Неанглийское слово, которое кажется английским
Псевдоанглицизм — это слово в другом языке , которое образовано из английских элементов и может казаться английским, но не существует как английское слово с тем же значением. [2]
Например, англоговорящие путешественники во Францию могут быть поражены «количеством англицизмов — или, скорее, слов, которые выглядят как английские, — которые используются в ином смысле, чем в английском языке, или которых нет в английском языке (например, rallye-paper , shake-hand , baby-foot или baby-parc )». [6]
Это отличается от ложного друга , который является словом с родственным словом , имеющим другое основное значение. Иногда псевдоанглицизмы становятся ложными друзьями. [7]
Определения и терминология
Псевдоанглицизмы также называют вторичными англицизмами, ложными англицизмами, или псевдоанглийскими.
Псевдоанглицизмы — это разновидность лексического заимствования , где исходным или донорским языком является английский, но заимствование перерабатывается в принимающем или принимающем языке .
Точное определение варьируется. Дакворт определяет псевдоанглицизмы в немецком языке как «неологизмы, полученные из материала английского языка». Фуриасси включает слова, которые могут существовать в английском языке с «заметно отличающимся значением».
Типология и механизм
Псевдоанглицизмы могут быть созданы различными способами, например, путем архаизма, т. е. слов, которые когда-то имели это значение в английском языке, но с тех пор были заброшены; семантического слайда, когда английское слово используется неправильно для обозначения чего-то другого; преобразования существующих слов из одной части речи в другую; или рекомбинации путем перестановки английских единиц. [15]
Оныско говорит о двух типах: псевдоанглицизмы и гибридные англицизмы. Общим фактором является то, что каждый тип представляет собой неологизм в языке-рецепторе, возникший в результате комбинации заимствованных лексических единиц из английского языка. Используя немецкий язык в качестве языка-рецептора, примером первого типа является Wellfit-Bar , комбинация двух английских лексических единиц для формирования нового термина на немецком языке, которого нет в английском языке, и который несет значение «бар, который удовлетворяет потребности людей, изголодавшихся по здоровью». Примером второго типа является гибрид, основанный на немецком сложном слове Weitsprung (прыжок в длину) и английском «тренер», для создания нового немецкого слова Weitsprung-Coach.
По словам Филиповича, псевдоанглицизмы могут быть образованы посредством композиции, деривации или эллипсиса. Композиция в сербскохорватском языке подразумевает создание нового соединения из английского слова, к которому добавляется слово man , как в примере, "GOAL" + man, что дает golman . При деривации к англицизму добавляется суффикс -er или -ist , чтобы создать новое слово в сербскохорватском языке, например, teniser или vaterpolist . Эллипсис что-то опускает и начинается с соединения и опускает компонент, или с производного и опускает -ing , как в boks от "boxing" или "hepiend" от "happy ending".
Другой процесс словообразования , который может привести к псевдоанглицизму, — это слово-смесь , состоящее из частей двух слов, например brunch или smog. Рей-Дебов и Ганьон подтверждают наличие tansad во французском языке в 1919 году, от английского tan[dem] + sad[dle] .
Объем
Псевдоанглицизмы можно найти во многих языках, которые имеют контакт с английским по всему миру, и они засвидетельствованы почти во всех европейских языках.
Существуют также эквиваленты псевдоанглицизмов, происходящих из языков, отличных от английского. Например, англоязычная фраза " double entendre ", хотя часто считается французской и произносится на французский манер, на самом деле не используется во французском языке. Другие примеры см. dog Latin , list of pseudo-french words adaptation to English и list of pseudo-German words adaptation to English .
Примеры
Много языков
Некоторые псевдоанглицизмы встречаются во многих языках и характеризуются как «всемирный псевдоанглийский язык» [19] , часто заимствованный из других языков, таких как французский или итальянский: [20]
- autostop – автостоп на французском, [21] итальянском, [22] польском, сербско-хорватском, греческом οτοστόπ, [23] русском автостоп, испанском, болгарском, венгерском, голландском и т. д. [24]
- корзина – баскетбол на датском, французском, индонезийском, итальянском, испанском, шведском, [25] греческом μπάσκετ, [23] турецком и т. д.; [24] также кроссовки на французском
- кемпинг – кемпинг или палаточный лагерь на французском языке, [21] греческий κάμπινγκ, [23] болгарский кемпинг, [26] русский кемпинг, [27] польский кемпинг , [28] португальский, [29] и т. д.
