Система произношения иврита, традиционно используемая йеменскими евреями
Йеменский иврит ( иврит : עִבְרִית תֵּימָנִית ʿĪvrīṯ Tēmŏnīṯ ), также называемый ивритом Темани , является системой произношения для иврита , традиционно используемой йеменскими евреями . Йеменский иврит изучался учеными-лингвистами, многие из которых считают, что он сохраняет старые фонетические и грамматические особенности, утраченные в других местах. [1] Йеменские носители иврита получили значительную похвалу от языковых пуристов из-за использования ими грамматических особенностей классического иврита. [2]
Некоторые ученые полагают, что на его фонологию сильно повлиял разговорный йеменский арабский язык . [ необходима ссылка ] Другие ученые, включая Йосефа Кафиха и Авраама Исаака Кука , придерживаются мнения, что йеменский арабский язык не оказал влияния на йеменский иврит, поскольку на этом типе арабского языка также говорили йеменские евреи, и он отличается от литургического и разговорного иврита общин. [3] Среди прочего, Кафих отметил, что йеменские евреи говорили на арабском языке с отчетливым еврейским колоритом, включая произношение многих арабских слов с гласными, чуждыми арабскому языку, например, камац ( иврит : קָמַץ ) и цере ( иврит : צֵירִי ). [4] Он утверждает, что произношение йеменского иврита не только не подверглось влиянию арабского языка, но и повлияло на произношение арабского языка этими евреями, несмотря на еврейское присутствие в Йемене на протяжении более чем тысячелетия.
История
Йеменский иврит, возможно, произошел от иврита Талмудических академий в Вавилонии или находился под его влиянием : самые древние йеменские рукописи используют вавилонскую огласовку , которая, как полагают, предшествует тиберийской огласовке . [5] Еще в 937 году Якоб Киркисани писал: «Библейские чтения, широко распространенные в Йемене, принадлежат к вавилонской традиции». [6] Действительно, во многих отношениях, таких как ассимиляция paṯaḥ и səġūl , современное йеменское произношение лучше соответствует вавилонской записи, чем тиберийской (хотя вавилонская запись не отражает сближения между holam и sere в некоторых йеменских диалектах). Это связано с тем, что в вавилонской традиции огласовки нет отдельного символа для səġūl . [7] Из этого не следует, как утверждают некоторые ученые, что произношение двух общин было идентичным, так же как и произношение сефардов и ашкенази не является одинаковым, поскольку и те, и другие используют тивериадские символы.
Следующая таблица показывает семь парадигм гласных, обнаруженных в вавилонской надстрочной пунктуации , которые отражены по сей день в йеменском произношении библейских чтений и литургий, хотя теперь они используют тиверийские символы. Например, нет отдельного символа для тиверийских səġūl и pataḥ , и среди йеменцев они имеют одинаковое фонетическое звучание. [8] В этой связи вавилонские гласные знаки оставались в употреблении в Йемене долгое время после того, как вавилонская библейская традиция была заброшена, почти до нашего времени. [9]
Отличительные черты
В следующей таблице показаны фонетические значения букв иврита в традиции произношения йеменского иврита.
Среди йеменцев сохранились звуки для каждого из шести двузвучных согласных: bəged-kəfet ( בג״ד כפ״ת ). Ниже приведены примеры их своеобразного произношения этих и других букв:
Фонема gímel/ğimal ( גּ ) с dāḡēš/dageš произносится в йеменской еврейской традиции как английская «j» в слове «Джек». Таким образом, стих וּמִי, גּוֹי גָּדוֹל ( Втор. 4:8) понимается как u'mi, ğoi ğaḏol ( [u'mi dʒoi dʒaðol] ) (как в арабском языке санани ج ğīm /d͡ʒ/, но в отличие от Ta' иззи-Адени арабский /г/). [14]
gímel/gimal ( ג ) без dāḡēš/dageš произносится как غ /ɣ/, как арабское ġayn .
dāleṯ/dal ( ד ) без dāḡēš/dageš произносится ذ /ð/ как "th" в "this". Таким образом, слово אֶחָדֿ ("один") в Shema Yisrael всегда произносится aḥoḏ ( [æħɔð] ). [15]
Произношение tāv/taw ( ת ) без dāḡēš/dageš как ث /θ/ похоже на звук "th" в "thick" или "thank" (разделяемый другими диалектами иврита Мизрахи , такими как иракский). Таким образом, день субботы произносится на йеменском иврите как Йом ха-Шаббот ( [jom haʃ-ʃabɔθ] ). [16]
Вав/Вав ( ו ) произносится как /w/ как английское «w» (также как в иракском иврите и و в арабском языке).
Эмфатические и гортанные буквы имеют почти одинаковые звуки и произносятся глубоко в горле, как в арабском языке.
Глухой фарингальный фрикативный согласный ḥêṯ /ħet ( ח ) эквивалентен арабскому символу ح /ħ/ , с легким придыханием, но никогда не похож на «ч» в имени Баха .
Еврейское цади ( צ ) — это не глухая альвеолярная шипящая аффриката «ц» среди йеменцев, а скорее низко звучащая «с» (фарингализованный фрикативный звук).
Фонема реш ( ר ), или то, что также известно как еврейский ротический согласный /r/, произносится в йеменской еврейской традиции как альвеолярный трель , а не увулярный трель [ʀ], и идентична арабскому ر rāʾ и следует традициям древнееврейского языка. [17]
Каф софит с точкой / дагеш ( ךּ ) произносится именно так, как в редком примере последнего слова в Псалме 30.
Гласные
Qāmaṣ gāḏôl/Qamac qadol произносится /ɔː/ , как в ашкеназском иврите и тиберийском иврите . Йеменское произношение каматс гадол ( קמץ גדול ) и каматс катан ( קמץ קטן ) идентично (см . ниже ).
Нет никакого различия между гласными paṯaḥ/pataħ и səḡôl/segol, которые все произносятся как /æ(ː)/ , как арабское fatḥa (черта, также встречающаяся в древневавилонском иврите, где использовался один символ для всех трех). [7] A šəwâ nāʻ/šwa naз , однако, идентична חטף פתח и חטף סגול.
Конечный hê/hej с mappîq/mefiq (точка в центре) имеет придыхательный звук, обычно более сильный, чем обычный hê/hej . Алеф ( אַלַף ) с дагешем (точкой), редкий случай, произносится с гортанной остановкой , например, слово וַיָּבִיאּוּ в Бытие 43:26. [18] И наоборот, некоторые слова в иврите, которые пишутся с конечным окончанием hê (без mappîq ), реализуются с вторичной гортанной остановкой и поэтому резко обрываются, как будто задерживается дыхание. [19]
Полугласный звук слышится перед paṯaḥ gānûḇ/pata� ganuv ( paṯaḥ, находящийся между долгой гласной и конечной гортанной): таким образом, ruaḥ (дух) звучит как rúwwaḥ , а siaḥ (речь) звучит как síyyaḥ . (Это общее с другими произношениями мизрахи, такими как сирийское .)
Йеменское произношение не является единообразным, и Мораг выделил пять поддиалектов, наиболее известным из которых, вероятно, является санаани, на котором изначально говорили евреи в Сане и ее окрестностях . Грубо говоря, точки различия следующие:
В некоторых диалектах ḥōlem/ħolam (долгое «o» в современном иврите) произносится как /øː/ (от неротичного английского «er» до немецкого o- умляута ), но в других оно произносится как /eː/, как ṣêrệ/cerej . (Последнее произношение распространено среди литовских евреев .)
В некоторых диалектах (например, в шарабе) не делается различий между бетом/бетом с дахеш/дагешем и без него. [ требуется ссылка ] Это встречается в большинстве ивритов мизрахи .
В санаазийском иврите ударение в основном ставится на предпоследний слог, [ необходима ссылка ], как в ашкеназийском иврите.
Камац ГадольиКамац Катан
Йеменцы в своей практике чтения продолжают орфографические традиции ранних грамматистов, таких как Авраам ибн Эзра и Аарон Бен-Ашер. Одно из основных правил грамматики гласит, что каждое слово с долгим гласным звуком, то есть одним из пяти гласных звуков, мнемоника которых — «p ī t ū ḥ e ḥ ö th o m» (т. е. ḥiraq , šūraq , ṣeré , ḥölam и qamaṣ ), всякий раз, когда рядом с одним из этих долгих гласных звуков пишется метег (или то, что также называется ga'ayah ) и обозначается небольшой вертикальной чертой под словом (например, как показано здесь זָ | כְרוּ ), это указывает на то, что гласный (в этом случае qamaṣ ) должен быть протянут с долгим звуком. Например, ōōōōōōō вместо ō (например, zoː— kh ǝ ru ). Однако в сефардской традиции практика совершенно иная, и они также изменяют фонетическое звучание короткой гласной qamaṣ qattön всякий раз, когда гласная появляется рядом с метегом (маленькой вертикальной чертой), читая ее как долгую гласную qamaṣ gadöl , придавая ей звук «a», как в c a r, вместо «ōōōōō». Так, в стихе из כָּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה ( Псалом 35:10) евреи-сефарды будут произносить слово כָּל как «кал» (например, k a l ʕaṣmotai и т. д.), вместо kol ʕaṣmotai, произносимого как йеменскими, так и ашкеназскими еврейскими общинами. [20]
Метег , или гаая , на самом деле имеет две функции: (1) он удлиняет звучание гласной; (2) он делает любую šewa , которая пишется сразу после гласной, подвижной šewa , то есть сама šewa становится гласной шва и обычно приобретает звучание редуцированной гласной в германских языках , эквивалентной ə или «a» в слове «about». Например: אוֹמְרים = ʔö m ‐ rim , שׁוֹמְרים = šö m ‐ rim , סִיסְרָא = sī s ٝ ra , = шу в ٝ кха и טוּבְךָ = ту в ٝ кха . Примеры с метег/гаая : שָֽׁמְרָה = šoː m ٝ ro , ּיֵֽרְדו = ye r ٝ du.
Камац qatan реализуется как нерастянутый звук «о» в первых каматах ( qamaṣ ) в слове, חָכְמָה ⇒ hokhma (мудрость).
