Vexilla regis prodeunt ( церковная латынь : [vɛɡˈzilːa ˈrɛːd͡ʒis] ; в английском переводе часто называется «Королевское знамя идёт вперёд ») — латинский гимн в длинном размере, написанный христианским поэтом и святым Венанцием Фортунатом , епископом Пуатье . Название происходит от его инципита .
В современном английском языке ее поют на разные мелодии, хотя наиболее распространенным вариантом является оригинальная мелодия простого хорала. [1]
Гимн впервые был исполнен во время процессии (19 ноября 569 г. н. э.) реликвии Истинного Креста , которая была отправлена византийским императором Юстином II с Востока по просьбе святой Радегунды и была с большой помпой перенесена из Тура в ее монастырь Сен-Круа в Пуатье . Его первоначальное процессионное использование отмечено в Римском Миссале в Страстную пятницу , когда Святые Дары переносят в процессии из Хранилища к Главному Алтарю. Однако в основном он используется в богослужении, причем Римский Бревиарий назначает его на вечерню с субботы перед Страстным воскресеньем ежедневно до Великого четверга и на вечерню праздника Воздвижения Святого Креста (14 сентября), а в Бревиарии до II Ватиканского собора также на праздник Обретения Животворящего Креста (3 мая) и Торжества Святого Креста (16 июля). [2]
Первоначально гимн состоял из восьми строф. В X веке строфы 7 и 8 постепенно заменялись новыми ( O crux ave, spes unica и славословие Te summa Deus trinitas ), хотя в некоторых местах они все еще сохранялись.
В семнадцатом веке корректоры Бревиария при Урбане VIII пересмотрели весь гимн в интересах классической просодии. Комиссия по простому пению при Пии X восстановила древнюю форму текста. Graduale Romanum (1908) дает только древнюю форму гимна, в то время как Antiphonary (2012) дает только пересмотренную форму. Processionale (1911) дает обе формы. [3]
Существует несколько вариантов общепринятого английского перевода, первоначально сделанного Джоном Мейсоном Нилом в 1851 году. [4] [5]
Оригинальный текст (строфы 1, 6 и 7)
Исправленный текст (строфы 1, 6 и 7)
«Vexilla» истолковывалось символически как крещение , Евхаристия и другие таинства. Клихтовеус объясняет, что как vexilla — это военные штандарты королей и принцев, так и vexilla Христа — это крест, бич, копье и другие орудия Страстей , «с которыми Он боролся против старого врага и изгнал князя мира сего». [ требуется цитата ] Иоганн Вильгельм Кайзер не согласен с обоими и показывает, что vexillum — это крест, который (вместо орла) увенчивал при Константине старый римский штандарт кавалерии. Этот штандарт стал в христианских руках квадратным куском ткани, подвешенным к перекладине, надетой на позолоченный шест, и на котором были вышиты христианские символы вместо старых римских знаков. [ требуется цитата ]
Великолепие и триумф, предлагаемые первой строфой, можно полностью оценить, только вспомнив случай, когда гимн был впервые исполнен [ по мнению кого? ] — триумфальное шествие от стен Пуатье до монастыря с епископами и князьями в присутствии и со всей пышностью и пышностью великой церковной функции. «И все же, после тринадцати столетий, как велики наши эмоции, когда эти нетленные акценты достигают наших ушей!» (Пимон). Существует около сорока переводов на английский стих. [ требуется цитата ]
Vexilla regis prodeunt появляется в нескольких современных гимнах . [1] В Церкви Англии гимн был включён (как «The Royal Banners Forward Go») в сборник гимнов Уильяма Генри Монка 1861 года Hymns Ancient and Modern . [8] В 1906 году Перси Дирмер и Ральф Воан Уильямс включили его в The English Hymnal , и гимн был сохранен в последующем томе, The New English Hymnal (1986). [9] В Северной Америке гимн также опубликован в Lutheran Worship . [1] В немецкоязычных странах гимн можно найти в католическом сборнике гимнов Gotteslob как «Der König siegt, sein Banner glänzt». [10]
В дополнение к оригинальному хоралу гимн часто исполняется на мотив гимна Gonfalon Royal , мелодию, написанную для этого гимна Перси Картером Баком в 1913 году для исполнения в школе Харроу в Англии, где он был руководителем музыки ( Gonfalon — нормандское слово, обозначающее знамя). [11] [12] [13]
И слова, и мелодия цитируются в ряде музыкальных произведений. Гуно взял очень простую мелодию, основанную на распеве, в качестве темы своего «Марша на Голгофу» в оратории « Искупление » (1882), в которой хор поет текст сначала очень медленно, а затем, после перерыва, фортиссимо. [ необходима цитата ] Франц Лист написал пьесу для фортепиано соло, Vexilla regis prodeunt , S185, и использует гимн в начале и конце Via crucis (14 станций Крестного пути), S53. [ необходима цитата ] Антон Брукнер сочинил мотет, основанный на строфах 1, 6 и 7 текста (1892). Густав Холст использовал как слова, так и мелодию распева Vexilla regis в Гимне Иисусу (1917). [ необходима цитата ]
Данте делает раннюю литературную аллюзию в «Аде» , где Вергилий представляет Люцифера латинской фразой Vexilla regis prodeunt inferni . [14] Ссылка Данте сама позже упоминается в «Песне Лейбовица» Уолтера М. Миллера-младшего . Vexilla regis упоминается в обсуждении Стивеном его эстетической теории в главе V « Портрета художника в юности» Джеймса Джойса . [ требуется ссылка ]
Поэт-художник Дэвид Джонс назвал картину 1947 года «Vexilla Regis» и упоминает гимн в своей длинной поэме «Анафемата : фрагменты попытки написания» , а также в своей книге эссе «Эпоха и художник». [ требуется цитирование ] В «Комментариях к «Анафемате» Дэвида Джонса» Рене Хейга последний делает несколько ссылок на «Vexilla Regis». [ требуется цитирование ]
В этой статье использован текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии : Herbermann, Charles, ed. (1913). "Vexilla Regis Prodeunt". Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Robert Appleton Company.