- смокинг – смокинг , смокинг или куртка для курения на датском, [30] французском, [21] португальском, [31] немецком, [32] итальянском, [33] греческом σμόκιν, [23] русском и т. д. [24]
японский
- служащий (サラリーマン, sararīman ) – служащий (наемный работник)
- Покемон (ポケモン, «карманный монстр»)
корейский
- один выстрел - «снизу вверх» (원샷 [wʌn.ɕjat̚]) [35]
- ручной телефон - «мобильный телефон» (핸드폰 [hɛn.dɯ.pon]) [36]
- скиншип – платоническое держание за руки, объятия и т. д. (스킨십; сы·кин·сиб) [37]
Романтика
Французский
Во французском языке много псевдоанглицизмов, в том числе новые соединения ( baby-foot ), в частности соединения на -man ( tennisman ), усечения ( foot ), места на -ing ( dancing означает место для танцев, а не сам процесс танца) и большое количество сдвигов значений. [38]
- baby-foot (м., произносится [ба.би.фут] ) – настольный футбол
- baby-parc – детский манеж
- слепой тест – музыкальная викторина / «Угадай мелодию»
- расчесывание – сушка феном и укладка [40] [41]
- здание – высотное здание, многоквартирный дом [40] [21]
- коробка – роутер Wi-Fi или парковочное место [38]
- танцы – танцевальный зал [38]
- флирт – кратковременный роман, флирт, парень или девушка [21]
- footing – бег трусцой (хотя настоящее английское слово также используется во французском языке с тем же значением)
- night shop (м, Бельгия) – продуктовый магазин, работающий допоздна
- гладильно - химчисточный цех,
- rallye-paper – игра, похожая на «лиса и гончие», только вместо лис используются клочки бумаги
- рекордсмен (мн.ч.: recordmans ; ж.: recordwoman ) – рекордсмен, особенно в спорте
- relooker (глагол) переделывать; также: relooking (сущ.; муж. с.) – переделка
- rugbyman (сущ.; муж. р.) – игрок в регби
- рукопожатие
- мытье шампунем – шампунь [38]
- спикер , спикерина (женский род) – диктор радио или телевидения [38]
- положение – роскошь, престиж [38]
- серфинг – серфинг [38]
- теннисист – теннисист
итальянский
- автобус – автобус [43]
- autogrill ( итальянское произношение: [autoˈɡril] ) [44] – зона отдыха (используется для любого бренда, не только для сети Autogrill )
- beauty farm [45] ( итальянское произношение: [bjutiˈfarm] ) – спа
- Французское заимствование bloc-notes ( французское произношение: [blɔknɔt] ) иногда пишется в псевдоанглийской форме block-notes ( итальянское произношение: [blɔkˈnɔts] ) [46] – блокнот
- джолли – джокер в колоде карт [40] [47]
- пульман – автобус [43]
- умная работа Итальянское произношение: [zmartˈworking] – удаленная работа , где «умный» используется по отношению к другим устройствам с подключением к Интернету, таким как смартфоны и умные часы .
германский
датский
Голландский
немецкий
Немецкие псевдоанглицизмы часто имеют несколько допустимых и распространенных способов написания, как правило, через дефис (Home-Office) или одним словом (Homeoffice) . [60] Иногда также может использоваться CamelCase . [ необходима цитата ]
- Бимер – видеопроектор [61]
- Bodybag – сумка -мессенджер
- Charity-Lady (мн. ч.: Charity-Lady s ) : женщина из высшего общества, которая использует свое состояние и общественное влияние для благотворительной деятельности.
- Dressman – мужчина-модель (Оныско называет это «каноническим примером» псевдоанглицизма. )
- Флиппер – автомат для игры в пинбол [62]
- Funsport – вид спорта, в который играют ради развлечения, например, катание на скейтборде или фрисби [40] [63]
- Handy – мобильный телефон [64]
- Homeoffice – работа на дому, используется как существительное [60]
- Jobticket – бесплатный проездной на общественный транспорт, предоставляемый работодателем для сотрудников [65]
- Олдтаймер – старинный автомобиль [40]
- Публичный просмотр – мероприятие (вечеринка) по публичному просмотру футбольного матча или подобного мероприятия.
