называется «Могила — прекрасное и уединенное место».

Строка «Моя растительная любовь должна расти / Обширнее империй и медленнее» процитирована Уильямом С. Берроузом в последней записи его дневника (29 июля 1997 г.).

В песне «Я одинок и незаметен?» из оперетты Гилберта и Салливана «Терпение » есть строчка: «Если он довольствуется растительной любовью, которая, конечно, не подошла бы мне...», что отсылает к главному герою-эстету, который делает вид, что предпочитает общество цветов обществу женщин.

Стихотворение, наряду с «Определением любви» Марвелла, часто упоминается в фильме 1997 года «Путешественники» , в котором главная героиня находит записку, которая, по ее мнению, может быть от любовницы ее мужа. В нескольких сценах упоминаются, цитируются и иногда напрямую обсуждаются два стихотворения Марвелла.

Строка «Я бы любил тебя за десять лет до Потопа, И ты должен, если хочешь, отказаться До обращения евреев. Моя растительная любовь должна расти Обширнее империй и медленнее» используется в качестве преамбулы к третьей части отмеченного премией «Небьюла» романа Грега Бира «Движение Марса» .

В романе Одри Ниффенеггер « Жена путешественника во времени » один из главных героев, Генри, в нескольких решающих моментах истории произносит фразу «Довольно и мира, и времени».

«Le char ailé du Temps» (Крылатая колесница времени) — французский перевод (Бернара Сиго, 2013) рассказа Нины Аллан (2009), оригинальное название которого просто «Колесница времени».

Брайан цитирует фразу «Если бы у нас было достаточно мира и времени» в 5-й серии 5-го сезона сериала « Близкие друзья» . [13]

«Мира и времени достаточно» — независимая романтическая комедийная драма на гей-тематику, снятая в 1994 году режиссёром Эриком Мюллером.

В сериале «Фрейзер» (сезон 10, серия 9) Найлз, недавно перенесший операцию на сердце, говорит: «Хорошее здоровье — это не соревнование. Когда вы слышите, как крылатая колесница времени спешит рядом, как это было со мной, каждый день становится подарком».

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Марвелл, Эндрю (1956). Макдональд, Хью (ред.). Стихи Эндрю Марвелла (второе изд.). Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. С. 21–22. OCLC  1058125608.
  2. ^ Оксфордские авторы Авторы Эндрю Марвелл . Оксфорд: Oxford University Press. 1990. ISBN 9780192541833.
  3. ^ ab Lee, Michelle. «To His Coy Mistress by Andrew Marvell». Поэтическая критика . Детройт: Gale, Cengage Learning, 2008. 171-282. Gale.cengage.com: Литературная критика онлайн . Веб. 20 октября 2011 г.
  4. ^ Персон, Джеймс Э. "Эндрю Марвелл (1621-1678)". Литературная критика с 1400 по 1800 год . Детройт: Gale Research, 1986. 391-451. Gale.cengage.com: Литературная критика онлайн . Веб. 20 октября 2011 г.
  5. ^ Coy Mistress, Фонд поэзии
  6. Его застенчивая любовница г-ну Марвеллу, Австралийская поэтическая библиотека
  7. ^ Вагнер, Андреас (2014). Прибытие сильнейших .
  8. ^ "Лес как метафора разума: "Слово для мира - лес" и "Обширнее, чем империи и медленнее"" (в: Science Fiction Studies , ноябрь 1975 г.) - онлайн: "Урсула Ле Гуин и пасторальный режим"; Рич Эрлих: Учебное пособие по произведению Урсулы К. Ле Гуин "Слово для мира - лес" "Обратите внимание на аллюзию на стихотворение Эндрю Марвелла "Его скромной любовнице", источник названия стихотворения Ле Гуин "Обширнее, чем империи"."
  9. ^ "Ода множественным вселенным - Плоский мир и Терри Пратчетт Вики". wiki.lspace.org . Получено 5 июня 2019 г. .
  10. ^ Леман, Дэвид. «Carpe Diem» в 46 бессмертных строках. wsj.com . The Wall Street Journal . Получено 17 мая 2015 г.
  11. ^ «Ты, Эндрю Марвелл», Арчибальд Маклиш, в Poetry Foundation
  12. ↑ « О том, как стать поэтом», из книги «Погода слов» Марка Стрэнда.
  13. ^ 05x05 — Исключение и воздержание. Транскрипты Queer As Folk. Вечные сны

Внешние ссылки