Йеменский звук камах ⟨ָ ⟩ , представленный в транслитерированных текстах диафонемой / oː / , произносится как английский звук «a» в « a ll » или как в «h a lt» или «c au ght», и эта фонема всегда одна и та же, будь то долгая или краткая гласная, но долгий гласный звук всегда удлиняется.
Холамисере
Отличительной чертой йеменского иврита является то, что существует некоторая степень сближения между холам и сэри . Для нетренированного уха они могут звучать как одна и та же фонема, но йеменские грамматики укажут на разницу. Эта черта варьируется в зависимости от диалекта:
В стандартном провинциальном произношении, которое используется большинством йеменских евреев, holam произносится как /øː/ . Например, слово " shalom " ( שָׁלוֹם ) произносится как sholøm , при этом /øː/ имеет фонетический звук, промежуточный между неротическим английским "er" и немецким ö . Для всех практических целей этот звук похож на "i" в слове girl .
В некоторых провинциальных диалектах, в частности в диалекте Адена , holam становится долгим e и действительно неотличим от sere , а некоторые ранние рукописи иногда путают или меняют местами символы для этих двух звуков. [21]
Некоторые рассматривают ассимиляцию двух гласных как локальный вариант в пределах более широкой вавилонской семьи, которой, как оказалось, следовали йеменцы. [22]
Строгое применение Мобильной Шевы
Раввин Авраам Ицхак Кук и раввин Яаков Сафир похвалили йеменцев за их правильное произношение иврита. [23] Они по-прежнему читают библейские лекции и литургии в соответствии с тем, что предписано для грамматики иврита, и тщательно произносят подвижную šĕwā שוא נע в каждой из ее изменяющихся форм. В то время как большинство других общин также придерживаются правила подвижной šĕwā всякий раз, когда две šĕwā пишутся одна за другой, как в יִכְתְּבוּ , большинство забыли его другие использования.
Аарон Бен-Ашер в своем трактате о правильном использовании еврейских гласных и тропических символов пишет о šĕwā : «[Она] служительница всех букв во всем Писании, будь то в начале слова, или в середине слова, или в конце слова; произносится ли она языком или нет, ибо у нее много способов... Однако, если ее соединить с одной из четырех [гортанных] букв, א ח ה ע, ее манера [произношения] будет подобна манере гласной второй буквы в этом слове, например: בְּֽהֹנוֹת ידיהם ורגליהם ( Суд. 1:7) = b ö honoth ; מתי פתים תְּֽאֵהֲבוּ פתי ( Притч. 1:22) = t e 'ehavu ; עיניו לְֽחֵלְכָה יצפנו ( Пс. 10:8) = l e ḥeləkhah ; שריה רְֽעֵלָיָה מרדכי ( Ездра 2:2) = r e ʻeloyoh ». [24]
О подвижной šĕwā и ее использовании среди йеменских евреев израильский грамматист Шеломо Мораг писал: [25] «Произношение подвижной šĕwā, предшествующей א, ה, ח, ע или ר в йеменской традиции реализуется в соответствии с гласной, следующей за гортанной; количественно, однако, это сверхкороткая гласная. Например, такое слово, как וְחוּט , произносится w u ḥuṭ . šĕwā , предшествующая yōḏ , произносится как сверхкороткое ḥīreq : слово בְּיוֹם произносится b i yōm . Известно, что именно так šĕwā произносилась в Тивериадская традиция».
Другие примеры слов с подвижной šĕwā в одном и том же слове, принимающей фонетический звук гласной, присвоенной соседней гортанной букве [26], или с подвижной šĕwā перед буквой йод (י), принимающей фонетический звук йод , можно увидеть в следующем:
(стих 1) l i yöm – (стих 2) l o hödöth – (стих 3) l a hağīd
Вышеуказанное правило применяется только в том случае, когда за подвижной šĕwā следует одна из четырех гортанных букв (אחהע), или йод (י), или реш (ר) , но оно не применяется к другим буквам; в таком случае подвижная šĕwā всегда читается как кратко звучащая патах .
Сохранены отличительные особенности произношения
Географически изолированные на протяжении столетий, йеменские евреи представляли собой своеобразное явление в еврействе диаспоры. В своей изоляции они сохранили особые традиции как иврита, так и арамейского языка. Традиции, передаваемые из поколения в поколение через преподавание и чтение Библии, постбиблейской еврейской литературы (в первую очередь Мишны ), арамейских таргумов Библии и вавилонского Талмуда , все еще живы. [27] Они проявляются в традиционной манере чтения иврита, которая практикуется большинством членов общины. Йеменские традиции чтения Библии теперь основаны на тивериадском тексте и огласовке, [27] как вычитано масоретом Аароном бен Ашером , с одним исключением, что гласная sǝġūl произносится как pataḥ , поскольку sǝġūl не существовало в вавилонской орфографической традиции, к которой евреи Йемена ранее привыкли. Что касается библейской орфографии, то, за исключением сагула , йеменская еврейская община ничем не отличается от любой другой еврейской общины. [27]
Хотя подавляющее большинство постбиблейских ивритских и арамейских слов произносятся одинаково или почти одинаково всеми разнообразными этническими группами Израиля, включая евреев Йемена, есть еще другие слова, фонематическая система которых сильно отличается от того, как она используется в современном иврите, смысл здесь заключается в традиции огласовки или дикции избранных еврейских слов, встречающихся в Мишне и Мидрашской литературе, или арамейских слов, встречающихся в Талмуде, и эта традиция была тщательно сохранена евреями Йемена . Два из наиболее признанных йеменских произношений относятся к словам רבי и גברא , первое произносится как Рибби , а не Рабби (как в Рабби Меир), а второе произносится как гувра , а не гавра . В первом случае археолог Бенджамин Мазар был первым, кто обнаружил его языковое использование в погребальных эпиграммах III и IV веков н. э. во время раскопок в катакомбах в Бейт-Шеариме (еврейская деревня римской эпохи) . Нахман Авигад , говоря о том же, писал: «Особый интерес представляет титул раввин и его греческая транслитерация ( греч . ΡΑΒΙ ). В надписях Бет Шеарим, найденных в прежние времена, обычно встречаются ריבי и ביריבי , и только один раз мы находим רבי , который считался дефектной формой ריבי , поскольку в греческом языке мы обычно находим форму ( греч . ΡΙΒΒΙ ). Транслитерация ( греч . ΡΑΒΙ ), найденная здесь, показывает, что титул произносился в Палестине по-разному, иногда раввин (ΡΑΒΒΙ, ΡΑΒΙ), иногда рибби (ΡΙΒΒΙ, ΡΙΒΙ) и иногда даже ребби (ΒΗΡΕΒΙ)». [28] [29] В последнем случае Иерусалимский Талмуд иногда приводит слово גברא in plene scriptum , גוברייא (мн.ч. от גברא ), показывая, что его произношение было таким же, как и у йеменцев. [30] Некоторые выдвигают предположение, что йеменская языковая традиция восходит к амораимам . [31]
Р. Йехудай Гаон в своем «Галахот Песукот» (хил. Берахот ) использует йод в качестве mater lectionis, чтобы показать гласную хирик , после кофа ( ק ) в Кирьят-Шма ( иврит : קִירְיַת שְׁמַע ). [32] Редактор критического издания А. Исраэль, помещающий его состав в Вавилонию, отмечает, что «лингвисты могли бы заинтересоваться» вариантами написания слов Иегуда Гаона, где вместо гласных используется особенно matres lectionis , «представленный либо плене алеф ( א ), вау ( ו ) и йод ( י )». [33] Использование matres lectionis вместо гласной hiriq в конструктивном падеже слов קִרְיַת שְׁמַע («рассказ Шмаа» = קירית שמע), очевидно, отражает вавилонскую традицию произношения, и сегодня та же самая традиция отражено в йеменском произношении Кирьят-шема . [34]
На следующих диаграммах показаны некоторые из наиболее заметных различий в йеменской традиции вокализации, которые, по мнению израильского лингвиста Шеломо Морага , отражают древнюю форму вокализации текстов, которая когда-то была известна и использовалась всеми носителями иврита. [35]
Примечания по транслитерации: В йеменской еврейской традиции гласная qamaṣ ⟨ ָ ⟩ представляет / oː / . Еврейская буква Tau ( иврит : ת ) без точки ударения представляет / θ / . Еврейская буква Gimal ( иврит : גּ ) с точкой ударения представляет / dʒ / . Еврейское слово גנאי (в средней колонке выше и означающее «мерзость») в йеменской еврейской традиции пишется с гласной qamaṣ под еврейской : נ , но поскольку за ней следуют буквы אי , она представляет /ɔɪ/ . [64] Гласный холам в йеменском диалекте транскрибируется здесь с помощью ⟨o⟩ и представляет собой передний округленный гласный. Другая особенность йеменского диалекта заключается в том, что подавляющее большинство йеменских евреев (за исключением евреев Шараба в Йемене) заменяют / q / , используемый здесь при транслитерации текстов, фонетическим звуком [ ɡ ] .
В йеменской традиции окончания множественного числа у слов זָכִיּוֹת ( заслуги ), מַלְכִיּוֹת ( царства ), גָּלִיּוֹת ( изгнанники ), טעִיּוֹת ( ошибки ), טרפִיּוֹת ( неполноценные животные ) и עֵדִיּוֹת ( свидетельства ) отличаются от того, как они озвучиваются на современном иврите. В современном иврите эти слова отмечены шураком следующим образом : טרפֻיּוֹת – עֵדֻיּוֹת . Хотя еврейское слово מַלְכֻיוֹת ( царства ) в Данииле 8:22 огласовано как малхуйот , как и в современном иврите, Шеломо Мораг считает, что йеменская традиция отражает фонологическое явление, известное как диссимиляция , при котором похожие согласные или гласные в слове становятся менее значимыми. [97] Другие объясняют это несоответствие общим правилом практики, распространенным во II веке н. э., когда иврит в раввинской литературе отличался от библейского иврита и помещался в целый класс и категорию свой собственный, со своими правилами вокализации (см. ниже ).
