stringtranslate.com

Названия Стамбула

Город Стамбул был известен под разными названиями. Наиболее известные имена, помимо современного турецкого названия, — Византия , Константинополь и Стамбул. Разные имена связаны с разными этапами ее истории, с разными языками и с разными ее частями.

Имена в исторической последовательности

Лигос

Согласно Плинию Старшему, первое название Византии было Лигос . [1] Возможно, это было название фракийского поселения, расположенного на месте более позднего города, недалеко от мыса полуострова ( Сарайбурну ). [2]

Византия

Византия ( древнегреческий : Βυζάντιον , латинизированныйByzántion , латынь : Byzantium ) была основана греческими колонистами из Мегары в 667 году до нашей эры. Считается, что это имя имеет фракийское или иллирийское происхождение и, следовательно, появилось раньше греческого поселения. [2] Оно может происходить от фракийского или иллирийского личного имени Визас . [3] : 352ff  Древнегреческая легенда упоминает легендарного царя с таким именем как лидера мегарейских колонистов и одноименного основателя города.

Византий, множественное число. Byzántioi ( древнегреческий : Βυζάντιος, Βυζάντιοι , латинский : Byzantius ) относился к жителям Византии, а Byzántios ( древнегреческий : Βυζάντιος , латинский : Byzantius ) был прилагательным, также используемым как этноним для жителей города и как фамилия. [4] В средние века Византион был также синекдохой Восточной Римской империи . ( Многоточие средневекового греческого языка : Βυζάντιον κράτος , латинизированноеByzántion krátos ). [4] Byzantinós ( средневековый греческий : Βυζαντινός , латынь : Byzantinus ) обозначал жителя империи. [4] Англицизация латинского Byzantinus привела к появлению «византийского» языка с формами 15 и 16 веков, включая Byzantin , Bizantin(e) , Bezantin(e) и Bysantin , а также византийский и византийский языки . [5] [6]

Название Byzantius и Byzantinus применялись с 9-го века к золотым византийским монетам , что отражено во французском безанте ( d'or ), итальянском bisante и английском besant , byzant или bezant . [4] Английское употребление, происходящее от старофранцузского besan (мн. besanz ) и относящееся к монете, датируется 12 веком. [7]

Позже название Византия стало общепринятым на Западе для обозначения Восточной Римской империи , столицей которой был Константинополь. Как термин для обозначения восточно-римского государства в целом, Византия была введена историком Иеронимом Вольфом только в 1555 году, через столетие после империи, жители которой называли ее Римской империей ( средневековый греческий : Βασιλεία τῶν Ῥωμαίων , латинизированныйBasileia tōn Rhōmaiōn). , букв. «Римское царство»), прекратило свое существование. [8]

Августа Антонина

Город назывался Августа Антонина ( греч . Αυγούστα Αντωνινή ) в течение короткого периода в 3 веке нашей эры. Римский император Септимий Север (193–211) присвоил это имя в честь своего сына Антонина, впоследствии императора Каракаллы . [9]

Новый Рим

Прежде чем 11 мая 330 года римский император Константин Великий сделал город новой восточной столицей Римской империи , он предпринял крупный строительный проект, по сути, перестроив город в монументальном масштабе, частично по образцу Рима. Имена этого периода включали ἡ Νέα, δευτέρα Ῥώμη «Новый, второй Рим», [10] [11] Алма Рома   Ἄλμα Ῥώμα , Βυζαντιάς Ῥώμη , ἑῴα Ῥώη «Восточный Рим», Рома Констант инополитана . [3] : 354 

Третий канон Первого Константинопольского Собора (381 г.) называет город Новым Римом. [12]

Термин «Новый Рим» использовался для полемики между Востоком и Западом, особенно в контексте Великого раскола , когда греческие писатели использовали его, чтобы подчеркнуть соперничество с (первоначальным) Римом. Новый Рим также до сих пор является частью официального титула Константинопольского Патриарха . [13]

Открытка, гр. В 1905 году город называется Константинополем, а центр города - Стамбулом.