- Съемка – фотосессия [62]
- бродить (глагол) – путешествовать автостопом [66]
- моббинг – травля
норвежский
шведский
- после работы – встреча для выпивки после окончания рабочего дня [69]
- бэкслик – мокрые, зачёсанные назад волосы [ нужна ссылка ]
- карман – Книга в мягкой обложке [70]
славянский
польский
Русский
австронезийский
тагальский
малайский малайский
- действие – хвастовство; хвастливый [77]
- лучший – хороший [77] [78]
- кабель – личная связь или инсайдер [77] [79]
- сила – великая [77] [78]
- звук – ругать [77] [78]
- тратчик – нижнее белье для нижней части тела, например, трусики и трусики [77] [78] [79]
- террор – большой [79]
индонезийский
- кросс-мальчик/девочка – правонарушитель [80]
- звук – система звукоусиления
- выездной – образовательные или развлекательные мероприятия на открытом воздухе [80]
- воскресная утренняя поездка – совместная езда на мотоцикле воскресным утром
Другие языки
китайский
- coser – косплеер , созданный по образцу глагола «cos» (косплеить)
мальтийский
Смотрите также
Ссылки
- ^ Ильза Сёренсен, English im deutschen Wortschatz , 1997, стр. 18, цитируется в Onysko, 2007, стр. 53: «слова, которые выглядят как английские, но которые отличаются от настоящих английских слов либо формально, либо семантически»
- ^ Николь Спенс 1976, цитируется в Ayres-Bennett, 2014, стр. 335
- ^ Хенрик Готтлиб, «Датские псевдоанглицизмы: корпусный анализ», стр. 65 в Furiassi 2015
- ^ Андерман 2005, стр. 164.
- ^ Бродер Карстенсен, «Евро-английский», в Лингвистика через исторические и географические границы: в честь Яцека Фисиака... , 2 , в Тенденции в лингвистике: Исследования и монографии 32 , 1986, стр. 831
- ^ например , Λεξικό της κοινής Νεοελληνικής с.в. σμόκιν
- ^ abcde Collins le Robert French Dictionary , 11-е изд., 2020, sv
- ^ «Автостоп», Vocabolario Treccani онлайн , Istituto dell'Enciclopedia italiana
- ^ abcd Георгиос Бабиниотис, Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας , 1998, св.
- ^ abc Горлач, 2001, св
- ^ "СБЛ Герр". www.sblherr.se .
- ^ Онлайн-словарь PONS
- ^ Онлайн-словарь PONS
- ' ^ Онлайн-словарь PONS
- ^ «Кемпинг».
- ^ курение, Den Danske Ordbog
- ^ «Курение».
- ^ "Duden | Курение | Rechtschreibung, Bedeutung, Определение, Herkunft" . www.duden.de (на немецком языке) . Проверено 13 августа 2021 г.
- ^ Оксфордский итальянский словарь Паравии , 2001, ISBN 0198604378 , sv
- ^ "Результат поиска для '원샷'" . Получено 9 августа 2023 г. .
- ^ "Результат поиска по запросу '핸드폰'" . Проверено 9 августа 2023 г.
- ^ "8 слов, которые выглядят как английские, но на самом деле таковыми не являются – изучение английского языка как иностранного за рубежом". ESL Stories . 1 октября 2019 г. Получено 29 июля 2021 г.
- ^ abcdefg Клайд Тогмартин, «Некоторые «английские» слова во французском языке», The French Review 57 :4:447-455 (март 1984) JSTOR 393310
- ^ abcdef Мэтью Андерсон, «Иностранные слова, которые кажутся английскими, но таковыми не являются», BBC Culture 13 октября 2016 г.
- ^ Французский словарь Collins le Robert , 11-е изд., 2020, sv (примечание об использовании)
- ^ ab "Английский перевод "autobus" | Итальянско-английский словарь Collins".
- ^ «Автогриль», Vocabolario Treccani онлайн , Istituto dell'Enciclopedia italiana
- ^ «Ферма красоты», Vocabolario Treccani онлайн , Istituto dell'Enciclopedia italiana
- ^ «Блок-Заметки», Vocabolario Treccani онлайн , Istituto dell'Enciclopedia italiana
- ^ Криштиану Фуриасси, «Насколько весел джокер? Проблемы перевода ложного англизма» в Atti del 5 ° congresso di Studi dell'Associazione Italiana di Linguistica Applicata (AItLA) . Бари, 17-18 февраля 2005 г.
