Псевдофранцузское выражение в английском языке — это слово или выражение в английском языке, которое выглядит заимствованным из французского, но на самом деле было создано в английском языке и не существует во французском. Несколько таких французских выражений нашли пристанище в английском языке. Первое продолжило свое существование в принятом языке в своей первоначальной устаревшей форме спустя столетия после того, как оно изменило свою форму в национальном французском языке:
- bon viveur – второе слово не используется во французском языке как таковое, [1] в то время как в английском оно часто заменяет модного человека, утонченного, человека, привыкшего к элегантным манерам, светского человека, по сути, bon vivant [ требуется ссылка ]
- двойной смысл
- эпернь
- legerdemain (предположительно от léger de main , буквально «лёгкость рук») — ловкость рук, обычно в контексте обмана или искусства сценических фокусов.
- nom de plume – придуман в 19 веке в английском языке по образцу nom de guerre , который является фактическим французским выражением, в то время как «nom de plume» не является таковым. [1] С 1970 - х годов [2] nom de plume принимается как допустимое французское выражение [3], даже если некоторые авторы рассматривают его как кальку псевдонима. [4]
Смотрите также
Ссылки
- ^ ab Delahunty, Andrew (23 октября 2008 г.). От Bonbon до Cha-cha: Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases (2-е изд.). OUP Oxford. стр. 279–. ISBN 978-0-19-954369-4. OCLC 191929548 . Получено 2 ноября 2018 г. .
- ^ псевдоним на TLFi
- ^ псевдоним на TERMIUM Plus
- ^ "Англицизмы маски и кальки" .