Еврейское существительное חֲתִיכָּה ( ḥăṯīkkah ) в верхнем левом столбце — это слово, означающее «ломтик/кусок» (в абсолютном состоянии) или חֲתִיכַּת בשר («кусок мяса») в конструктном состоянии. Существительное имеет тот же размер, что и קְלִיפָּה ( qǝlipah ), слово, означающее «кожура» или «кожура» фрукта. И kaph , и pe в этих существительных стоят с дагешем . Однако те же корни применяются к разным размерам, выступая в качестве герундия, как в «нарезка/резка» [мяса] и «очистка» [яблока], слова будут соответственно חֲתִיכָה ( ḥăṯīḫah ) и קליפָה ( qǝlīfah ), без дагеша в еврейских буквах Kaph и Pe (т. е. буквах rafe ), например, когда глагол используется с предлогом «после»: например, «после очистки яблока» = אחרי קליפת התפוח или «после разделки мяса» = אחרי חתיכת הבשר .
В Талмуде ( Хуллин 137б; Авода Зара 58б) мудрецы Израиля имели обыкновение читать слова, взятые из Писания, по-своему, в то время как те же самые слова, взятые из Талмуда или из другой экзегетической литературы (известной как Мидраш ), по-другому: «Когда Иссе, сын Хинея, поднялся [туда], он нашел рабби Йоханана, обучающего [определенной Мишне] творения, говоря: рахелим (т. е. רחלים = еврейское слово, обозначающее «овцы») и т. д. Он сказал ему: «Научи ее [ее мишнаитскому названию = רחלות ], рахелот !» Он ответил: «[Я говорю], как написано [в Писании]: овец ( рахелим ), двести». (Быт. 32:15) Он ответил ему: «Язык Торы сам по себе, и язык, которым пользовались мудрецы, сам по себе ! »
Этот отрывок из Талмуда часто цитируется грамматистами йеменского происхождения для объяснения определенных «несоответствий», обнаруженных в огласовке слов, когда сопоставимый источник можно найти в еврейской Библии, например, йеменская традиция в раввинской литературе говорить иврит : מַעְבִּיר ( maʻbīr ), [132] а не иврит : מַעֲבִיר ( maʻăvīr ) – хотя последний перевод появляется в Писании (Второзаконие 18:10) , или, говоря иврит : זִיעָה ( zīʻah ), с ḥīraq , [133] а не иврит : זֵיעָה ( zeʻah ), с ṣerê , хотя оно также встречается в Писании (Бытие 3:19) , или, говоря на иврите : ברכת המזון ( биркхат ха-мазон ) (= каф рафе ), а не как слово «благословение» в конструкционном состоянии, которое появляется в Писаниях (Бытие 28:4 и др.), например Биркат Авраам (Бытие 28:4 и др.) , например Биркат Авраам (Бытие 3:19) . ברכת אברהם ), с каф дагеш . Другие, однако, говорят, что эти аномалии отражают традицию, которая предшествовала тиверийским масоретским текстам . [134] [135]
В том же духе масоретский текст еврейской Библии передает слова ( иврит : יַבְנֶה ) в II Паралипоменон 26:6 и ( иврит : לוֹד ) в Неемии 7:37; 11:35 как Y ävn ɛ и L ō ð соответственно. Однако в своих демотических формах йеменцы будут произносить эти слова как ( иврит : יָבְנֵה ) и ( иврит : לוּדּ ) = Y ovn ei и L ū d соответственно. Использование фонемы « ṣerê », представленной двумя точками «◌ֵ», вместо «pataḥ-səġūl» ( ֶ ) в слове «Yavneh», возможно, было обусловлено палестинским диалектом, на котором говорили в Земле Израиля в I веке н. э.
В йеменской традиции многие слова как в библейском, так и в мишнаитском иврите, которые пишутся с конечным окончанием hê (без mappîq ), реализуются посредством вторичной гортанной смычки , то есть они резко обрываются, как при задержке дыхания. Шеломо Мораг, который рассматривает эту особенность в йеменской традиции огласовки, приводит два примера из Книги Исайи, хотя ни в коем случае не исключительных, где он показывает транслитерацию слов תִּפָּדֶה в Исайе 1:27 и וְנֵלְכָה в Исайе 2:5, и оба из них представляют / ʔ / , как в tippoːdä(ʔ) и wǝnel ă χoː(ʔ) соответственно. [166] Слово פָרָשָׁה (Библейский кодекс [167] ) в верхнем среднем столбце произносится таким же образом, например, ф оː р оː ш оː ʔ .
Excursus: Предлог ( иврит : שֶׁלְּ... שֶׁלַּ... שֶׁלִּ... שֶׁלָּ ... ), переводимый как «из» или «принадлежащий» на английском языке, является уникальным в йеменской еврейской традиции. Предлог на иврите всегда пишется с существительным, соединяясь в одно слово, а ламед всегда подчеркивается дагешем . Например, если существительное מלך ⇒ король , обычно писалось бы с определенным артиклем «the», как в הַמֶּלֶךְ ⇒ король , и существительное должно было показать принадлежность, как в предложении: «дворец короля », определенный артикль «the» (иврит: ה ) опускается, но та же гласная pataḥ определенного артикля переносится в ламед , как в שֶׁלַּמֶּלֶךְ , вместо של המלך. Гласная в ламед иногда будет отличаться, в зависимости от того, какое существительное стоит после предлога. Например, определенный артикль «the» в еврейских существительных, которые начинаются с алеф или реш , а иногда и айн , например, в הָאָדָם и הָרִאשׁוֹן или в הָעוֹלָם , пишется с гласной камах – в этом случае гласная кама переносится к хромым , как в שֶׁלָּאָדָם и в שֶׁלָּרִאשׁוֹן и в שֶׁלָּעוֹלָם . Другое общее правило заключается в том, что всякий раз, когда притяжательное существительное пишется без определенного артикля «the», как в словах «скипетр царя» или «скипетр царя» (ивр. מלך ), ламед в предлоге пишется с гласной shǝwa (т. е. подвижной shǝwa ), как в שרביט שֶׁלְּמֶּלֶךְ и как в «если это принадлежит Израилю» ⇒ אם הוא שֶׁלְּיִשְׂרַאֵל . Всякий раз, когда существительное начинается с шува , как в имени собственном Соломон (евр. שְׁלֹמֹה ), и кто-то хочет показать владение, хрома в предлоге пишется с хираком , как в ( Песни Соломона 3:7): מטתו שֶׁלִּשְׁלֹמֹה ⇒ «ложе Соломона», или как в עונשם שֶׁלִּרְשָׁעִים ⇒ «наказание нечестивых »,или в חבילה שֶׁלִּתְרוּמָה ⇒ « связкавозношение." [186]
Еще одно правило грамматики иврита заключается в том, что две буквы «шава » ( חְ) никогда не пишутся одна за другой в начале слова; также нельзя писать в начале слова одну за другой две буквы «хатаф патах» ( חֲ) или две буквы «хатаф сагул» ( חֱ ) . Практический вывод, вытекающий из этого правила, заключается в том, что когда есть существительное, начинающееся с хатаф патах , как в слове חֲבִרְתָּהּ ⇒ «ее спутник», и кто-то хочет добавить к нему предлог «к» – как в «ее спутнику» ⇒ לַחֲבִרְתָּהּ , ламед пишется с гласной патах , вместо шава (т.е. подвижной шава ), поскольку шава в начале слова и хатаф патах , а также хатаф сагул , на самом деле являются одной и той же гласной (в вавилонской традиции), и это как если бы он написал два shǝwa s один за другим. Аналогично, в притяжательном падеже, «принадлежащий ее спутнику» ⇒ שֶׁלַּחֲבִרְתָּהּ , ламед в предлоге של пишется с гласной pataḥ .