- ^ babylift, Den Danske Ordbog
- ^ бабочка, Den Danske Ordbog
- ^ хлопок, Den Danske Ordbog
- ^ ковбойтост, Den Danske Ordbog
- ^ порог, Викисловарь
- ^ "Legekøkken | Køb dit legetøjskøkken онлайн на ней | Coop.dk" . Shopping.coop.dk .
- ^ Monkeyclass, Den Danske Ordbog
- ^ спидмаркер, Den Danske Ordbog
- ^ вокзал, Den Danske Ordbog
- ^ тайм-менеджер, Ден Данске Ордбог
- ^ Вуллерс, Пим (2012). «Бимер (LaTeX)». Университет Радбауд . Проверено 9 декабря 2020 г.
- ^ "Box". etymologiebank.nl . Получено 12 июня 2024 г. .
- ^ ab "Duden | Homeoffice | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft" . www.duden.de (на немецком языке) . Проверено 13 августа 2021 г.
- ^ "Duden | Beamer | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft" . www.duden.de (на немецком языке) . Проверено 14 марта 2021 г.
- ^ ab «Немецкие псевдоанглицизмы – Yabla German – Бесплатные уроки немецкого языка».
- ^ "Duden | Funsport | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft" . www.duden.de (на немецком языке) . Проверено 13 августа 2021 г.
- ^ "Handy ohne Vertrag: Angebote März 2023" . www.sparhandy.de .
- ^ "Duden | Jobticket | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft" . www.duden.de (на немецком языке) . Проверено 13 марта 2021 г.
- ^ "Дуден | Трампен | Rechtschreibung, Bedeutung, Определение, Herkunft" . www.duden.de (на немецком языке) . Проверено 13 мая 2021 г.
- ^ "hands". www.naob.no . Получено 5 июля 2024 г. .
- ^ "Sixpence". www.skittfiske.no . Получено 18 сентября 2022 г. .
- ^ "После работы ett svenskt påhitt" . Dagens Nyheter (на шведском языке). 11 марта 2015 года . Проверено 12 декабря 2015 г.
- ^ "Карман Топплистана - Академибокхандельн" . www.akademibochandeln.se .
- Ссылки Słownik wyrazów obcych (на польском языке). Wydawnictwo Naukowe PWN . Проверено 11 апреля 2012 г.[ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ "Преимущества и недостатки дресс-кроссинга". 19 сентября 2015 г.
- ^ «страйкбол», «Словари и энциклопедии на Академике»
- ^ Страйкбол, «Википедия»
- ^ Эскалона, Катрина (5 сентября 2017 г.). «16 английских слов и поговорок, которые путешественники не поймут на Филиппинах». theculturetrip.com . Получено 7 января 2019 г.
- ^ abcdef Джохари, Фарук (август 2017 г.). «21 'английское слово' Ян Меньимпанг Джаух Максудня Била Оранг Кита Гуна Унтук Берсембанг». говорит.com.
- ^ abcd "9 perkataan English yang terpesong maknanya bila di-Melayukan". soscili.my. 13 августа 2016 года . Проверено 5 сентября 2022 г.
- ↑ abc Рослан, Ризми (18 января 2015 г.). «10 Perkataan English Yang Telah Di Melayukan. Mat Salleh Pun Takkan Faham». Вокет.
- ^ ab Kompasiana.com (5 сентября 2012 г.). «Истила Бахаса Ингрис Креаси Оранг Индонезия». КОМПАСИАНА (на индонезийском языке) . Проверено 11 декабря 2023 г.
- ↑ Чаки (26 ноября 2016 г.). «5 Келмиет Ли Тасибхом Английский Имма Мхумиекс». Ловин Мальта . Проверено 24 февраля 2024 г.
Источники
- Андерман, Гунилла М.; Роджерс, Маргарет; Готтлиб, Хенрик (1 января 2005 г.). «11 англицизмов и перевод». В английском и из английского: к лучшему, к худшему? . Перевод Европы. Клеведон: Многоязычные вопросы. стр. 164. ISBN 978-1-85359-787-9. OCLC 812195823.
- Ayres-Bennett, Wendy; Carruthers, Janice; Temple, Rosalind (25 февраля 2014 г.). "12.4 'Hybrids' and pseudo-anglicisms". Problems and Perspectives: Studies in the Modern French Language . Longman Linguistics Library. London: Routledge. p. 335. ISBN 978-1-317-88652-5. OCLC 871224464.