Константинополь

Константинополис (Κωνσταντινούπολις), Константинополис на латыни и Константинополь на английском языке, - это название, под которым город вскоре стал более широко известен в честь Константина Великого , который сделал его своей столицей. Впервые он официально использовался при императоре Феодосии II (408–450). [9] Оно оставалось основным официальным названием города на протяжении византийского периода и наиболее распространенным названием, используемым для него на Западе до начала 20 века.

Это название также использовалось (включая его вариант Константинийе) в Османской империи для описания всей городской территории города до появления Турецкой Республики - центральный город-крепость всегда был Стамбулом для османов. [14] По словам Эльдема Эдхема, написавшего энциклопедическую статью о Стамбуле для Энциклопедии Османской империи , «многие» турецкие представители общественности, а также турецкие историки часто воспринимают использование Константинополя в качестве османского города, несмотря на то, что это исторически точно. как « политически некорректный ». [15]

Другие византийские имена

Помимо Константинополя , византийцы называли город большим количеством почетных наименований, таких как «Царица городов» ( Βασιλὶς τῶν πόλεων ), а также прилагательным Βασιλεύουσα, «Царствующий город». В просторечии наиболее распространенным способом обращения к нему стало просто Город (греч.: hē Polis /iˈpo.lis/ , ἡ Πόλις , новогреческий : i Poli , η Πόλη /i ˈpoli/ ). Это словоупотребление, которое до сих пор актуально в разговорном греческом и армянском языках ( Պոլիս, произносится как «Полис» или «Болис» на западноармянском диалекте, преобладающем в городе), также стало источником более позднего турецкого названия Стамбул (см. Ниже).

На карте города из копии книги Пири Рейса 17 века «Китаб-и Бахрие» город упоминается как Константинийе ( коллекция Художественного музея Уолтерса ).

Константиние

Константинийе ( арабский : قسطنطنية , транслит. Qusṭanṭinīyya , персидский : قسطنطنیه , транслит. Qosṭanṭanīye , османский турецкий : قسطنطينيه , транслит. Ḳosṭan Тиние ) [16] — это название, под которым город стал известен в исламском мире . Это арабская калька Константинополя . После османского завоевания 1453 года оно использовалось как наиболее официальное официальное название на османском турецком языке [17] и оставалось в употреблении большую часть времени вплоть до падения Империи в 1922 году. Однако в некоторые периоды османские власти отдавали предпочтение другие названия (см. ниже).

Стамбул

Джедид Атлас , первый опубликованный атлас в Османской империи, датированный 1803 годом, называет город Стамбулом. На второй карте Босфор обозначен как Стамбул Богазы (Стамбульский пролив).

Современное турецкое название Стамбул ( произносится [isˈtanbuɫ] ) ( османский турецкий язык : استانبول ) засвидетельствовано (в различных вариантах) с 10 века, сначала на армянском и арабском языках (без начального İ- ), а затем в османских источниках. Вероятно, оно происходит от греческой фразы «στὴν Πόλι» [стимболи] , означающей «в городе», переосмысленной как одно слово; [18] [19] аналогичный случай – Стимболи , Крит . [20] Таким образом, оно основано на общепринятом греческом использовании Константинополя как просто «Города» (см. выше).

Включение частей артиклей и других частиц в греческие топонимы было обычным явлением даже до османского периода: Наварино вместо более раннего Аварино, [21] Сатин вместо Афин и т. д. [22] Подобные примеры современных турецких топонимов, происходящих от греческого в этом модными являются Измит , ранее Изникмит, от греческого Никея , Изник ​​от греческого Никея ([iz nikea]), Самсун ( с'Амисон от «се» и «Амисос») и Истанкой для греческого острова Кос (от истин Ко ) . Появление начального i- в этих именах, в том числе в имени Стамбула, в основном является вторичным эпентезом для разделения групп слоговых согласных, что запрещено фонотаксической структурой турецкого языка , как это видно в турецком istasyon от французской станции или izgara от греческого schára . [18]

Карта Турции 1927 года, опубликованная до реформы алфавита, где используется название Стамбул.