еврейский разговорный язык
Лейденская рукопись Иерусалимского Талмуда важна тем, что в ней сохранены некоторые более ранние варианты текстовых прочтений этого Талмуда, например, в трактате Песахим 10:3 (70а), где приводится старое палестино-еврейское слово для харосет (сладкой приправы, которую едят на Песах), а именно dūkeh ( иврит : דוכה ), вместо rūbeh/rabah ( иврит : רובה ), говоря с помощью игры слов: «Члены семьи Иссы говорили от имени Иссы: Почему это называется dūkeh ? Это потому, что она толкет [пряные ингредиенты] вместе с ним». Еврейское слово для «фунта» — дах ( иврит : דך ), что исключает написание « рабах » ( иврит : רבה ), как это встречается в печатных изданиях. Сегодня евреи Йемена на своем родном иврите все еще называют харосет именем dūkeh . [187]
Другие типичные еврейские слова, которые были сохранены евреями Йемена , - это их манера называть квитанцию о покупке именем roʔ oː y oː ( иврит : רְאָיָה ), а не словом « каббала », которое сейчас используется в современном иврите. [188] Еженедельная библейская лекция, читаемая в субботние дни, называется именем seder ( иврит : סדר ), поскольку слово parashah ( иврит : פרשה ) имеет совершенно иное значение, обозначая Библейский кодекс , содержащий первые пять книг Моисея (множественное число: кодексы = פרשיות ). [189]
Благотворительность; милостыня ( иврит : מִצְוָה , miṣwoː ), так называемая в йеменском еврейском языке, [190] обычно была в форме хлеба, собираемого в корзины каждую пятницу перед субботой теми, кто был назначен для этой задачи, для распределения среди нуждающихся, без того, чтобы они были посрамлены. Это же слово часто используется в Иерусалимском Талмуде , а также в мидрашистской литературе, чтобы обозначить то, что раздается бедным и нуждающимся. [191] Сегодня, в современном иврите , это слово редко используется для обозначения благотворительности, теперь его заменяет слово ts'dakah (иврит. צְדָקָה ). Напротив, слово צדקה среди евреев в Сане было налогом, взимаемым с еврейских домохозяев, особенно тех, чьи профессии были мясниками, и этот налог состоял из шкур и жира от забитых животных, и эти вещи продавались ежедневно казначеем, и деньги, полученные от продажи, направлялись в общественный фонд для еврейских бедняков города, эти деньги распределялись среди бедных города дважды в год: один раз на Песах и один раз на Суккот. [192] Сам фонд был известен под названием t oː der ( иврит : תָּדֵיר ), буквально «постоянные [доходы]». [193]
Хотя евреи в Йемене широко использовали южноарабское слово mukhwāṭ ( араб . المُخْوَاط ) для обозначения «металлического указателя» (стилуса), используемого для указания на буквы священного писания, они также знали древнееврейское слово для того же самого, которое они называли makhtev ( ивр . מַכְתֵּב ). [194] В Мидраше Рабба рассказывается следующая история об этом инструменте : «Раббан [Шимон] Гамлиэль говорит: «В Бетере было пятьсот школ , в то время как в самой маленькой из них было не менее трехсот детей. Они говорили: «Если враг когда-нибудь нападет на нас, с этими металлическими указателями ( иврит : מַכְתֵּבִין ) мы выйдем против них и заколем их!»...» [195]
В других интересных словах они использовали слово shilṭön ( иврит : שִׁלְטוֹן ) для обозначения «губернатора» или «царя» вместо слова «правительства», причем последнее слово теперь является более распространенным в современном иврите; [196] kothev ( иврит : כּוֹתֵב ) для обозначения «писца» или переписчика религиозных текстов вместо слова «софер» (писец); [197] ṣibbūr ( иврит : צִבּוּר ) для обозначения «кворума из не менее десяти взрослых мужчин», слово, используемое в Йемене вместо современного ивритского слова minyan ; [198] ḥefeṣ ( ивр . : חֵפֶץ ), существительное, означающее «желаемая вещь», использовалось ими для описания любой «книги» (особенно профилактического характера), хотя сейчас в современном иврите оно означает «объект»; [199] fiqfūq ( ивр . : פִקְפוּק ) имело значение «шок», «сильное волнение» или «встряска», хотя сегодня в современном иврите оно имеет значение «сомнение» или «скептицизм»; [200] слово harpathqe ( ивр . : הַרְפַּתְקֵי ) использовалось для описания «больших трудностей», хотя в современном иврите это слово стало означать «приключения». [201] Слово fazmūn ( ивр . : פַזְמוּן ), любая радостная литургическая поэма, например, те, что поются на Симхат Тора , отличается от сегодняшнего современного ивритского слова pizmon ( ивр. : פִּזְמוֹן ), означающего «припев» к песне. [202] Еще один своеобразный аспект йеменского иврита касается отыменных глаголов. Одно из существительных, используемых для хлеба (из пшеницы), — himmuṣ ( ивр. : הִמּוּץ ), происходящее от благословения, которое произносится всякий раз, когда преломляют хлеб, המוציא [לחם מן הארץ] = Тот, кто производит [хлеб из земли]. [203] Всякий раз, когда они хотели сказать его повелительную форму, «преломите хлеб!», они использовали отыменный глагол hammeṣ ! ( иврит : הַמֵּץ ). Аналогично, существительное для Третьей субботней трапезы было qiyyūm ( иврит : קְיּוּם ), что буквально означает «соблюдение,«в котором они использовали отыменный глагол, tǝqayyem ( иврит :תְּקַיֵּם מענא ) = Ты будешь есть с нами (третью субботнюю трапезу)?, или, נְקַיֵּם = Давайте есть (третью субботнюю трапезу), [204] или, кийам ( иврит : קִיַּם ) = Он ел (третью субботнюю трапезу). [205]
^ Иудео-йеменские исследования – Труды Второго международного конгресса , Эфраим Исаак и Йосеф Тоби (ред.), Введение, Принстонский университет, 1999, стр. 15
^ Responsa Yitzhak Yeranen , часть iv, Bnei Barak 1991, стр. 80, раввина Хаима Ицхака Барды, который цитирует р. Меира Мазуза, говорящего: «Йеменцы очень строги и сведущи, и щепетильны в своем [использовании] языка, и они поддерживают произношение ашкенази» (перевод с иврита).
^ Вопрос Рава Кука Ораха Мишпата относительно Кирьят-Шма "וביחוד למי שמשנה ממבטא התימני המוחזק אצלם מדורות הראשונים שהוא המדויק שבמבטאים כמפורסם שבודאי אסור לעשות כן".
^ Иврит : «מסורות הגייה ושליטת העברית בקרב יהודי תימן» в Собрании сочинений Йосефа Кафиха , том 2, страницы 943–946 (иврит). Ниже приводится соответствующая часть этого текста: Иврит : טענה זו אמנם אפשרית באופן תיאורי ואפשר להשליכה לא רק כאן אלא גם בכל מקום אחר, אלא שהיא מצד מהותה טענה מאוד תלוּשה וזקוּקה היא לבסיס כל שהוּא שתחול עליו, אחרת, הרי היא נשארת מרחפת ללא תנוחה ודינה להתנדף ולהעלם, כי כל ממש אין בה. כל שכן כאשר אנו מוצאים כדמות ראיה לאידך גיסא, כלומר, במצאנו בניב העברית של יהוּדי תימן דבר שאינו בשפת הסביבה, יש בכך משוּם הוכחה שמסורת זו שמרה על כלילוּתה וסגוּלותיה הייחוּדית. ננסה להדגים בשני מישורים, במישור הסימניות, כלומר, האותות, ובמישור התנוּעות. האות פ הדגוּשה, הברה זו אינה מצוּיה בשפה הערבית ואין דוברי הערבית מסכּינים לבטאה, וכאשר מזדמנת להם אות זו במלים משפה זרה, מחליפים אותה באות ב. ואילוּ היהוּדים מבטאים אותה בקלוּת ומבחינים היטב בינה לבין כל הברה אחרת הדומה לה, כדרך שהם מבחינים היטב בשאר כל אותות בגד כפת הדגוּשות והרפוּיות. שניה לה האות ב הרפוּיה. גם הברה זו אינה מצוּיה בשפה הערבית ויהוּדי תימן מבטאים אותה בקלוּת וּללא כל מאמץ, ואילוּ הערבים כאשר מזוּמנת להם הברה זו בציטוט משפה זרה מבטאים אותה כאות פ הרפוּיה המצוּיה בלשונם — כי לא הסכּינוּ לה. שתי אלה ודומיהם שׂמים לאַל לדעתי את הטענה, כי הבחנת יהוּדי תימן בין ג רפוּיה ודגוּשה באה להם מן הערבית, למרות שבעלי טענה זו אין להם תחליף ייחוּדי להברות אלה, כי אילוּ היה ממש בטענת ההשפּעה הערבית, איכה נשתמרוּ להם ליהודי תימן הברות עבריות יחוּדיות אלה, אמור מעתה מציאוּתם של הברות בלעדיות כגון אלה מקשים ומכבידים על תחוּלתה של טענת ההשפּעה הזרה.
↑ Таргум Исайи — с надстрочной пунктуацией (ред. Дж. Ф. Стеннинг), Оксфорд, 1949, Введение (стр. ix–x)
↑ Shivtiel Book – Studies in the Hebrew Language and in the Linguistic Traditions of the Jewish Communities (ред. Ицхак Глуска и Цемах Кессар), Тель-Авив, 1992 г., стр. 239 (в статье Йехуды Рацаби, который цитирует Kitāb al-Ānwār , ред. Леон Немой (издание 30), Нью-Йорк, 1939 г., стр. 135).
^ аб Сидур Тфиллат Кол Пе , том. 1 (предисловие написано Шаломом Ицхаком Халеви), Иерусалим, 1960, с. 11 (иврит)
↑ Шеломо Мораг, Ха-Иврит ше-бе-фи Йехуде Теман (иврит, как его произносят йеменские евреи), Академия иврита: Иерусалим, 1963, стр. 92–99; 119–120 (иврит)
^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена , в статье: Заметки о системе гласных вавилонского арамейского языка, сохраненной в йеменской традиции , Тель-Авив 2001, стр. 197 (конец примечания 1) ISBN 965-7247-00-4
^ Йеменское произношение этого гласного похоже на ашкеназское произношение или на холам в сефардском произношении (Йосеф Кафих, Сборник статей, том 2, стр. 931). Согласно древнему иудео-арабскому труду по грамматике иврита, Maḥberet Ha-Tīğān , звук камас производится путем «сжимания рта и удержания его». См.: Maḥberet Kitrei Ha-Torah (ред. Йоав Пинхас Халеви), глава 5, Benei Barak 1990, стр. 19 (иврит). В вавилонской надстрочной пунктуации нет отдельного символа для shĕwā qamaṣ ; Вместо этого один и тот же символ, показанный здесь, используется как для камаха , так и для шева камаха ( хатаф камах ).
↑ Йеменское произношение этой гласной похоже на сефардское произношение (Йосеф Кафих, Сборник трудов, том 2, стр. 931 «צֵירִי, כבמבטא הספרדי»); точного английского эквивалента у него нет.
^ Этот символ используется строго как подвижная Shewā (ивр. שוא נע ), в отличие от Shewā quiescens (ивр. שוא נח ), которая не имеет символа в вавилонской надстрочной пунктуации. Подвижная Shewā как символ используется для дифференциации в восьми основных грамматических единицах в еврейской прескриптивной лингвистике . Например, всякий раз, когда Shewā появляется в начале слова, она делает гласную подвижной гласной, как в еврейском слове «плавающий» ( m e raḥef / מְרַחֵף ), или как в לְפָנָי ( l e fanai ) или שְׁמַע ( sh e ma ) (Втор. 6:4) ; или всякий раз, когда диакритическая вертикальная черта, известная как Ji'ya / גִּעְיָא (букв. «блеяние» или «рев»), обычно появляется рядом с Shewā. Например, в словах הַֽמְקַנֵּ֥א אַתָּ֖ה לִ֑י (Числа 11:29) Shewā под еврейским символом mim становится подвижным Shewā из-за Ga'ya (метег, или маленькой вертикальной черты) под еврейским символом he . Во всех этих случаях Shewā придает букве слышимый звук, как в коротком «a» или коротком «e», и не является немым. Аналогично, всякий раз, когда Шева появляется в середине слова, и буква имеет диакритический знак внутри него (т. е. дагеш ), как в пе в מִפְּנֵיכֶם (Лев. 18:24) , она также станет подвижной Шева ( на / נָע ) – за некоторыми исключениями, например, слово אֶתּרוֹג согласно йеменской традиции – как и слово, в котором две Шева написаны одна за другой, как в слове רַעְמְסֵס (Исх. 12:37) или в слове ּוַיִּשְׁמְעו (Быт. 3:8) и т. д. первая Шева — покоящаяся (немая), в то время как вторая Шева — подвижная Шева. Другой пример того, как шева становится подвижной, — это когда она идет сразу после долгого гласного звука, такого как долгая гласная йод или хирак , как в יְחִֽידְֿךָ (Быт. 22:2), придавая ей звук йехидх ə кха и т. д., или как в долгой гласной вав или холам , в словах הוֹלְכִֿים , יוֹדְֿעִים , מוֹכְֿרִים , נוֹפְֿלִים , לוֹמְדִֿים , и יֹאכְֿלוּ и т. д. ( hōl əkhīm , yōd əʻīm , mōkh ə rīm , nōf e līm , lōm e dhīm и yōkh e luu ), или как в стихе שֹׁפְטִים וְשֹׁטְרִים תִּתֶּן לְךָ (Втор. 16:18), «shōfəṭīm wa-shōṭərīm titen ləkha».