- Болдуин, Юлия (2020). Английские заимствования в современном русском языке. Routledge. ISBN 978-1-000-20618-0.
- Бетц, Вернер; Колб, Герберт; Лауффер, Хартмут (1977). Sprachliche Interferenz (на немецком языке). Нимейер. ISBN 978-3-484-10285-9.
- Карстенсен, Бродер (16 ноября 2015 г.) [1-й паб. Гюнтер Нарр: 1980]. «Semantische Scheinentlehnungen des Deutschen aus dem Englischen». В Виреке, Вольфганг (ред.). Studien zum Einfluß der englishen Sprache auf das Deutsche [ Исследования влияния английского языка на немецкий ]. Tübingener beirag zur Linguistik № 132 (на немецком языке). Совет директоров – Книги по запросу. п. 77. ИСБН 978-3-87808-132-6. OCLC 1006045710.
- Кампос-Пардиллос, Мигель Анхель (2015). «Не все блестит английский: ложные англицизмы в испанском языке спорта» (PDF) . Журнал Атлантиды Испанской ассоциации англо-американских исследований . 37 (2). AEDEAN: Испанская ассоциация англо-американских исследований: 155–174. eISSN 1989-6840. ISSN 0210-6124. JSTOR 24757788.
- Дакворт, Дэвид (1977). Лучший, Вернер; Кольб, Вернер; Лауффер, Хартмут (ред.). Zur terminologischen Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der english-deutschen Interferenz. Kritische Übersicht, und neue Vorschlag [ Терминологическая основа исследований в области англо-немецкой интерференции. Критический обзор и новое предложение. ] (на немецком языке). Тюбинген: Нимейер. ISBN 9783484102859. OCLC 185584225.
Neubildungen der deutschen Sprache mit Englischem Sprachmaterial.
- Филипович, Рудоф; Партридж, Моника; Херрити, Питер; Джонс, Малкольм В.; Терри, Гарт М. (1990). «Вторичные англицизмы в словаре англицизмов сербохорватского языка». Колокол свободы: эссе, подаренные Монике Партридж по случаю ее 75-летия. Ноттингем: Astra Press. ISBN 978-0-946134-17-5. OCLC 246527030 . Получено 14 февраля 2018 г. .
- Фуриасси, Криштиану (2010). Ложные англицизмы в итальянском языке. Монца (Милан): Полиметрика. ISBN 978-88-7699-203-2. OCLC 712112149.
- Фуриасси, Криштиану; Пульчини, Вирджиния; Родригес Гонсалес, Феликс (2012). Англицизация европейской лексики. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 158. ИСБН 978-90-272-1195-8.
- Фуриасси, Криштиану; Готлиб, Хенрик (10 марта 2015 г.). «2 квалифицированных псевдоанглицизма». Псевдоанглийский язык: исследования ложных англицизмов в Европе . Берлин: Де Грюйтер. п. 17. ISBN 978-1-5015-0023-7.
- Geyer's Stationer: посвящено интересам канцелярских товаров, галантерейных товаров и галантерейной торговли. Нью-Йорк: Andrew Geyer. 1903. OCLC 1009011742. Получено 13 мая 2018 г.
- Görlach, Manfred (2001). Словарь европейских англицизмов: словарь использования англицизмов в шестнадцати европейских языках. Оксфорд: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-823519-4. OCLC 429029188 . Получено 21 февраля 2018 г. .
- Görlach, Manfred (23 мая 2002 г.). Английский в Европе. Оксфорд: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-158069-7. OCLC 768118863 . Получено 21 февраля 2018 г. .
- Гроссманн, Аня (2008). «2.2 Типология англичан на Юргена Шпицмюллера». Frequenz und Verwendungskontexte des Anglizismus Design in der deutschen Sprache (Studienarbeit) (на немецком языке). ГРИН Верлаг. стр. 4–. ISBN 978-3-640-17674-8.
- Лухан-Гарсия, Кармен (2017). «Анализ присутствия англицизмов на испанском интернет-форуме: некоторые термины из областей моды, красоты и досуга». Alicante Journal of English Studies . 30 (30): 277. doi : 10.14198/raei.2017.30.10 . hdl : 10553/41634 .
- Оныско, Александр (2007). "4 псевдоанглицизма и гибридные англицизмы". Англицизмы в немецком языке: заимствование, лексическая продуктивность и письменное кодовое переключение . Linguistik: Impulse & Tendenzen, 23. Берлин: Walter de Gruyter. стр. 52. ISBN 978-3-11-019946-8. OCLC 901310392.
