На этой странице предлагаются рекомендации по использованию арабских слов в английской Википедии.
В английской Википедии арабский язык переводится на латиницу одним из четырех методов в порядке убывания предпочтения:
Транслитерация арабского языка, используемая Википедией, основана на методе романизации ALA-LC с несколькими простыми изменениями, которые облегчают чтение и управление в соответствии с основным Руководством по стилю. Строгая транслитерация использует ударения, подчеркивания и точки под текстом и используется только для этимологии , обычно вместе с исходным арабским языком. Все остальные случаи романизации арабской письменности будут использовать тот же стандарт, но без ударений, подчеркиваний и точек под текстом. Из этого правила могут применяться некоторые исключения.
В целом, как указано на WP:English , общепринятый перевод на английский язык имеет приоритет над другими методами представления арабского языка. Это соглашение касается случаев, когда общепринятый перевод на английский язык недоступен. Для целей этого соглашения арабское слово определяется как имя или фраза, которая чаще всего изначально передается арабским письмом , и которая на английском языке обычно не переводится общепринятым английским словом. Они могут быть на любом языке, использующем это письмо, например, арабском , персидском или османском турецком .
Примеры арабской письменности, переведенной на латиницу:
Примеры названий, не транслитерированных с арабского алфавита:
Слово или имя имеет общую транскрипцию [a] (англицизация), если подавляющее большинство ссылок на английском языке используют одну и ту же транскрипцию или если надежный источник показывает, что человек идентифицирует себя с определенной транскрипцией. Непечатаемые символы (включая подчеркивания) следует избегать.
Примерами ссылок являются Oxford Dictionary , FBI , NY Times , CNN , Washington Post , Al Jazeera , Encarta , Britannica , Library of Congress и другие академические источники. Примерами самоидентификации являются водительские права или паспорт, в которых человек лично выбрал определенную форму транскрипции.
Поиск Google может быть полезен для определения наиболее распространенного использования, но на него не следует слишком полагаться. Содержание больших поисков может не соответствовать обсуждаемой теме или может искажать цифры из-за использования на других языках, кроме английского. Например, транслитерация ISO ( ISO 233 ) слова القائم — « al-Qāʾim », но транскрипция «al-Qaim» получает в пять раз больше результатов. Это слово используется в именах трех исторических халифов и города в Ираке, а также является другим именем Махди в шиитском исламе . Поскольку поиск Google не различает их, необходимо использовать другие источники, чтобы определить, существует ли общая транскрипция для какого-либо конкретного использования. Количество результатов поиска Google также смещено в сторону синдицированных новостных статей: одна синдицированная ссылка может генерировать сотни или тысячи результатов, усиливая вес любого написания, которое используется этой ссылкой.
Если общепринятой транскрипции нет, используется базовая транскрипция (см. ниже).
Примеры:
Примечание: арабское слово بن / ابن (на английском: сын ) следует транскрибировать как ибн, если общепринятая транскрипция не требует разговорного бин .
Базовая транскрипция [b] использует систематическую конвенцию передачи арабских шрифтов. Базовая транскрипция с арабских букв на латинские приведена ниже.
Базовая транскрипция не несет достаточно информации для точного написания или произношения оригинального арабского текста. Например, она не различает определенные пары похожих букв (например, س sīn и ص ṣād ) или длинные и короткие гласные. Однако она повышает читабельность статьи для тех, кто не знаком с арабской транслитерацией, и избегает символов, которые могут быть нечитаемыми для браузеров. Этот метод транскрипции можно рассматривать как компромисс между строгой транслитерацией и соглашениями Википедии.
Строгая транслитерация полностью обратима, что позволяет точно восстановить исходное написание. Строгая транслитерация не обязательно должна быть отображением символов 1:1, если существуют четкие правила выбора одного символа вместо другого. Исходный символ может быть отображен (1:n) в последовательность из нескольких целевых символов без потери последовательной обратимости.
Строгая транслитерация использует систему ударений, подчеркиваний и точек для передачи оригинального арабского текста в форме, сохраняющей всю информацию, содержащуюся в исходном арабском тексте.
Для этой цели чаще всего используется латинизация ALA-LC; другие распространенные стандарты транслитерации включают ISO 233 и DIN 31635 .
Обратите внимание, что несколько букв, предложенных в строгой системе транслитерации ниже, не отображаются правильно для некоторых распространенных конфигураций программного обеспечения (например, ḥ, ṣ, ḍ, ṭ, ṛ и ẓ). Использование шаблона {{ transl }} для включения транслитераций позволяет классам CSS решать эти проблемы.
Заголовки статей должны соответствовать WP:CRITERIA . Практические правила, которые будут работать в большинстве случаев:
Выбор заголовка статьи, который отклоняется от приведенных выше эмпирических правил, возможен только при наличии консенсуса о том, что альтернативный заголовок статьи лучше соответствует WP:CRITERIA , и когда выполнены все применимые перенаправления.
Все часто встречающиеся варианты имени, включая транскрипции и транслитерации, должны перенаправлять на статью. Часто будет много перенаправлений, но это сделано намеренно и не представляет проблемы.
