Артур Дэвид Уэйли CH CBE (родился Артур Дэвид Шлосс , 19 августа 1889 – 27 июня 1966) был английским востоковедом и синологом , который добился как популярного, так и научного признания за свои переводы китайской и японской поэзии . Среди его почестей было назначение Командором Ордена Британской империи в 1952 году, получение Золотой медали королевы за поэзию в 1953 году и посвящение в члены Ордена кавалеров почета в 1956 году. [1]
Несмотря на высокую образованность, Уэйли избегал академических должностей и чаще всего писал для широкой аудитории. Он решил не быть специалистом, а переводить широкий и личный диапазон классической литературы. Начиная с 1910-х годов и продолжая неуклонно почти до своей смерти в 1966 году, эти переводы начались с поэзии, такой как «Сто семьдесят китайских стихотворений» (1918) и «Японская поэзия: Ута» (1919), затем столь же широкий диапазон романов, таких как «Повесть о Гэндзи» (1925–26), японское произведение XI века, и «Обезьяна » из Китая XVI века. Уэйли также представлял и переводил китайскую философию, писал биографии литературных деятелей и сохранял пожизненный интерес как к азиатской, так и к западной живописи.
В статье 2004 года, написанной коллегой-синологом издательством E. Bruce Books, Уэйли назван «великим передатчиком высокой литературной культуры Китая и Японии для широкой англоязычной публики; послом с Востока на Запад в первой половине 20-го века», и далее говорится, что он был «самоучкой, но достиг замечательного уровня беглости, даже эрудиции, в обоих языках. Это было уникальное достижение, возможное (как он сам позже отметил) только в то время, и вряд ли его можно будет повторить». [2]
Артур Уэйли родился Артуром Дэвидом Шлоссом 19 августа 1889 года в Танбридж-Уэллсе , Кент , Англия. Сын экономиста Дэвида Фредерика Шлосса, он получил образование в школе Рагби и поступил в Королевский колледж в Кембридже в 1907 году по стипендии для изучения классики , но оставил учёбу в 1910 году из-за проблем со зрением, которые мешали ему учиться. [3]
Уэйли недолгое время работал в экспортной фирме, пытаясь угодить своим родителям, но в 1913 году он был назначен помощником хранителя восточных гравюр и рукописей в Британском музее . [3] Руководителем Уэйли в музее был поэт и ученый Лоуренс Биньон , и под его номинальной опекой Уэйли самостоятельно научился читать на классическом китайском и классическом японском , отчасти для того, чтобы помочь каталогизировать картины в коллекции музея. Несмотря на это, он так и не научился говорить ни на современном мандаринском китайском , ни на японском и никогда не посещал Китай или Японию. [3]
Уэйли был ашкеназского еврейского происхождения. Он изменил свою фамилию с Шлосс в 1914 году, когда, как и многие другие в Англии с немецкими фамилиями, он стремился избежать антинемецких предрассудков, распространенных в Британии во время Первой мировой войны . [3]
Уэйли вступил в пожизненные отношения с английской балериной, ориенталистом, критиком танца и исследователем танца Берил де Зоэт , с которой он познакомился в 1918 году, но они так и не поженились. [4]
В 1929 году Уэйли покинул Британский музей, чтобы полностью посвятить себя писательству и переводам, и больше никогда не работал на постоянной работе, за исключением четырехлетнего пребывания в Министерстве информации во время Второй мировой войны . [3] В сентябре 1939 года его наняли руководить японским отделом цензуры в Министерстве информации. При содействии капитана Освальда Така он отвечал за проверку депеш японских журналистов в Лондоне, частной почты на японском языке и перехват дипломатических сигналов из японского посольства в Лондоне. [5]
Уэйли жил в Блумсбери и имел много друзей среди членов Bloomsbury Group , со многими из которых он познакомился, когда был студентом. Он был одним из первых, кто признал Рональда Фирбэнка состоявшимся автором и вместе с писателем Осбертом Ситуэллом подготовил введение к первому изданию собраний сочинений Фирбэнка.
