stringtranslate.com

Ниппо Джишо

Ниппо Дзисё (日葡辞書, буквально «Японско-португальский словарь») или Vocabulario da Lingoa de Iapam ( Vocabulário da Língua do Japão на современном португальском языке; «Словарь языка Японии» на английском языке) — это японский словарь японского языка. Португальский словарь, составленный миссионерами-иезуитами и опубликованный в Нагасаки , Япония , в 1603 году. Содержащий записи для 32 293 японских слов с пояснениями на португальском языке, это был первый словарь японского языка на европейский язык. В оригинальной публикации используется исключительно латинский алфавит , без японских символов (т. е. кандзи или кана ).

Факсимильные издания были опубликованы в Японии в 1960 году издательством Iwanami Shoten , а затем в 1973 и 1975 годах издательством Benseisha. Репродукция Бенсейши обычно считается более четкой и разборчивой. Также существуют перевод на испанский язык 1630 года , опубликованный в Маниле монахами - доминиканцами из Университета Санто-Томас , [1] перевод на французский язык 1869 года и перевод на японский язык 1980 года (автор Иванами Шотен). [ нужна цитата ] По состоянию на 2023 год в работе находился перевод на английский язык Йеруна Ламерса. [2]

Сборник

Общество Иисуса (широко известное как иезуиты) при сотрудничестве японцев составляло словарь в течение нескольких лет. Они намеревались удовлетворить потребности миссионеров в изучении языка и исследованиях. Предполагается, что португальский священник Жуан Родригеш был главным организатором проекта и его редактором: он уже опубликовал такие работы, как Arte da Lingoa de Iapam ( Arte da Língua do Japão на современном португальском языке; «Искусство языка Японии» на английском языке). ) и Arte brue da lingoa Iapoa ( Arte breve da Língua Japonesa на современном португальском языке; «Краткое искусство японского языка» на английском языке), объясняющих японский язык миссионерам, он был известен среди португальского сообщества как обладатель высочайшего уровня владения японским языком.

Состав

Примерно 32 000 записей расположены в алфавитном порядке. Каждое слово отображается латинским алфавитом в соответствии с португальскими традициями конца шестнадцатого века и объясняется на португальском языке.

Основная цель словаря заключалась в обучении миссионеров разговорному японскому языку. При необходимости авторы выделяют такие вещи, как региональный диалект, письменные и устные формы, женский и детский язык, элегантные и вульгарные слова, буддийскую лексику. Многие из этих слов никогда не были написаны ни в одном известном тексте до публикации «Ниппо Дзисё» . Система латинизации, используемая Ниппо Дзисё, также отражает фонетику японского языка XVI века ( позднего среднеяпонского ), который не идентичен современному японскому. Оба эти момента дают современным лингвистам ценную информацию о японском языке периода Сэнгоку японской истории и о том, как он превратился в свою современную форму. Словарь также дает информацию о рифмующихся словах, индивидуальном произношении, значении, использовании, названиях растений и животных, популярных фразах и обычаях того времени.

Поскольку этот словарь содержит самый ранний известный письменный пример многих слов, словари японского языка часто ссылаются на него как на первоисточник, например, 14-томный Нихон Кокуго Дайдзитэн ( японский :日本国語大辞典), известный на английском языке как «Японский словарь Сёгакукана». ", опубликовано Shogakukan .

Примеры

Создатели Ниппо Дзисё разработали систему транскрипции японского языка XVI века современными португальскими латинскими буквами. Возьмем следующий пример из обзора Дзисё Майкла Купера в журнале «Monumenta Nipponica» в 1976 году.

Часто отмечаются региональные различия между речью Кюсю и Киото , причем предпочтение отдается последнему. « Кинчаку » (современный кинчаку 巾着) Сумочка , которую носят на поясе . В Симо (Симо, современный Кюсю) его называют « Фодзо » (современный ходзо宝蔵).

В этом примере слог, переведенный в современном латинизированном виде как ki (), транскрибировался как «qi», ku () как «cu», а современная группа слогов ha , hi , fu , he и ho (はひふへほ) транскрибировалась. «фа», «фи», «фу», «фе» и «фо» соответственно. Также слог о () писался как «во», цу () был как «цу», ши () был как «си», а е () иногда был как «йе». В какой степени эти конкретные варианты написания отражают то, как на самом деле произносился японский язык в XVI веке, представляет большой интерес для исследователей японской исторической лингвистики .

Другие примеры:

Копии

До сих пор существуют только четыре экземпляра оригинального издания 1603 года. Три из них находятся в Европе. Один экземпляр находится в Бодлианской библиотеке Оксфордского университета; один находится в Национальной библиотеке Франции в Париже (доступен онлайн с 2013 года); и один находится в Публичной библиотеке Эворы  [pt] в Португалии. Четвертый экземпляр находится в Национальной библиотеке Бразилии и принадлежал жене императора Дома Педро II Терезе Кристине . [3] [примечание 1] В 2020 году вышло факсимильное издание этого экземпляра. [5]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ В 2018 году сообщалось, что четвертый экземпляр из Национальной библиотеки Бразилии был обнаружен в том же году исследователями из Университета Сан-Паулу ; [3] в статье 1976 года уже было подтверждено существование четырёх экземпляров. [4]

Рекомендации

  1. ^ Родригес, Жоао , изд. (1630). СЛОВАРЬ ЯПОНИИ , ОБЪЯВЛЕННЫЙ ПЕРВЫМИ НА ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ, ОТЦАМИ КОМПАНИИ Иисуса этого королевства, а теперь и на испанском языке в Колледже Сто. Томас Манильский ] (на японском и испанском языках ) . Перевод Эскивеля и дель Росарио, о. Хасинто (Национальная библиотека Франции, департамент резерва редких книг, изд. RES-X-973). Манила : Томас Пинпин и Хасинто Магарулао.{{cite book}}: CS1 maint: нераспознанный язык ( ссылка )
  2. ^ Ламерс, Йерун (2023). О переводе и адаптации The Vocabulario da lingoa de Iapam.
  3. ^ Аб Коста, Клаудия (10 октября 2018 г.). «Pesquisadores da USP descobrem dicionário de japonês do 17» [Исследователи из Университета Сан-Паулу (USP) обнаруживают японский словарь 17-го века]. Jornal da USP (на португальском языке). Архивировано из оригинала 6 января 2024 года . Проверено 7 января 2024 г.
  4. ^ Купер 1976, с. 418.
  5. Коста, Клаудия (29 мая 2020 г.). «Acaba de ser lançada edição fac-símile de dicionário japonês raro» [Только что выпущено факсимильное издание редкого японского словаря]. Jornal da USP (на португальском языке). Архивировано из оригинала 6 января 2024 года . Проверено 7 января 2024 г.

Библиография

дальнейшее чтение

Внешние ссылки