Этот символ также используется в вавилонской надлинейной пунктуации для обозначения Шева и Патах, которые пишутся вместе в тиверийской системе гласных, или Шева и Сегул, которые пишутся вместе в тиверийской системе гласных, как в словах אֲנִי и אֱמֶת. См.: Махаберет Китрей Ха-Тора (изд. Йоав Пинхас Халеви), глава 5, Беней Барак, 1990, стр. 20, 22–23, 31 (иврит). См. также נקוד, טעמים ומסורת בתימן раввина Йосефа Кафиха в Сборнике статей , том 2, стр. 931.
^ Израильский грамматист Шеломо Мораг более подробно писал о подвижной Шеве, говоря: «[В вавилонской традиции] знак šĕwā используется только как указание на подвижную šĕwā (ивр. שוא נע), тогда как šĕwā quiescens (ивр. שוא נח) вообще не указывается. Этот метод является наиболее распространенным в йеменских рукописях, которые пунктуированы в вавилонской системе, и само собой разумеется, что в нем есть преимущество, поскольку он неизменно знакомит читателя с внутренней природой šĕwā , будь то šĕwā quiescens или подвижная šĕwā . Так, например, мы видим, что šĕwā подвижна в письме mim (מ) интенсивной (средней) формы [активной] глагольной конструкции, piʻel (ивр. פִּעֵל), в таком слове, как 'הַמְּכַבֶּה' [= 'тот, кто гасит'] ( Мишна Шаббат 7:2)." Значение, один знак отличает его от šĕwā quiescens. См.: Мишна – Седер Моэд – с комментарием Маймонида на арабском языке, йеменская рукопись , под редакцией Йехуды Леви Нахума, Холон 1975, стр. 19 (иврит); 'šĕwā' в традиционном йеменском произношении иврита , Иерусалим 1957 (иврит). Обратите внимание, что написание «הַמְּכַבַּה» (с דגש) соответствует огласовке раввина Йосефа Амара в его издании Вавилонского Талмуда, озвученного с йеменским произношением, св, Шаббат 29б и 73а; תלמוד בבלי בניקוד תימני, מסכת שבת, דף כט ב ודף עג א. Однако «הַמְכַבֶּה אֶת הַנֵּר» (Шаббат 2:5) появляется (без דגש в המכבה) в שיח ירושלם חלק ראשון (четвертое издание 5761, стр. קכ) и תכלאל שיבת ציון (ч. 1, 5712, стр. קו) одинаково.
^ Раввин Саадия Гаон в своем комментарии к «Сефер Йецира» (2:2) решительно отвергает такую манеру произношения для « гимел» с «дагеш» и считает, что это просто искажение, и что его следует произносить как твёрдое «г», как в «го». Однако мнение раввина Саадии Гаона следует традиции евреев и арабов в его родном Египте, в то время как йеменское произношение «гимел» с « дагеш» следует обычаю, более тесно связанному с диалектом арабского языка, на котором говорят в земле Израиля, когда произносят «джим» ( ج,ج ), арабский эквивалент « гимел» . См.: издание «Сефер Йецира» Йосефа Кафиха , Иерусалим, 1972, стр. 75.
^ Правила произношения при чтении Шма заключаются в том, чтобы продлить фонетическое звучание фонемы «далет» в слове эхад , что невозможно сделать, если фонема не была звуком «th», как в «этот» или «тот». Ср. Вавилонский Талмуд, Берахот 13б: «Симмах сказал: «Всякий, кто продлит свое произношение эхад [ אֶחָדֿ ] [при чтении Кирьят Шма ], дни и годы его жизни также будут продлены». Рав Аха, сын Яакова, вставил: «Он упомянул там [букву] далет ...»; См. Маймонид, Мишне Тора ( Хил. Кирьят Шма 2:9).
^ В ашкеназской традиции звук «тав» реализуется как «с», как в Шаббате .
^ На основе иудео-арабского комментария раввина Саадии Гаона к « Сефер Ха-Йецира » (глава 4, параграф 3), в котором он описывает фонетические звуки 22 букв еврейского алфавита и классифицирует их по группам на основе их индивидуальных звуков: « Алеф ( א), хе (ה), хет (ח), айин (ע) — это [гортанные звуки], производимые из глубины языка при открытии горла, но бет (ב), вав (ו), мим (מ), пе (פ) — это [губные звуки], производимые при освобождении губ и кончика языка; тогда как гималь (ג), йод (י), каф (כ), коф (ק) — это [палатальные], разделенные шириной языка [против нёба] с [испусканием] звука. Однако далет (ד), ṭet (ט), lamad (ל), nūn (נ), tau (ת) — [язычные] звуки, разделяемые средней частью языка с [произношением] звука; тогда как zayin (ז), samakh (ס), ṣadi (צ), resh (ר), shin (ש) — [зубные звуки], производимые между зубами языком, находящимся в состоянии покоя».
^ Как слышно в записи кантилляции Аарона Амрама (mms://media.jvod.info/Nosach/Aharon_Amram/PARACHA/1_10_7_miketz.mp3 [которая начинается со стиха 24]).
^ Шеломо Мораг, Иврит евреев Йемена ( העברית שבפי יהודי תימן ), Академия языка иврит: Иерусалим, 1963, стр. 4–5 (иврит). В двух примерах, отмеченных Шеломо Морагом, он показывает, где прочтение תִּפָּדֶה в Исаии 1:27 и וְנֵלְכָה в Исайи 2:5 оба имеют резкое окончание, как в Tippoːdä (ʔ) и wǝnel ă xoː( ʔ) соответственно.
^ Меир Мазуз , в статье: Разъяснение относительно акцента букв и точек, будь то евреи-сефарды или ашкенази (בירור בענין מבטא האותיות והנקודות, אם כמו הספרד ים או כמו האשכנזים), опубликованный в Респонсе Ицхака Еранена , часть iv, раздел 9, Бней Барак 1991, стр. 73, автор: раввин Хаим Ицхак Барда.
^ Авраам З. Идельсон (1882–1938) писал в своей знаменательной работе « Фонографические исследования и исследования ивритского языка у евреек jemenitischen, persischen und syrischen Juden» (Вена, 1917 г.) о различиях в произношении между евреями Сана и евреями провинций Йемена: «…Различие заключается в гласной [холам] וֹ, [которая] в Сана — äu <как в Häuser, очень близка к oy на идише, без слишком сильного акцента на «i» в «oy»>, [и] в провинции — ä <как в mächtig, или французском è, как первая «e» при произношении имени Эстер на иврите>. Кроме того, Согласная ['ayin] "ע" [в] Ṣanʻā' = ', [но в] провинциях это י (yod) <транскрипция ij с слышимым "j">; также א и ע они произносятся одинаково. (Аналогии можно найти и в йеменском арабском). Более того, [с точкой] גּ в Ṣanʻā' это dj <произносится как французское "j", которое похоже на английское "g" в Женеве>, [но] в провинциях это как "g" <как в "go">.
↑ По поводу обмена Холема и Тере Джеффри Хан из Кембриджского университета написал в своей статье « Вокализация, вавилонский язык» (стр. 956): «Караим аль-Киркисани, писавший в 10 веке нашей эры, утверждает, что некоторые евреи Ирака сказал קָדֵישׁ qåḏēš вместо קָדוֹשׁ qåḏōš «святой» из-за влияния языка «набат» (т. е. арамейскоязычного населения Ирака). Сравните: аль-Киркисани , Китаб аль-Анвар в-аль-Маракиб , изд. Немой 1939: II 140». Раввин Йосеф Кафих в «Собрании трудов» (т. 2, стр. 944–945) утверждает, что старое произношение слова «холем» в Эрец-Исраэль было похоже на современное йеменское произношение, основанное на Мишне Эдуйот 1:3 и на объяснении Маймонида там, где Абталион и Шемаия , два иностранца, которые обратились в иудаизм, не могли произнести холем из מלוא הין (мело хин ) в Мишне Эдуйот 1:3, но сказали бы то, что звучало как мела хин . Таким образом, раввин Кафих считал, что аномалия не могла быть возможно, если только первоначальное произношение слова холем не использовалось йеменскими евреями в их произношении.
↑ Предисловие к Сиддур Тфиллат Кол Пе (ред. раввин Авраам ан-Надаф), Тель-Авив 1960, стр. 7–8 (иврит); Яаков Сафир, Ибен Сафир (т. 1), Lyck 1866, стр. 53b–54a (в формате PDF стр. 121–122) (иврит)
^ Аарон Бен-Ашер, Сефер мидикдуке ха-Тамим, стр. 12 (стр. 53 в PDF). В оригинале на иврите: סדר שוא, המשרתת לכל האותיות בכל המקרא בראש התיבה ובאמצע התיבה וב סוף התיבה ואשר תצא בלשון ואשר לא תצא. כי הרבה דרכים יש לה[...] אבל אם תצטרף עם אחד מן ארבעה אותיות אחה"ע יהיה דרכה על דרך נִקּוד האות השני שבתיבה, כמו בְּֽהֹנות ידיהם ורגליהם (שופטים א', ז,) עד מתי פתים תְּֽאֵהבו פתי (משלי א', כ"ב) עיניו לְֽחֵלכה י צפנו (תהלים י', ח') שריה רִֽעֵליה מרדכי (עזרא ב', ב,).