- Пиконе, Майкл Д. (18 октября 1996 г.). Англицизмы, неологизмы и динамический французский язык. Lingvisticae Investigationes Supplementa Ser.,18. Амстердам: John Benjamins Publishing Company. стр. 350. ISBN 978-90-272-7614-8. OCLC 769341957 . Получено 14 февраля 2018 г. .
- Рей-Дебов, Жозетт; Ганьон, Жильберта (1990). Dictionnaire des anglicismes: les mots anglais et américains en français [ Словарь англицизмов: английские и американские слова на французском языке ]. Юсуэль дю Робер (на французском языке). Париж: Ле Робер. ISBN 9782850360275. OCLC 756955952.
- Розенхаус, Джудит, Ротем Коунер, ред., Глобальное общение: мотивы заимствования английской лексики в других языках , 2008, ISBN 1783091533
- Согера, Валери (2017). Переделано во Франции: англицизмы в лексиконе и морфологии французского языка. Нью-Йорк: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-062554-2. OCLC 1013564643 . Получено 14 февраля 2018 г. .
- Шайбель, Лариса (21 февраля 2007 г.). «2.2 Entlehnungen». Anglizismen/Amerikanismen im Deutschen und Russischen am Beispiel von Online Zeitschriften (Магистерская диссертация) (на немецком языке). ГРИН Верлаг. стр. 10–. ISBN 978-3-638-59645-9.
- Зихерль, Ева; Шабец, Нада; Габровшек, Душан (1999). Английский элемент в современном стандартном словенском языке: фонологические, морфологические и семантические аспекты. Разправе Филозофского факультета. Знанственный институт Филозофского факультета. п. 14. ISBN 978-86-7207-114-6. OCLC 442412304.
- Винтер, Вернер; Societas Linguistica Europaea. Встреча (1995). О языках и языке: Президентские выступления на встрече Societas Linguistica Europaea 1991 года. Тенденции в лингвистике., Исследования и монографии; 78. Берлин: Вальтер де Грюйтер. ISBN 978-3-11-013257-1. OCLC 924736602 . Получено 14 февраля 2018 г. .
- Винтер-Фрёмель, Эсме (29 августа 2011 г.). «3.4 Entlehnung un Scheinentlehnung nach Traditionalellen Auffasungen». Entlehnung in der Kommunikation und im Sprachwandel: Theorie und Analysen zum Französischen (на немецком языке) (Берлинское изд.). Вальтер де Грютер. стр. 45–. ISBN 978-3-11-023506-7.
- Ян, Вэньлян (1 января 1990 г.). «1.5.2.1 Фремдворт и Ленворт». Anglizismen im Deutschen: am Beispiel des Nachrichtenmagazins 'Der Spiegel'. Reihe Germanistische Linguistik, 106 (на немецком языке). Тюбинген: Вальтер де Грюйтер. стр. 12–. ISBN 978-3-11-167615-9.
- Зеннер, Элин; Кристиансен, Гитте (1 января 2014 г.). Новые перспективы лексического заимствования: ономасиологические, методологические и фразеологические инновации. Бостон: De Gruyter Mouton. стр. 2, 10. ISBN 978-1-61451-430-5.
Дальнейшее чтение
- Джеймс Стэнлоу 2004, Японский английский: язык и культурные связи , Издательство Гонконгского университета.
- Лора Миллер 1997, «Wasei eigo: английские «заимствованные слова», созданные в Японии» в книге «Жизнь языка: статьи по лингвистике в честь Уильяма Брайта» под редакцией Джейн Хилл, П. Дж. Мистри и Лайла Кэмпбелла, Mouton/De Gruyter: Гаага, стр. 123–139.
- Джефф Паркс и Алан Корнелл, 1992, «Словарь немецких ложных когнатов NTC», National Textbook Company, NTC Publishing Group.
- Гилад Цукерманн 2003, «Языковые контакты и лексическое обогащение в израильском иврите» Архивировано 1 февраля 2014 г. в Wayback Machine , Houndmills: Palgrave Macmillan , (Исследования Palgrave по истории языка и языковым изменениям, редактор серии: Чарльз Джонс). ISBN 1-4039-1723-X .
Внешние ссылки
- Примеры японских псевдоанглицизмов