Все статьи с арабскими заголовками должны иметь вводный абзац, который включает заголовок статьи вместе с оригинальным арабским шрифтом и строгой транслитерацией в скобках, желательно в первом предложении. Это соответствует официальной политике Википедии на WP:ENGLISH . Многие статьи, в которых отсутствует эта информация, перечислены в Category:Articles needed a Arabic script or text . Арабский шрифт используется в сочетании с шаблоном {{ lang-ar }} или {{ lang |ar}} , в то время как строгая транслитерация записывается с использованием {{ transl }} . Комбинация шаблонов {{ lang-ar }} и {{ transl }} также может быть представлена {{ lang-ar }} :
{{lang|ar|...}}
: пометит текст как арабский. В некоторых браузерах это может привести к более разборчивому шрифту.{{transl|ar|...}}
: обеспечивает примечание при наведении мыши, указывающее, что вставленный текст транслитерирован с арабского. Транслитерацию необходимо выделить курсивом вручную.{{lang-ar|...1...|...2...|lit=...|link=...}}
: предоставляет комбинацию ссылки на арабский язык , оригинального арабского термина, его транслитерации и буквального перевода.|lit=
"дословный перевод"|link=
заполните, |link=no
чтобы отключить арабский языкСтандартный формат с указанием системы транслитерации в соответствии с {{ transl }} приведен в следующих примерах:
В некоторых случаях потребуются вариации этого формата. Если имя очень длинное, первое появление имени подходит для обеспечения строгой транслитерации. Аналогично, если строгая транслитерация кажется чрезмерно повторяющейся, ее следует разместить вместо заголовка страницы в первом абзаце.
Пример:
Как и в случае с соглашением о заголовках, следует использовать как можно больше общепринятых английских переводов. Аналогично, если они недоступны, следует сначала попробовать общепринятую транскрипцию, прежде чем прибегать к базовой транскрипции. Строгие транслитерации в основном тексте следует использовать только в случае необходимости, например, в пояснениях в лингвистических текстах или статьях о транслитерации.
Слова, заканчивающиеся на айн или хамза, транскрибируются с апострофом в конце. Это может вызвать проблему, если слово находится в конце курсивного или жирного текста. Чтобы предотвратить интерпретацию конечного апострофа как вики-разметки ''
и '''
, используйте .{{`}}
''Karbala{{`}}''
для Кербелы .Строгая транслитерация, представленная ниже, основана на методе романизации ALA-LC (1997) и стандартах Группы экспертов ООН по географическим названиям . Она также включает некоторые альтернативные символы, принятые в ISO 233 и DIN 31635 , которые используются такими источниками, как Энциклопедия ислама , и доступны на вкладке арабского языка редактора Википедии по умолчанию.
Базовая транскрипция — это упрощенная версия. [ обсудить ]
Романизация арабского определенного артикля обычно предпочтительна в неассимилированном виде.
В арабском языке есть только один определенный артикль ( الـ al- ). Однако, если за ним следует солнечная буква (перечисленная в таблице справа), «L» усваивается в произношении с этой солнечной буквой, и солнечная буква удваивается.
Как неассимилированная (al-), так и ассимилированная (ad-) формы встречаются в различных стандартах транслитерации. Выберите одну и используйте ее последовательно на протяжении всей статьи.
«Al-» и его варианты (ash-, ad-, ar- и т. д.) всегда пишутся с нижнего регистра, также при образовании части собственных имен, за исключением начала предложения. Оно всегда отделяется от следующего слова (которое пишется с верхнего регистра, когда является собственным существительным) дефисом.
Некоторые люди, особенно в регионе Аравии , когда они происходят от знаменитого предка, начинают свою фамилию с آل āl /ʔaːl/ , существительного, означающего «семья» или «клан», как династия Аль Сауд (семья Сауда) или Аль аш-Шейх (семья шейха). آل āl /ʔaːl/ отличается от определенного артикля ال al- /al/ .
Необходимо соблюдать правила написания заглавных букв в английском языке, за исключением определенного артикля, как объяснено выше.
Базовая транскрипция арабских имен представляет собой вариацию следующей структуры:
Если перед Abū стоит ibn , то правильным грамматическим форматом будет ibn Abī , а не ibn Abū .
Когда арабская письменность была принята для персидского языка , были буквы, произносимые на персидском языке, которые не имели представления в арабском алфавите, и наоборот. Персидский алфавит добавляет буквы к арабскому алфавиту и изменяет произношение некоторых арабских букв. Кроме того, в персидском языке не используется определенный артикль ( al- ).
Урду добавляет дополнительные буквы, а некоторые существующие буквы транслитерируются по-другому. Строгая транслитерация основана на методе романизации ALA-LC для урду (2012). Основная транскрипция для дополнительных букв та же самая, но без ударений, подчеркиваний и точек. Все буквы, общие с арабским языком, должны также следовать арабской транскрипции и/или соглашениям о переводе.
Османский турецкий язык отличается от вышеперечисленных языков тем, что с 1928 года слова, которые когда-то писались с помощью персидской версии арабского абджада, стали записываться с использованием латинского алфавита . Таким образом, существует давно установленный набор стандартов для написания языка в базовой транскрипции; однако в строгой транслитерации язык строго придерживается стандартов строгой транслитерации, описанных выше.
Инструкции по написанию слов на османском турецком языке в соответствии с базовой транскрипцией можно найти на сайте Ассоциации турецкого языка ( Türk Dil Kurumu ): здесь для большинства слов и здесь для имен людей.
В следующей таблице показаны только те буквы, которые отличаются либо строгой транслитерацией, либо базовой транскрипцией от приведенной выше таблицы для арабского языка ; все остальные транслитерируются в соответствии с этой таблицей.
В словах, которые используют арабский определенный артикль ال , артикль всегда следует за ассимиляцией солнечных букв. Однако гласная ا может транслитерироваться несколькими способами.