↑ Шеломо Мораг, Самаритянские и йеменские традиции иврита (опубликовано в «Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена » – под ред. Йосефа Тоби), Тель-Авив 2001, стр. 220–221
^ Четыре гортанные буквы, согласно раввину Саадии Гаону (882–942 гг. н. э.) в его иудео-арабском комментарии к «Сефер ха-Йесира» (глава 4, параграф 3) и Йоне ибн Джанаху (ок. 990 – ок. 1050 гг.) в его «Сефер ха-Рикма» , — это алеф (א), хе (ה), хет (ח) и айин (ע), и они произносятся из глубины языка при открытии горла.
^ abc Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (ред. Йосеф Тоби), в статье под названием: Заметки о системе гласных вавилонского арамейского языка, сохраненной в йеменской традиции , Шеломо Мораг, Тель-Авив, 2001, стр. 181. ISBN 965-7247-00-4
^ Кучер, Иезекииль (1961). «Язык и лингвистическая основа полного Свитка Исайи из Свитков Мертвого моря (הלשון והרקע הלשוני של מגילת ישעיהו השלמה, ממגילות ים) לח)». Кирьят-Сефер (на иврите). 36 : 24–32.(стр. 49 в других изданиях)
^ См. Иерусалимский Талмуд , Синедрион 2:4 и др. : דהוה מפייס לנשיא הוה מפייס לגוברייא
^ Шавтиэль, Ицхак (1963), «Йеменская традиция в грамматике Мишны (מסורת התימנים בדקדוק לשון המשנה)», в Сауле Либермане (ред.), Сефер Ханох Яллон - Сборник Очерков (на иврите), Иерусалим: Кирьят-Сефер ООО, с. 339 (примечание 10)
^ Иегудай Гаон (1999). А. Израиль (ред.). Сефер Галахот Песукот (на иврите). Иерусалим: Ахават Шалом. стр. 466–467. ОСЛК 763145925.
^ Иегудай Гаон (1999). А. Израиль (ред.). Сефер Галахот Песукот (на иврите). Иерусалим: Ахават Шалом. стр. 31–32. ОСЛК 763145925.
^ Шеломо Мораг , «Самаритянские и йеменские традиции иврита: точки соприкосновения», в: Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (ред. Йосеф Тоби), Тель-Авив 2001, стр. 222, § 3.4 ISBN 965-7247-00-4
^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (ред. Йосеф Тоби), в статье под названием: Заметки о системе гласных вавилонского арамейского языка, сохраненной в йеменской традиции , Тель-Авив 2001, стр. 183. ISBN 965-7247-00-4
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 20, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Охолот 4:1) и др.; Иегуда Рацаби, Словарь иврита, которым пользуются йеменские евреи ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив, 1978, стр. 6, св אַוֵּיר.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 6, Иерусалим 1980, св Таанит 3б и др.
^ Диврей Шалом Хахамим (Мемориальная книга в честь раввина Шалома Ицхака Халеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993, стр. 220, § 13 (иврит); Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 1, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Швиит 7:1) и др.
^ Шеломо Мораг , Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (ред. Йосеф Тоби), в статье под названием: Заметки о системе гласных вавилонского арамейского языка, сохраненной в йеменской традиции , Тель-Авив 2001, стр. 184
^ Иногда написано дефектным шрифтом , אִתְּמַר .
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 4, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Песахим 2:1), Пес . 21а и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 16, Иерусалим 1980, св Авода Зара 18а и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 20, Иерусалим 1980, св. Нида 17а и др. Множественное число этого слова — בְּצָלִים .
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 5, Иерусалим 1980, св Сукка 53а и др.; ср. Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), Тель-Авив, 2001 г., стр.222.
^ abc Талмуд Бавли Менукад , Йосеф Амар Халеви, том. 6, Иерусалим, 1980, св Мегилла 6а и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 1, Иерусалим 1980, св Берахот 31b и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 10, Иерусалим 1980, св. Гиттин 2а и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 4, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Песахим 3:7), написано на полях; Йебамот 122b и др.
^ См. Раши , Вавилонский Талмуд, Йебамот 62б, св והנושא בת אחותו, который пишет слово в plene scriptum , с йодом после гимель .
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 1, Иерусалим, 1980 г., св. Берахот 33б и др.; Цемах Кессар, Устные и письменные традиции Мишны: морфология существительного в йеменской традиции , Иерусалим, 2001, стр. 304–305, ISSN 0333-5143
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 2, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Шаббат 16:3) и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 2, Иерусалим 1980, Мишна ( Шаббат 8:4) и др., что имеет значение «клей». См. Исайя 41:7, לַדֶּבֶק , это слово отличается и означает в контексте «оно хорошо для скрепления ».
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 15, Иерусалим 1980, св. Синедрион 109а и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 15, Иерусалим 1980, св. Синедрион 105а и др.
^ Диврей Шалом Хахамим (Мемориальная книга в честь раввина Шалома Ицхака Халеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993 г., с. 220 § 14 (иврит); Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 5, Иерусалим 1980, св Йома 19б; там же , т. 1, с. 4, Песахим 7а и др.
^ аб Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 14, Иерусалим, 1980 г., св. Баба Батра 3б и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 6, Иерусалим 1980, св Мегилла 32а (конец) и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 16, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Авот 1:6) и др. Например, וִהְוִי זהיר בדבריך в Мишне Авот 1:9.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 4, Иерусалим 1980, св Песахим 5а и др.
↑ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Хабавли Хаменукад , т. 2, Иерусалим, 1980, с. Шаббат 14б; та же огласовка встречается для этого слова в Иов 28:17, в Кодексе, вычитанном Аароном бен Ашером , который теперь повсеместно известен как Ленинградский кодекс .
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 5, Иерусалим 1980, св Йома 86б и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 18, Иерусалим 1980, св. Хуллин 56b и др.
^ Цемах Кессар, Озвученные слова, основанные на йеменской традиции : статья, опубликованная в книге Лерош Йосеф (редактор Йосеф Тоби), Иерусалим, 1995, стр. 120, примечание 59, ISBN 965-7004-01-2 . Во множественном числе חוֹמַשׁ מן הַחוּמְשִׁין (кодекс кодексов).
^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (ред. Йосеф Тоби), в статье под названием: Заметки о системе гласных вавилонского арамейского языка, сохраненной в йеменской традиции , Тель-Авив 2001, стр. 184
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 6, Иерусалим 1980, св Беца 17а и др. Еврейское слово חֲתִיכָּה ( ḥăṯīkkah ) — существительное, «кусок» (в абсолютном состоянии), или חֲתִיכַּת בשר («кусок мяса») в состоянии конструкции. Это слово того же размера, что и קליפּה ( qƝlipah ), существительное, означающее «кожура» или «корка» плода. И каф , и пе в этих словах подчеркнуты точкой ( дагеш ). Однако когда эти же слова используются в качестве глагола, показывающего действие, например, «отрезать кусок» или «очистить яблоко», слова принимают другую форму и будут соответственно חֲתִיכָה ( ḥăṯīḫah ) и קליפָה ( qǝlīfah ), без точек ударения в еврейских буквах каф и пе (т.е. буквах рафе ), например, когда глагол используется с предлогом «после»: например, «после очистки яблока» = אחרי קליפת התפוח , или «после разрезания мясо" = אחרי חתיכת הבשר .
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 13, Иерусалим 1980, св. Баба Мециа 30б (конец) и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 2, Иерусалим, 1980 г., Мишна ( Шаббат 6:4) и др.
^ аб Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 6, Иерусалим 1980, св Мегила 6а и др.
^ Диврей Шалом Хахамим (Мемориальная книга в честь раввина Шалома Ицхака Халеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993 г., с. 220 § 13 (иврит); Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 1, Иерусалим 1980, св Берахот 17б (Мишна) и др.
^ Диврей Шалом Хахамим (Мемориальная книга в честь раввина Шалома Ицхака Халеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993, стр. 220, § 13 (иврит).
^ Вокализация меняется только тогда, когда ירק пишется в состоянии конструкции: например, יֶרֶק הַשָׂדֶה ( йерек-хасаде ) [Числа 22:4] или יֶרֶק עשב ( йерек есев ) [Бытие 1:30].
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 11, Иерусалим 1980, св. Кидушин 20б и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 14, Иерусалим, 1980 г., св. Баба Батра 5а и др. Множественное число: כּוֹתָלֵי בית המדרש , а не כּוֹתְלֵי בית המדרש ; состояние конструкции: כּוֹתַל חָצֵר . Хотя в Священном Писании вокализация другая, эта система соответствует той, которая обычно используется для еврейского языка, используемого в раввинской литературе.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 13, Иерусалим 1980, св. Баба Мециа 30б и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 19, Иерусалим, 1980, св. Карейтот 2а и др.
^ Диврей Шалом Хахамим (Мемориальная книга в честь раввина Шалома Ицхака Халеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993 г., с. 220 § 12 (иврит); Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 1, Иерусалим 1980, св Берахот 35а и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 15, Иерусалим 1980, св. Синедрион 51а и др. Диврей Шалом Хахамим (Мемориальная книга в честь раввина Шалома Ицхака Халеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993 г., с. 221 (иврит). Уникальным для йеменского еврейского произношения арамейских слов являются производные инфинитивы основы, такие как qattawle (קְטַולֵי), которые всегда произносятся с дифтонгом aʊ перед символом «вау», например: לְמַעַוְטֵי, לְאַדְלַוְקֵי, לְבַשַּׁוְלֵי, לַאֲפַוְיֵי ,לְאַטְמַוְנֵי (lٝ'aṭm ау не, лааф ай йе, лаваш ау ле, лэадл ау qe, lĝma' aw ṭe). См. Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), Тель-Авив, 2001 г., с. 141. ISBN 965-7247-00-4 .
^ Диврей Шалом Хахамим (Мемориальная книга в честь раввина Шалома Ицхака Халеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993 г., с. 218 § 2 (иврит)
^ Диврей Шалом Хахамим (Мемориальная книга в честь раввина Шалома Ицхака Халеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993, стр. 220, § 13 (иврит); Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 12, Иерусалим 1980, св Баба Кама 35б и др.