Первоначально Стамбул не использовался для обозначения всего города, вместо этого это название относилось к ядру Стамбула – городу-крепости . [15] Стамбул был общим названием города в обычной речи на турецком языке даже до завоевания 1453 года, [ нужна ссылка ] , но в официальном использовании османскими властями в определенных контекстах предпочтение отдавалось другим названиям, таким как Константинийе . Таким образом, Константинийе использовалось в чеканке монет вплоть до конца 17 века, а затем снова в 19 веке. Османская канцелярия и суды использовали Константинийе как часть сложных формул для выражения места происхождения официальных документов, таких как be-Makam-ı Darü's-Saltanat-ı Kostantiniyetü'l-Mahrusâtü'l-Mahmiyye . [23] В турецком книгопечатании 19-го века он также использовался в оттисках книг, в отличие от иностранного использования Константинополя . В то же время, однако, Стамбул также был частью официального языка, например, в титулах высшего османского военного командира (İstanbul ağası) и высшего гражданского магистрата (İstanbul efendisi) города, [24] [ нужна страница] ] и в османско-турецкой версии Османской конституции 1876 года говорится, что «столицей Османского государства является Стамбул». [25] Стамбул и несколько других вариантов формы того же имени также широко использовались в османской литературе и поэзии. [9]

Т. Р. Ибарра из «Нью-Йорк Таймс» писал в 1929 году, что «Стамбул (наша обычная форма слова — «Стамбул») всегда был турецким названием всего Константинополя». [26] The Observer писал, что «для самих турок это никогда не был Константинополь, а Стамбул». [27] В 1929 году агентам Ллойда сообщили, что телеграммы теперь должны быть адресованы в «Стамбул» или «Стамбул», но « Таймс» заявила, что почту все еще можно доставлять в «Константинополь». [28] Однако газета «Нью-Йорк Таймс» заявила в том же году, что почта в «Константинополь» больше не может доставляться. [29] В 1929 году турецкое правительство выступало за использование Стамбула на английском языке вместо Константинополя. [30] Государственный департамент США начал использовать слово «Стамбул» в мае 1930 года. [31]

Имена, кроме استانبول ( Стамбул ), устарели в турецком языке после создания Турецкой Республики. [15] Однако на тот момент Константинополь все еще использовался при написании названия города латиницей. В 1928 году турецкий алфавит был заменен с арабского на латинский. Начиная с 1930 года Турция официально потребовала, чтобы другие страны использовали турецкие названия для турецких городов вместо других транслитераций латинского алфавита, которые использовались во времена Османской империи. [32]

На английском языке название обычно пишется «Istanbul». На современном турецком языке название пишется «Стамбул» ( i/İ с точками и ı/I без точек — две разные буквы турецкого алфавита ).

Стамбул

Стамбул или Стамбул — вариант Стамбула. Как и сам Стамбул , формы без начального i- засвидетельствованы с начала Средневековья, сначала в арабских источниках X века [33] и армянских источниках XII века. Некоторые ранние источники также свидетельствуют о еще более короткой форме Bulin , основанной только на греческом слове Poli(n) без предыдущего артикля. [34] (Эта последняя форма сохранилась и в современном армянском языке.) Начальное слово i- возникло в турецком имени как эпентетическая гласная, чтобы разбить группу согласных St- , запрещенную в турецкой фонотактике .

Стамбул использовался в западных языках для обозначения центрального города, как Стамбул в турецком языке, до тех пор, пока в 1930-х годах он не был заменен официальным новым использованием турецкой формы для всего города. В XIX и начале XX веков западноевропейские и американские источники часто использовали Константинополь для обозначения метрополии в целом, а Стамбул — для обозначения центральных частей, расположенных на историческом полуострове, то есть Константинополя византийской эпохи внутри стен . [15]

Исламбол

«Исламбол» на османской монете, принадлежащей Селиму III , отчеканенной в пятый год его правления ( ок.  1793/94 ).

