stringtranslate.com

Вы, Стражи и Святые

« Ye Watchers and Ye Holy Ones » ( лат . Vigiles et Sancti ) — популярный христианский гимн на текст Ательстана Райли , впервые опубликованный в English Hymnal (1906). Он поётся на немецкую мелодию Lasst uns erfreuen (1623). [1] [2] Его возвышающая мелодия и повторяющиеся « Аллилуиас » делают его любимым англо-католическим гимном во время пасхального сезона, праздника Всех Святых и других моментов великой радости.

Гимн был также адаптирован для заключительной части кантаты «The Company of Heaven» (1937) Бенджамина Бриттена . [3]

Текст

Текст 1906 года основан на двух древних христианских молитвах, Te Deum и Axion Estin . [1] Первая строфа обращается к каждому из традиционных девяти хоров ангелов . Вторая строфа фокусируется на Пресвятой Деве Марии . Третья строфа призывает верующих, усопших, присоединиться к восхвалению Бога , включая патриархов церкви , пророков , апостолов , мучеников и святых , к которым обращаются группами, подобными тем, что в Литании святых . Четвертая строфа, наконец, обращается к присутствующей общине, чтобы объединиться в восхвалении. Таким образом, этот гимн обращается к традиционным Трем Состояниям Церкви (Церковь Торжествующая, Церковь Ожидающая, Церковь Воинствующая), отражая веру в общение святых . [4]

Ниже приведен оригинальный текст: [2]

Вы, наблюдатели и святые ,
Светлые Серафимы , Херувимы и Престолы ,
Поднимите радостный напев, Аллилуйя !
Кричите, господства , княжества , державы ,
Добродетели , Архангелы , Хоры ангелов ,
Аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя!

 

О, превыше Херувимов,
Славнее Серафимов,
Возглавь их хвалу, Аллилуйя!
Ты Носитель вечного Слова ,
Милостивый, возвеличивай Господа ,
Аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя!

 

Отзовитесь, души, пребывающие в бесконечном покое,
Благословенные Патриархи и Пророки ,
Аллилуйя, аллилуйя!
Вы, святые Двенадцать , вы, сильные Мученики ,
Все святые торжествующие, вознесите песнь,
Аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя!

 

О друзья, в радости воспоем,
Небесные гимны эхом звучат,
Аллилуйя, аллилуйя!
Богу Отцу , Богу Сыну ,
И Бог Дух , Три в Одном ,
Аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя!
Аминь.

Мелодия

Ниже представлена ​​мелодия немецкого гимна 1623 года Lasst uns erfreuen , записанная в английском гимне 1906 года : [5]


<< << \new Staff { \clef treble \time 3/2 \partial 2 \key es \major \set Staff.midiInstrument = "церковный орган" \set Score.tempoHideNote = ##t \override Score.BarNumber #'transparent = ##t \relative c' << { es2^\markup { \italic "Унисон." } | es4 fg es g as | <bes f>1 es,2 | es4 fg es g as | <bes f>1 \bar"||" \break es4^\markup { \italic "Гармония." } d | c2 bes es4 d | c2 bes\fermata \breathe \bar"||" es2^\markup { \italic "Унисон." } | es4 bes bes as g as | \break <bes f>1 es2 | es4 лучше всего, как г как | bes1 \бар"||" as4^\markup { \italic «Гармония». } г | f2 es as4 g | \break f2 es es'4 d | c2 bes es4^\markup {\italic «Унисон». } д | c2 лучше as4 g | ф1. | es1 \bar"|." } \\ {бес2 | эс1 эс2 | es2 d эс | bes4 d es2 es2 | es2 d bes'4 bes | бес( как) g2 es4 d | g( f) d2 bes'4 as | g2~ g4 f es2 | эс d es4 ж | <bes es,> <as d,> <g es> es2. | es4 dgf es4 es | es( d) es2 es4 es | es( d) c2 g'4 f | g( f) d2 <bes' g>~ | <bes g>4 <as f>4~ <as f> <gc,> c, es | es2 d1 | bes } \\ { s2 | s1. | s1. | s1. | s1 s2 | s1. | s1. | s1. | s1 \stemDown \once \override NoteColumn.force-hshift = 0 bes'2 } >> %необходимо для этой одной ноты } \new Lyrics \lyricmode { ""2 | ""1. ""1. ""1. ""1. ""1 ""2 | ""1. ""1. ""1. ""1. ""1. ""1 Al4 -- le -- lu2 -- ya, Al4 -- le -- lu2 -- ya, Al4 -- le -- lu2 -- ya, Al4 -- le -- lu2 -- ya, Al4 -- le -- lu1. -- ya!1 } \new Staff { \clef bass \key es \major \set Staff.midiInstrument = "церковный орган" \relative c' << { g2 | g4 as bes g c2 | bes1 bes4 c | bes as bes2 c | bes1 es4 es | es2 es g,4 bes | bes( a) bes2 es2 | es2~ es4 bes bes as | f2 bes bes | bes~ bes4 es dc | bes1 c4 c | c( bes) bes2 c4 bes | c( as) g2 g4 bes | bes( a) bes2 g2~ | g4 как лучший вариант | c2 лучше, чем | g1 } \\ { es2 | es~ es2 es8 d c4 f | бес, бес'4 как г как | подруга эс DCF | bes,2 bes'4 как гг | as2 es c4 d | es( f) bes,2\fermata g'4 f | эс DCD эс с | bes2 bes'4 как г как | GF ES C' лучше, чем | подруга эс DC лучшая | as2 г f4 г | как(бес) c2 c4 d | es( f) bes,2 c4 d | это fdefg | as2 лучше всего, | <es es,>1 } \\ { s2 | с1. | с1. | с1. | с1 с2 | с1. | с1. | с1. | с1. | s1. | s1 s2 | s1. | s1. | s1 \stemUp \once \override NoteColumn.force-hshift = 0 bes'2 } >> %необходимо для этой одной ноты } >> >> \layout { indent = #0 } \midi { \tempo 2 = 70 }

Ссылки

  1. ^ ab Shomsky, Tiffany. "Ye Watchers and Ye Holy Ones: Worship Notes". Hymnary.org . Получено 13 апреля 2017 г. .
  2. ^ ab Riley, Athelstan (1906). «519. Ye watchers and ye holyones». The English Hymnal. Oxford University Press. стр. 672–673 . Получено 13 апреля 2017 г.
  3. ^ "Бриттен: Компания Небес". AllMusic . Получено 16 апреля 2017 г. Образец ... XI. Вы, наблюдатели и вы, святые
  4. ^ Митчикан, Джонатан (1 августа 2013 г.). «Йе Стражи и Святые». Живая Церковь . Получено 13 апреля 2017 г.
  5. ^ Уилсон, Джон (зима 1980 г.). «Сокровище № 46: мелодия „Lasst uns erfreuen“, как мы ее знаем». Бюллетень Гимнического общества Великобритании и Ирландии . IX.10 (150) . Получено 13 апреля 2017 г. Одним из величайших успехов The English Hymnal в 1906 г. стало включение в него старой немецкой католической мелодии „Lasst uns erfreuen“, изначально связанной с пасхальным ликованием, но теперь переложенной на „Ye watchers and ye holynes“, новый текст Ательстана Райли... Атрибуция мелодии EH была из книги [Auserlesene, Catholische,] Geistliche Kirchengesäng (Кельн, 1623)...