^ Иегуда Рацаби, Словарь иврита, используемого йеменскими евреями (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив, 1978, стр. 143 (иврит); ср. Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 2, Иерусалим 1980, св. Шаббат 31б (Мишна), בְּשָׁעַת לִידְתָּן и др.
^ Множественное число: לוֹלָבִּים .
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 4, Иерусалим 1980, св Песахим 7б и др.; Цемах Кессар, Озвученные слова, основанные на традиции Йемена : статья, опубликованная в книге Лерош Йосеф (изд. Йосеф Тоби), Иерусалим, 1995, стр. 111.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 2, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Шаббат 19:4) и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 16, Иерусалим 1980, sv Avodah Zarah 18a, и др. Правила йеменского иврита требуют, чтобы еврейская буква хет (ח) была подчеркнута в этом одном слове.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 8, Иерусалим 1980, св Кетубот 2а и др.
^ Полная форма инфинитива глаголов «приближаться» и «отдаляться».
^ Разница между lish'al ( לִשְׁאַל ) и lish'ol ( לִשְׁאֹל ) заключается в том, что первый используется для вопроса, тогда как второй — для заимствования объекта.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 8, Иерусалим 1980, св. Кетубот 27б и др.
↑ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 13, Иерусалим, 1980, св. Баба Мециа 40а и др.; см. Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (ред. Йосеф Тоби), в статье под названием: Заметки о системе гласных вавилонского арамейского языка, сохраненной в йеменской традиции , Тель-Авив, 2001, стр. 255.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 13, Иерусалим 1980, св Баба Мециа 59b (в глоссах) и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 1, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Верахот 7:2) и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 1, Иерусалим 1980, св Берахот 17б и др. Хет в מִחֲזִי также подчеркивается в йеменской традиции, как в מִחֲזִי כיוהרא ( там же ) .
^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (ред. Йосеф Тоби), Тель-Авив 2001, стр. 205. Тот же размер используется и для других слов: например, מְחָטְפִין , מְזָלְפִין и т. д.
^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (ред. Йосеф Тоби), Тель-Авив 2001, стр. 48.
↑ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (ред. Йосеф Тоби), Тель-Авив 2001, стр. 111 ( ISBN 965-7247-00-4 ) (иврит/английский).
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 13, Иерусалим 1980, св. Баба Мециа 29б и др.
^ аб Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 14, Иерусалим, 1980 г., св. Баба Батра 14а и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 15, Иерусалим 1980, св Синедрион 16б и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 11, Иерусалим 1980, св. Кидушин 47а и др. Например: מִלְוָה להוצאה ניתנה , «Кредит предоставляется с намерением использовать его».
^ Шеломо Мораг , Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (ред. Йосеф Тоби), в статье под названием: Заметки о системе гласных вавилонского арамейского языка, сохраненной в йеменской традиции , Тель-Авив 2001, стр. 205–206
^ Прилагательное «остракизированный» в этом назначении гласных относится как к мужчине, так и к женщине; מְנוּדָּה לרב מְנוּדָּה לתלמיד . Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 6, Иерусалим, 1980 г., св Моед Катан 16а и др.
^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (ред. Йосеф Тоби), Тель-Авив 2001, стр. 48.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 17, Иерусалим 1980, св Зевахим 53а (вверху) и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 20, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Микваот 7:1); там же , т. 1, с. 5, Йома 85б и др. Только в конструктном состоянии, как в מִקְוֵה המים или מִקְוֵה ישראל , это микве (например, микве хамаим ) [Бытие 1:10].
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 4, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Песахим 3:2); Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), Тель-Авив, 2001 г., стр. 57
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 5, Иерусалим 1980, св Сукка 38б и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 2, Иерусалим 1980, св. Шаббат 80б и др.
^ Шеломо Мораг , Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (ред. Йосеф Тоби), в статье под названием: Заметки о системе гласных вавилонского арамейского языка, сохраненной в йеменской традиции , Тель-Авив 2001, стр. 255
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 5, Иерусалим 1980, св Рош ха-Шана 11б и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 20, Иерусалим 1980, св Мишна ( Келим 23:2); там же , т. 1, с. 15, Синедрион 103а и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 16, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Авот 2:2) и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 19, Иерусалим, 1980, св Миддот 35а (на полях) и др. Тот же размер используется и для других слов: например, מְתַלְּשִׁין; ср. Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 5, Иерусалим 1980, св Йома 66а.
^ Например, в выражении: מִתְּקָן על ידי האור , букв. «Он сделан готовым через огонь (будучи подготовленным огнем; подготовленный)»; Переходный глагол от ready или To make to be ready . Если бы это было מתוקן , смысл был бы: «Он был сделан готовым через огонь».
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 13, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Баба Мециа 4:7) и др.
↑ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (ред. Йосеф Тоби), в статье под названием: Заметки о системе гласных вавилонского арамейского языка, сохраненной в йеменской традиции , Тель-Авив 2001, стр. 222 (3:3).
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 2, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Шаббат 19:5) и др. Йеменская традиция вокализации этого слова встречается также в тиверийском масоретском тексте в двух местах: I Паралипоменон 3:5 и там же , 20:8, נוּלְּדוּ . В обоих случаях вав пишется с помощью шурака вместо холама .
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 16, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Авот 5:22) и др.; Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), Тель-Авив, 2001 г., стр. 255.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 5, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Йома 3:4); там же , т. 1, с. 19, Бехорот 21б и др. Это спряжение глагола ( נִכְנָס = вошел), простая пассивная основа (евр. ниф'ал ), характеризуется постоянной формой, при этом гласная кама регулярно появляется в последнем слоге. Другие примеры: נזכָּר и т. д. См. Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена , Тель-Авив, 2001, с. 250.
^ Существительное нефть ( Oleum petrae ); ср. Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 2, Иерусалим 1980, св. Шаббат 26а и др. По словам Шеломо Морага, это часто повторяющийся образец существительных в йеменской традиции, аналог которого в тиверийской традиции обычно обозначается сугулом или тем, что известно как «сеголатные существительные» (см. «Традиции иврита и арамейского языка евреев» ). Йемена (под ред. Йосефа Тоби), в статье под названием « Самаритянские и йеменские традиции иврита: точки соприкосновения» , Тель-Авив, 2001 г., стр. 222, § 3.2 .
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 6, Иерусалим 1980, св Мегилла 16а (конец) и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 5, Иерусалим 1980, св Йома 16аб и др. См. также там же , т. 1, с. 6, св Мегила 2а, מגילה נִקְרַאַת ( Чтется Свиток Эстер и т. д .)
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 7, Иерусалим 1980, св. Евамот 47а и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 8, Иерусалим 1980, св Кетубот 95b (конец) и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 5, Иерусалим 1980, св Йома 16а и др.
^ Диврей Шалом Хахамим (Мемориальная книга в честь раввина Шалома Ицхака Халеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993, стр. 220, § 13 (иврит); Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 5, Иерусалим 1980, св Йома 75б и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 15, Иерусалим 1980, св Синедрион 49б и др.
^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (ред. Йосеф Тоби), Тель-Авив 2001, стр. 48
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 2, Иерусалим 1980 г., св. Мишна ( Шаббат 21:3); там же , т. 1, с. 6, Мегилла 6б, אין מַעְבִּירין על המצות и др. См. прошедшее время глагола у Йосефа Амара Халеви, там же. , том. 12, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Баба Кама 8:6) и др.
^ аб Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 4, Иерусалим 1980, св Песахим 24б и др.
^ Диврей Шалом Хахамим (Мемориальная книга в честь раввина Шалома Ицхака Халеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993, Введение в гласные, стр. 217–218.
^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена , Тель-Авив 2001, стр. 30. ISBN 965-7247-00-4
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 15, Иерусалим 1980, св Синедрион 43б (конец) и др.
^ Женский двор . См. Иегуда Рацаби, Словарь ивритского языка, используемого йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив, 1978, с. 204, св עֲזֶרֶת.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 2, Иерусалим 1980, св. Шаббат 31а и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 5, Иерусалим 1980, св. Рош ха-Шана 16а (конец) и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 15, Иерусалим 1980, св Синедрион 27б (конец) и др.
^ аб Талмуд Бавли Менукад , Йосеф Амар Халеви, том. 10, Сота 42а (конец), Иерусалим, 1980 г., например: «Утренняя и вечерняя молитва», תפלת שחרית וערבית .
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 7, Иерусалим 1980, sv Yebamoth 63a; т. 15 (там же) Санхедрин 59b (вверху), и др.; Шеломо Мораг , Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (ред. Йосеф Тоби), в статье под названием: Самаритянские и йеменские традиции иврита: точки соприкосновения , Тель-Авив 2001, стр. 222, § 3.4 ISBN 965-7247-00-4
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 16, Иерусалим 1980, св Авода Зара 42б и др.
^ Иегуда Рацаби, Словарь иврита, используемого йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив, 1978, стр. 230, св פָרָשָׁה. В йеменской еврейской традиции здесь имеется в виду сам Библейский кодекс, а не еженедельные лекции Торы, читаемые в субботу, которые на йеменском языке называются седер ( סדר ).
^ Существительное, краска ; ср. Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 19, Иерусалим 1980, sv Мишна Арахин 6:5, и др. Согласно Шеломо Морагу, это часто повторяющаяся модель существительных в йеменской традиции, аналог которой в тиверийской традиции отмечен сагулом , или тем, что известно как «сеголатные существительные» (см. Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (ред. Йосеф Тоби), в статье под названием: Самаритянские и йеменские традиции иврита: точки соприкосновения , Тель-Авив 2001, стр. 222, § 3.2. ISBN 965-7247-00-4 )
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 20, Иерусалим 1980, св. Нида 33б (конец) и др.
^ Великий мегаполис Галилея в период Второго Храма. Такова вокализация этого слова в факсимиле йеменской Мишны MS. , с йеменской вокализацией ( סדרי המשנה נזיקין, קדשים, טהרות ), изд. Шеломо Мораг, Макор: Иерусалим 1970, св. Мишна Арахин 9:6; Сравните Йосефа Амара Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 19, Иерусалим, 1980, св. Арахин 32а, который присваивает гласные צִפָּרִין ( ṣipoːrīn ) одному и тому же слову и, возможно, не видел более раннего йеменского перевода этого географического названия.