Название Исламбол ( اسلامبول букв. «полный ислама») появилось после османского завоевания 1453 года, чтобы выразить новую роль города как столицы исламской Османской империи. Впервые он был засвидетельствован вскоре после завоевания, а его изобретение некоторые современные писатели приписывали самому султану Мехмеду II . [9] Некоторые османские источники 17-го века, в первую очередь Эвлия Челеби , описывают его как общее турецкое имя того времени. В период с конца 17 по конец 18 веков он также использовался официально. Первое использование слова «исламбол» на монетах произошло в 1730 году во время правления султана Махмуда I. [35] Однако термин Константинийе все еще появился в 20 веке.

Другие османские имена

Османы и иностранные современники, особенно в дипломатической переписке, относились к османскому имперскому правительству с особым почетом. Среди них следующие: [36]

«Ворота счастья», «Возвышенные ворота» и «Возвышенная Порта» были буквально местами во дворце Топкапы османских султанов и использовались метонимически для обозначения расположенных там властей и, следовательно, для центральной османской имперской администрации. . Современные историки также называют правительство этими терминами, аналогично популярному использованию Уайтхолла в Великобритании. Возвышенные ворота находятся не внутри дворца Топкапы; административное здание, ворота которого называются Баб-и Али, находится между Айя-Софией и мечетью Беязит, огромным зданием. [40] [ нужен лучший источник ]

Исторические имена на других языках

Многие народы, соседствующие с Византийской империей, использовали названия, выражающие такие понятия, как «Великий город», «Город императоров», «Столица римлян» или подобные. В X-XII веках Константинополь был одним из двух крупнейших городов мира, вторым был Багдад .

Древнескандинавский

Средневековые викинги , которые имели контакты с Византийской империей посредством своей экспансии через Восточную Европу ( варяги ), использовали древнескандинавское имя Миклигард (от mikill «большой» и garðr «стена» или «крепость»), как это видно из исландских саг. [41]

славянский и румынский

В восточных и южнославянских языках город назывался Цариград или Цариград, «Город царя (императора)», от славянских слов « царь»Цезарь » или « Император ») и град («город»). Кириллица : Царьград, Цариград. Предположительно, это была калька на греческую фразу, такую ​​как Βασιλέως Πόλις (Basileos Polis), «город императора [императора]». Этот термин до сих пор иногда используется в болгарском языке , тогда как в русском и македонском языках он стал архаичным . На боснийском , хорватском , черногорском , сербском и словенском языках Кариград является живым альтернативным названием современного города , а также используется при упоминании исторической столицы средневековой Римской империи или Османской империи. В чешском ( западнославянском языке ) это славянское имя используется в форме Царжиград (использовалось в 19 веке, сейчас лишь изредка). Он также был заимствован из славянских языков в румынский язык в форме Тариград , [42] хотя Константинополь оставался гораздо более широко предпочитаемым термином.

Персидский, урду и арабский

Помимо Кустантинийи , в персидском , арабском и других языках Иранского нагорья и Индийского субконтинента использовались имена, основанные на титуле Цезарь («Император»), как в персидском и урду Кайзер-и Земин , [9] или на этническом имени Рум («Император»). римляне»), как в арабском «Румийят аль-Кубра» («Великий город римлян») или в персидском « Тахт-е Рум» («Трон римлян»). [34]

иудео-испанский

В большинстве иудео-испанских публикаций османского периода город упоминается как Костандина или Костантина (изменение Константинийе), а чаще как его краткая форма Кушта ( קושטה ‎) или Костан . [43] [44] Коста было названием всей провинции Стамбул, а слово Эстамбол использовалось для обозначения территории старого города и Перы. Сегодня слово Коста используется только в исторических целях и больше не используется.