Поэт Эзра Паунд сыграл важную роль в том, чтобы первые переводы Уэйли были напечатаны в The Little Review . Однако его взгляд на ранние работы Уэйли был неоднозначным. Как он писал Маргарет Андерсон , редактору Little Review , в письме от 2 июля 1917 года: «Наконец-то получил переводы Уэйли из Po chu I. Некоторые из стихотворений великолепны. Почти все переводы испорчены его неуклюжим английским и дефектным ритмом. ... Я постараюсь купить лучшие и заставить его удалить некоторые испорченные места. (Он упрям, как осел или ученый .)» Во введении к своему переводу The Way and its Power Уэйли объясняет, что он был осторожен, чтобы ставить смысл выше стиля в переводах, где смысл был бы обоснованно сочтен более важным для современного западного читателя.
Уэйли женился на Элисон Грант Робинсон в мае 1966 года, за месяц до своей смерти 27 июня. Он похоронен в безымянной могиле (участок № 51178) на западной стороне кладбища Хайгейт перед могилой скульптора Джозефа Эдвардса . [6]
Писатель Сашеверелл Ситуэлл , считавший Уэйли «величайшим ученым и человеком с наибольшим пониманием всех человеческих искусств», которого он знал в своей жизни, позже вспоминал последние дни Уэйли:
когда он лежал, умирая от перелома спины и рака позвоночника, и испытывая очень сильную боль, но отказался принимать какие-либо лекарства или седативные средства. У него хватило смелости сделать это, потому что он хотел быть сознательным в последние часы жизни, дар, который угасал и исчезал и никогда не мог быть снова. Таким образом, в течение этих нескольких дней он слушал струнные квартеты Гайдна и ему читали его любимые стихи. А затем он умер. [7]
В 1945 году Уэйли был избран почетным членом Королевского колледжа в Кембридже, в 1952 году был назначен Командором Ордена Британской империи (CBE), в 1953 году получил Золотую медаль королевы за поэзию , а в 1956 году был назначен членом Ордена кавалеров почета (CH).
Джонатан Спенс писал о переводах Уэйли, что он
выбрал драгоценности китайской и японской литературы и тихонько приколол их к своей груди. Никто никогда не делал ничего подобного раньше, и никто никогда не сделает этого снова. Есть много западных людей, чьи познания в китайском или японском языках лучше, чем у него, и, возможно, есть несколько человек, которые могут справиться с обоими языками. Но они не поэты, а те, кто являются поэтами лучше Уэйли, не знают китайского или японского. И этот шок никогда не повторится, поскольку большинство произведений, которые Уэйли решил перевести, были в значительной степени неизвестны на Западе, и их влияние было, таким образом, еще более необычным. [8]
Его многочисленные переводы включают «Сто семьдесят китайских стихотворений» (1918), «Японская поэзия: Ута» (1919), « Не пьесы Японии» (1921), «Повесть о Гэндзи» (опубликована в 6 томах с 1921 по 1933 год), «Записная книжка Сэй Сёнагон» (1928), « Кутунэ Ширка» (1951), «Обезьяна» (1942, сокращенная версия « Путешествия на Запад» ), «Поэзия и карьера Ли Бо» (1959) и «Тайная история монголов и другие произведения» (1964). Уэйли получил Мемориальную премию Джеймса Тейта Блэка за свой перевод « Обезьяны» . Его переводы классических произведений « Лунь Юй » и «Путь и его сила» ( «Дао дэ цзин ») до сих пор переиздаются, как и его интерпретационное изложение классической китайской философии « Три способа мышления в Древнем Китае» (1939).
Переводы стихов Уэйли широко рассматриваются как самостоятельные поэмы и были включены во многие антологии, такие как Oxford Book of Modern Verse 1892–1935 , The Oxford Book of Twentieth Century English Verse и Penguin Book of Contemporary Verse (1918–1960) под именем Уэйли. Многие из его оригинальных переводов и комментариев были переизданы как Penguin Classics и Wordsworth Classics , достигнув широкой читательской аудитории.
Несмотря на то, что Уэйли перевел множество китайских и японских классических текстов на английский язык, он никогда не путешествовал ни в одну из этих стран, ни куда-либо еще в Восточной Азии. В своем предисловии к « Тайной истории монголов » он пишет, что не был мастером многих языков, но утверждает, что знал китайский и японский довольно хорошо, много айнского и монгольского , а также немного иврита и сирийского .
Композитор Бенджамин Бриттен включил шесть переводов «Китайских стихотворений» Уэйли (1946) для высокого голоса и гитары в свой вокальный цикл «Песни из Китая» (1957).