^ Например: עֲשֵׂה תּוֹרָתָךְ קְבָע (Сделайте изучение Торы постоянным делом); см . Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 2, Иерусалим 1980, св. Шаббат 82а, הנכנס לסעודת קְבָע и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 13, Иерусалим, 1980 г., св Баба Мециа 107а и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 6, Иерусалим 1980, св Мегилла 32а и др. Несмотря на то, что расположение гласных в Книге Эстер - קִיבֵּל , мишнайский иврит отличается от йеменской традиции.
^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена, Тель-Авив 2001, стр. 250, ISBN 965-7247-00-4 ; Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 15, Иерусалим 1980, sv Санхедрин 64a (конец)
^ Цемах Кессар, Устные и письменные традиции Мишны: морфология существительного в йеменской традиции , Иерусалим 2001, стр. 153–154, ISSN 0333-5143
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 1, Иерусалим 1980, sv Берахот 21a (в глоссах), и др.; Шеломо Мораг , Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (ред. Йосеф Тоби), в статье под названием: Самаритянские и йеменские традиции иврита: точки соприкосновения , Тель-Авив 2001, стр. 222, § 3.4 ISBN 965-7247-00-4
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 18, Иерусалим 1980, св. Хуллин 56а (в глоссах) и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 14, Иерусалим, 1980 г., св. Баба Батра 77б и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 12, Иерусалим 1980, св Баба Кама 70а (конец) и др. Такое же произношение дано для ר' יוסי בר' חַלְפְּתָא .
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 16, Иерусалим 1980, св Авода Зара 17а (конец) и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 10, Иерусалим, 1980, св. Сота 3а и др. Йехуда Рацаби отмечает тот факт, что в Йемене были некоторые люди, которые, читая это слово в раввинской литературе, произносили его как שֵׁטוּת , в то время как другие говорили שְׁטוּת (см. Словарь иврита, используемого йеменскими евреями , Тель-Авив, 1978, стр. 24 во Введении, примечание 5).
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 6, Иерусалим 1980, св Мегилла 6б и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 19, Иерусалим 1980, св Арахин 30а и др.; Диврей Шалом Хахамим (Мемориальная книга в честь раввина Шалома Ицхака Халеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993, стр. 220, § 12 (иврит). Хотя в тиверийском масоретском тексте для того же слова в Псалме 145:3 гласные обозначены как שֶׁאֵין , так же, как они произносятся в современном иврите, мы, тем не менее, находим в тиверийском масоретском тексте практику, похожую на ту, что встречается в йеменской традиции, где шин в начале слова стоит гласная šĕwā , как в שְׁהֶם , в Екклесиасте 3:18. Мораг (1974:309) считает, что это вавилонская традиция.
^ Шеломо Мораг, Иврит евреев Йемена ( העברית שבפי יהודי תימן ), Академия языка иврит: Иерусалим, 1963, стр. 4–5 (иврит).
^ В современном иврите слово «парашах» означает еженедельную библейскую лекцию, читаемую в каждую субботу, но в йеменской еврейской традиции это слово означает «Библейский кодекс».
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 2, Иерусалим, 1980 г., Шаббат 94б (Мишна) и др. Слово шувот (евр. שבות ) означает те виды труда в субботу, которые запрещены (запрещены) раввинским указом.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 12, Иерусалим 1980, св Баба Кама 15а и др.
^ Например, במיעוט שִׁינָה . См. Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. ?, Иерусалим 1980, св ? ? и др.
^ Диврей Шалом Хахамим (Мемориальная книга в честь раввина Шалома Ицхака Халеви) ( דברי שלום חכמים ), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993 г., с. 218
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 16, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Эдуйоф 2:8) и др.
^ Например: בְּשָׁעַת דָּחְקוֹ ( bǝshoːʻath doːḥqo ), а не בִּשְׁעַת דָּחֳקוֹ ( bishʻat daḥăko )
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 6, Иерусалим 1980, св Беца 28б и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 15, Иерусалим 1980, св. Синедрион 77а и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 6, Иерусалим 1980, св Мегилла 16б и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 15, Иерусалим 1980, sv Санхедрин 90a и др. Разница между תְּחָיַת המתים и תְּחִיַית מתים заключается в том, что в первом случае слово תְּחָיָה является существительным и при использовании в конструктном состоянии вращается вокруг возвращения мертвых к жизни; сами мертвые воскрешаются. Однако во втором случае слово תְּחִיָה является глаголом и при использовании в конструктном состоянии имеет значение мертвых, заставляющих других жить.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 2, Иерусалим 1980, св. Шаббат 78а (конец) и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 5, Иерусалим 1980, св. Рош ха-Шана 16б и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 4, Иерусалим 1980, св Песахим 66а и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 2, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Шаббат 18:2) и др.
↑ Baladi-rite Siddur , Утренняя молитва в субботний день, в литургии: Nishmath kol hai ; В Утренней молитве для будних дней и субботних дней, в Yishtabaḥ , гласные для одного и того же слова назначаются следующим образом: תֻּשְׁבָּחוֹת .
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 19, Иерусалим 1980, св. Бехорот 38б и др.
^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 15, Иерусалим 1980, св. Синедрион 104б и др.; Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена , Тель-Авив, 2001, с. 256 ISBN 965-7247-00-4
^ Иегуда Рацаби, Словарь ивритского языка, используемого йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив, 1978, sv מַכְתֵּב (стр. 158). См. Мишна Келим 16:8; Мидраш ха-Гадол (на Второзаконие 28:52).
^ Мидраш Рабба (Плач Иеремии Рабба 2:5); Иерусалимский Талмуд, Таанит 4:5 (24б), с небольшими изменениями. Ср. комментарий Раши к Мишне Авот 5:6, где он говорит о слове והמכתב , «стило писца, графи на иностранном языке, которым Он начертал Десять Заповедей, данных Моисею. Это же самое стило было создано в древности».
Мораг, Шеломо (2001). Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (статья: Заметки о системе гласных вавилонского арамейского языка, сохраненной в йеменской традиции), ред. Йосеф Тоби . Тель-Авив: Афиким. ISBN 965-7247-00-4.
Мораг, Шеломо (1974). «Об исторической достоверности огласовки еврейской Библии». Журнал Американского восточного общества . 94 (3): 307–315. doi :10.2307/600065. JSTOR 600065.
Исаак, Эфраим ; Тоби, Йосеф [на иврите] (1999). Иудео-йеменские исследования — Труды Второго международного конгресса . Принстонский университет: Институт семитских исследований.
Ратзаби, Йехуда [на иврите] (1978). Ōsar Leshon Haqqōdesh Shellivnē Temān [ Словарь еврейского языка, используемого йеменскими евреями ] (на иврите). Тель-Авив.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
Глуска, Ицхак; Кессар, Цемах (1992). Книга Шивтиэль – Исследования по ивриту и языковым традициям еврейских общин . Тель-Авив.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )(Цитируется в статье Йехуды Ратзаби, который цитирует «Китаб аль-Анвар» под ред. Леона Немоя)
Бен Узиэль, Йонатан (1949). Таргум Исайи – с надстрочной пунктуацией (ред. Дж. Ф. Стеннинг) . Оксфорд.
Ицхак Халеви, Авнер (1993). Диврей Шалом Хахамим (Мемориальная книга в честь раввина Шалома Ицхака Халеви) . Иерусалим.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )(Иврит)
Кафих, Йосеф (1989). Сборник статей . Т. 2. Иерусалим. С. 943–946.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )(Иврит)
Хаим Ицхак Барда (1991). Респонса Ицхака Йеранена; статья: Исследование произношения букв и пунктуации, согласно сефардским евреям, ашкенази и йеменцам (Меир Мазуз) (на иврите). Т. 4. С. 51 (раздел 9).
Идельсон, Авраам З. (1917). Phonographierte Gesänge und Aussprachsproben des Hebräischen der jemenitischen, persischen und syrischen Juden . Вена.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )(Немецкий)
Кантилляция שביעי в главе «Микец» (издательство Носаха Теймана).
Чтение Псалма 119 (издательство Носача Теймана).
Йеменское прочтение полного текста «Халлель» (опубликовано Носачем Тейманом).
Пиютим на Симхат Тора, диск 1.
Мегиллат Эйха (части опубликованы Носачем Тейманом):
Глава 2
Глава 4
Глава 5
Пуримская песня: שמח דודי ביום פורים (опубликовано Носачем Тейманом).
Слихот 1988 года в синагоге Рош ха-Аин
שבח אשיר
Раввин Йосеф Амар – Записи и работа:
הקלטת וידאו משנת תשכ"ו – אופן טעמי המקרא, וכן קטעי הדגמה לאופן הקריאה בתורה (опубликовано Носачем Тейманом).
דוגמה לקריאות מהתנ"ך
Да, мы есть
Да, мы есть
Вавилонский Талмуд, огласованный в соответствии с традицией евреев Йемена
הקדמה, סימני הניקוד, מבוא, מסורת תימן של לשון התלמוד ועוד
כל מסכת מגילה מתוך התלמוד הבבלי בניקוד תימני להורדה (из Носаха Теймана)
מסכת מכות – פרק ראשון מתוך התלמוד הבבלי בניקוד תימני להורדה (из Носаха Теймана)
Раввин Йосеф Кафих: Чтение Мегилат Эстер на Пурим 1996 года (до 2:5, с CD)
Раввин Ратсон Аруси – Записи:
סעודת מצווה חתן וכלה בנוסח יהודי תימן
קינון והספד תימני
Ашмурот в 1975 году - синагога Шаббази, Кирьят Оно (предшествует его вступительное слово)
ברכת חמה
גמרא בצוותא עם חברי כולל יום השישי
Словарь йеменских произношений, Дэвид Бен-Абрахам, 2005
О языке иврит в Йемене. Архивировано 07.06.2011 в Wayback Machine , 2005 (в основном без ссылок)
Отчет раввина Эвина Сапира о йеменском иврите (на иврите); свободный перевод на http://www.chayas.com/evinsapir.doc Архивировано 07.06.2011 на Wayback Machine
Озвучивание еврейского алфавита: попытки нейеменца имитировать произношение йеменцев-санаани на иврите.