Значение слова Эстамбол расширилось и теперь включает исключительно всю европейскую часть Стамбула. Азиатская сторона обычно не считается Эстамболом; однако выражение la civdad de Estambol будет охватывать границы современного города. Выражений, обозначающих азиатскую сторону, немного. Анатоль , от Анатолии и Асия , что означает Азия , — общие слова, обозначающие азиатскую часть Стамбула. Более того, el otro lado (буквально другая сторона ) — довольно упрощенное и описательное выражение для азиатской части Стамбула, особенно для тех, кто живет на европейской стороне. Однако жители азиатской стороны не используют это выражение для обозначения европейской стороны, а просто называют ее Эстамбол . Жителей называют Эстамбули или Эстамбулли . [44]

Современные языки

Большинство современных западных языков приняли название Стамбул для современного города в 20 веке, следуя нынешнему использованию в Турецкой Республике. Однако во многих языках сохраняются и другие, традиционные названия. Греки продолжают называть город Константинополем (Κωνσταντινούπολη Константинуполис на новогреческом языке) или просто «Город» (η Πόλη i Poli ). Языки, в которых используются формы, основанные на Стамбуле, включают русский , польский (хотя альтернативная форма Стамбула также общепринята и используется во многих переводах), латышский , литовский , грузинский и албанский . Албанская форма — Stamboll ; испанская форма — Estambul ; португальская форма — Istambul , с буквой m вместо n ; венгерская форма — Isztambul, а диграф sz на венгерском языке произносится как /s/ . В армянском языке используется Polis / Bolis (восточное и западноармянское произношение соответственно), сокращенное от Kostandnupolis / Gostantnubolis (в конечном счете заимствованное из греческого), хотя Стамбул ( армянский : Ստամբուլ ) из Стамбула также используется в повседневной речи и официально используется в Республике Армения. . В исландском языке сохраняется староскандинавское имя Миклигардур , хотя обычно используется форма Стамбул . В словенском языке Кариград до сих пор широко используется и часто предпочтительнее официального названия. [45]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "ЕСТЕСТВЕННАЯ ИСТОРИЯ ПЛИНИЯ". www.masseiana.org . Архивировано из оригинала 1 января 2017 года.
  2. ^ Аб Джанин, Раймонд (1964). Константинополь византийский . Париж: Французский институт византийских исследований. п. 10ф.
  3. ^ аб Георгакас, Деметриус Джон (1947). «Имена Константинополя». Труды и труды Американской филологической ассоциации . 78 . Издательство Университета Джонса Хопкинса: 347–67. дои : 10.2307/283503. JSTOR  283503.
  4. ^ abcd Георгакас, Деметриус Джон (1947). «Имена Константинополя». Труды и труды Американской филологической ассоциации . 78 . Издательство Университета Джонса Хопкинса: 347–67. дои : 10.2307/283503. JSTOR  283503.
  5. ^ «Византийский, прил. и н.». Оксфордский словарь английского языка . ОЭД онлайн.
  6. ^ «Византийский, прил. и н.». Оксфордский словарь английского языка . ОЭД онлайн.
  7. ^ "безант | визант, н.". Оксфордский словарь английского языка . ОЭД онлайн. ISBN 9780198611868.
  8. ^ Каждан, Александр П. (1991). «Византия». Оксфордский словарь Византии. Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/acref/9780195046526.001.0001. ISBN 978-0-19-504652-6.
  9. ^ abcde Necdet Sakaoğlu (1993/94a): «İstanbul'un adları» («Имена Стамбула»). В: «Dünden bugüne İstanbul ansiklopedisi», изд. Türkiye Kültür Bakanlığı, Стамбул.
  10. ^ Согласно Reallexikon für Antike und Christentum , vol. 164 (Штутгарт 2005), столбец 442, нет никаких свидетельств традиции, согласно которой Константин официально называл город «Новым Римом» ( Nova Roma или Nea Rhome ). Памятные монеты, выпущенные в 330-х годах, уже упоминают город как Константинополь (см., например , Майкл Грант, Кульминация Рима (Лондон, 1968), стр. 133).
  11. Церковный историк V века Сократ Константинопольский пишет в своей Historia Ecclesiastica , 1:16 (ок. 439), что император назвал город «Константинополь», постановив при этом объявить его «вторым Римом» ('Κωνσταντινούπολιν' μετονομάσας, χρηματίζειν 'δευτέραν Ῥώμην' νόμῳ ἐκύρωσεν).
  12. ^ "Семь Вселенских Соборов | Эфирная библиотека христианской классики" . Ccel.org. 01.06.2005. Проверено 22 мая 2017 г.
  13. ^ «Варфоломей, архиепископ Константинопольский, Новый Рим и Вселенский Патриарх».
  14. ^ Финкель, Кэролайн, Мечта Османа , (Basic Books, 2005), 57; « Стамбул был принят в качестве официального названия города только в 1930 году… ».
  15. ^ abcd Эдхем, Элдем. "Стамбул." В: Агостон, Габор и Брюс Алан Мастерс. Энциклопедия Османской империи . Издательство Infobase , 21 мая 2010 г. ISBN 1438110251 , 9781438110257. Начало и ЦИТИРОВАНИЕ: с. 286. «Первоначально название Стамбул упоминалось только [...] в 18 веке». и «На протяжении всего периода османского владычества западные источники продолжали называть город Константинополем, сохраняя за городом-крепостью название Стамбул ». и «Сегодня использование имени [...] часто считается политически некорректным [...] большинством турок». // (запись заканчивается указанием автора на стр. 290) 
  16. ^ Инальчик 1997, с. 224.
  17. ^ Г. Неджипоглу. «От византийского Константинополя до османского Константиния: создание космополитической столицы и визуальной культуры при султане Мехмеде II» Пр. кот. «От Византии до Стамбула: 8000 лет столицы», 5 июня – 4 сентября 2010 г., Музей Сакипа Сабанджи Университета Сабанджи, Стамбул. Стамбул: Музей Сакипа Сабанчи, 2010, с. 262
  18. ^ ab Марек Стаховски, Роберт Вудхаус, «Этимология Стамбула: оптимальное использование доказательств» Studia Etymologica Cracoviensia 20 : 221–245 (2015) doi : 10.4467/20843836SE.15.015.2801
  19. Альтернативное происхождение, прямо из Константинополя , рассматривалось некоторыми исследователями 19 века как гипотеза, но сегодня считается устаревшим; ссылки см. Сакаоглу (1993/94a: 254) и Стаховски.
  20. ^ Деметриус Джон Георгакас, «Имена Константинополя», Труды и труды Американской филологической ассоциации 78 : 347–367 (1947) JSTOR  283503, стр. 360, сноска 80
  21. ^ Подробная история Пилоса # Имя Наварино.
  22. ^ Борн, Эдвард Г. (1887). «Происхождение Стамбула». Американский журнал филологии . 8 (1). Издательство Университета Джона Хопкинса : 78–82. дои : 10.2307/287478. JSTOR  287478.
  23. ^ Недждет Сакаоглу (1993/94b): «Константинийе». В: «Dünden bugüne İstanbul ansiklopedisi», изд. Türkiye Kültür Bakanlığı, Стамбул.
  24. ^ AC Барбье де Мейнард (1881): Тюркско-Французский словарь. Париж: Эрнест Леру.
  25. ^ Рёдер, Тилманн Дж. (11 января 2012 г.). «Разделение властей: исторические и сравнительные перспективы». В Гроте, Райнер; Тилманн Дж. Рёдер (ред.). Конституционализм в исламских странах . Издательство Оксфордского университета США . стр. 321-372. ISBN 9780199759880.- На странице 341 есть прямой перевод строки о том, что столицей является Стамбул. // Исходный документ: Kanun-ı Esasi (османский турецкий язык). Архивировано 1 февраля 2017 г. в Wayback Machine (современная турецкая транслитерация). Архивировано 19 июля 2017 г. в Wayback Machine . Статья 2: « Devleti Osmaniyenin payıtahtı İstanbul şehridir » .
  26. ^ Ибарра, TR (15 декабря 1929). «В НОВУЮ ЭРУ СТАРЫЕ ГОРОДА ПЕРЕИМЕНОВЫВАЮТСЯ; национализм и революция фиксируют свои победы по всему миру». Нью-Йорк Таймс . Проверено 01 апреля 2020 г.- Также в SALT Research.
  27. ^ "«СТАМБУЛ..: КОНСТАНТИНОПОЛЬ И ЕГО НОВОЕ НАЗВАНИЕ». The Observer . 1929-11-24. С. 12.
  28. ^ "Телеграфное название Константинополя" . Времена . № 45369. 25.11.1929. п. 12.
  29. ^ «Темы времени: гибель Константинополя». Газета "Нью-Йорк Таймс . 15 ноября 1929 г. п. 19.
  30. ^ "«СТАМБУЛ»: правильный способ написания Константинополя». The Manchester Guardian . 15 ноября 1929. С. 11., также упомянутый в «Разное: Меняющие имена». Манчестер Гардиан . 16 ноября 1929 г. п. 11.
  31. ^ «Вашингтон принимает «Стамбул» в качестве замены «Константинополя»» . Нью-Йорк Таймс . 28 мая 1930 г. Проверено 01 апреля 2020 г.
  32. ^ Стэнфорд и Эзель Шоу (27 мая 1977 г.): История Османской империи и современной Турции . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Том II, ISBN 0521291666 , 9780521291668. с. 386; Робинсон, Ричард (1963), Первая Турецкая Республика: пример национального развития , с. 298 
  33. Арабский историк Аль-Масуди пишет, что греки называют город Станбулин . Нечипоэлу (2010) с. 262
  34. ^ аб «Стамбул», в Энциклопедии ислама .
  35. ^ Финкель, Кэролайн (2005). Мечта Османа: История Османской империи, 1300–1923 гг . Нью-Йорк: Основные книги. ISBN 978-0-465-02396-7.
  36. ^ abcde Buğday, Коркут (2009) [1999]. Рутледж: Введение в литературный осман . Перевод Джерольда К. Фрейкса. Рутледж. стр. 199–209.
  37. ^ Шейкер, Энтони Ф. (2021). Возвращение к философии: мышление как становление цивилизации: согласно современным, исламским и древним источникам. Серия по философии. Вернон Пресс. п. 7. ISBN 978-1-64889-091-8. Проверено 21 сентября 2020 г.
  38. ^ Хури-Макдис, Ильхам. Османские арабы в Стамбуле, 1860-1914: Восприятие империи, опыт Метрополя через сочинения Ахмада Фариса аль-Шидьяка, Мухаммада Рашида Риды и Джирджи Зайдана, см. 26, цитируя Риду, MR 1971. Рихлат аль-Имам Рашид Рида ( изд. Ю. Ибиш), Бейрут. Центр греческих исследований, Вашингтон, округ Колумбия. По состоянию на 21 сентября 2020 г.
  39. ^ Ашур, Радва (2010). Мехрез, Самия (ред.). Кусочек Европы. Американский университет в Каире Press. п. 62. ИСБН 9789774163470. Проверено 21 сентября 2020 г. {{cite book}}: |work=игнорируется ( помощь )
  40. ^ tr: Баб-и Али БабиАли
  41. ^ "Малид.is" . малид.ис . Проверено 10 марта 2022 г.
  42. ^ Шэняну, Лазэр (1929). Diccionar Universal al Limbei române (на румынском языке) (VI изд.) . Проверено 10 апреля 2020 г.
  43. ^ Джерусалми, Исаак (1990). от ОСМАНСКОГО ТУРЕЦКОГО к ЛАДИНО: дело Мехмета Садыка Рифата Паши «Рисале-и Ахлак» и судьи Йехезкеля Габбая «Буэн Дотрино» . Цинциннати, Огайо, США: Ladino Books.
  44. ^ Аб Нехама, Джозеф (2003). Иудео-испанский словарь . Париж, Франция: La Lettre Sépharade. стр. 196, 307.
  45. ^ Seznam tujih imen v slovenskem jezik. Геодетская управа Республики Словения. Любляна 2001. с. 18.

Библиография

Иналджик, Халил (1997). "Стамбул". Ин ван Донзель, Э.; Льюис, Б.; Феллат, Ч. (ред.). Энциклопедия ислама . Том. 4 (2-е изд.). Лейден: Брилл. стр. 224–248. ISBN 9789004057456.