Город Стамбул был известен под разными названиями. Наиболее известные имена, помимо современного турецкого названия, — Византия , Константинополь и Стамбул. Разные имена связаны с разными этапами ее истории, с разными языками и с разными ее частями.
Согласно Плинию Старшему, первое название Византии было Лигос . [1] Возможно, это было название фракийского поселения, расположенного на месте более позднего города, недалеко от мыса полуострова ( Сарайбурну ). [2]
Византия ( древнегреческий : Βυζάντιον , латинизированный : Byzántion , латынь : Byzantium ) была основана греческими колонистами из Мегары в 667 году до нашей эры. Считается, что это имя имеет фракийское или иллирийское происхождение и, следовательно, появилось раньше греческого поселения. [2] Оно может происходить от фракийского или иллирийского личного имени Визас . [3] : 352ff Древнегреческая легенда упоминает легендарного царя с таким именем как лидера мегарейских колонистов и одноименного основателя города.
Византий, множественное число. Byzántioi ( древнегреческий : Βυζάντιος, Βυζάντιοι , латинский : Byzantius ) относился к жителям Византии, а Byzántios ( древнегреческий : Βυζάντιος , латинский : Byzantius ) был прилагательным, также используемым как этноним для жителей города и как фамилия. [4] В средние века Византион был также синекдохой Восточной Римской империи . ( Многоточие средневекового греческого языка : Βυζάντιον κράτος , латинизированное : Byzántion krátos ). [4] Byzantinós ( средневековый греческий : Βυζαντινός , латынь : Byzantinus ) обозначал жителя империи. [4] Англицизация латинского Byzantinus привела к появлению «византийского» языка с формами 15 и 16 веков, включая Byzantin , Bizantin(e) , Bezantin(e) и Bysantin , а также византийский и византийский языки . [5] [6]
Название Byzantius и Byzantinus применялись с 9-го века к золотым византийским монетам , что отражено во французском безанте ( d'or ), итальянском bisante и английском besant , byzant или bezant . [4] Английское употребление, происходящее от старофранцузского besan (мн. besanz ) и относящееся к монете, датируется 12 веком. [7]
Позже название Византия стало общепринятым на Западе для обозначения Восточной Римской империи , столицей которой был Константинополь. Как термин для обозначения восточно-римского государства в целом, Византия была введена историком Иеронимом Вольфом только в 1555 году, через столетие после империи, жители которой называли ее Римской империей ( средневековый греческий : Βασιλεία τῶν Ῥωμαίων , латинизированный : Basileia tōn Rhōmaiōn). , букв. «Римское царство»), прекратило свое существование. [8]
Город назывался Августа Антонина ( греч . Αυγούστα Αντωνινή ) в течение короткого периода в 3 веке нашей эры. Римский император Септимий Север (193–211) присвоил это имя в честь своего сына Антонина, впоследствии императора Каракаллы . [9]
Прежде чем 11 мая 330 года римский император Константин Великий сделал город новой восточной столицей Римской империи , он предпринял крупный строительный проект, по сути, перестроив город в монументальном масштабе, частично по образцу Рима. Имена этого периода включали ἡ Νέα, δευτέρα Ῥώμη «Новый, второй Рим», [10] [11] Алма Рома Ἄλμα Ῥώμα , Βυζαντιάς Ῥώμη , ἑῴα Ῥώη «Восточный Рим», Рома Констант инополитана . [3] : 354
Третий канон Первого Константинопольского Собора (381 г.) называет город Новым Римом. [12]
Термин «Новый Рим» использовался для полемики между Востоком и Западом, особенно в контексте Великого раскола , когда греческие писатели использовали его, чтобы подчеркнуть соперничество с (первоначальным) Римом. Новый Рим также до сих пор является частью официального титула Константинопольского Патриарха . [13]
Константинополис (Κωνσταντινούπολις), Константинополис на латыни и Константинополь на английском языке, - это название, под которым город вскоре стал более широко известен в честь Константина Великого , который сделал его своей столицей. Впервые он официально использовался при императоре Феодосии II (408–450). [9] Оно оставалось основным официальным названием города на протяжении византийского периода и наиболее распространенным названием, используемым для него на Западе до начала 20 века.
Это название также использовалось (включая его вариант Константинийе) в Османской империи для описания всей городской территории города до появления Турецкой Республики - центральный город-крепость всегда был Стамбулом для османов. [14] По словам Эльдема Эдхема, написавшего энциклопедическую статью о Стамбуле для Энциклопедии Османской империи , «многие» турецкие представители общественности, а также турецкие историки часто воспринимают использование Константинополя в качестве османского города, несмотря на то, что это исторически точно. как « политически некорректный ». [15]
Помимо Константинополя , византийцы называли город большим количеством почетных наименований, таких как «Царица городов» ( Βασιλὶς τῶν πόλεων ), а также прилагательным Βασιλεύουσα, «Царствующий город». В просторечии наиболее распространенным способом обращения к нему стало просто Город (греч.: hē Polis /iˈpo.lis/ , ἡ Πόλις , новогреческий : i Poli , η Πόλη /i ˈpoli/ ). Это словоупотребление, которое до сих пор актуально в разговорном греческом и армянском языках ( Պոլիս, произносится как «Полис» или «Болис» на западноармянском диалекте, преобладающем в городе), также стало источником более позднего турецкого названия Стамбул (см. Ниже).
Константинийе ( арабский : قسطنطنية , транслит. Qusṭanṭinīyya , персидский : قسطنطنیه , транслит. Qosṭanṭanīye , османский турецкий : قسطنطينيه , транслит. Ḳosṭan Тиние ) [16] — это название, под которым город стал известен в исламском мире . Это арабская калька Константинополя . После османского завоевания 1453 года оно использовалось как наиболее официальное официальное название на османском турецком языке [17] и оставалось в употреблении большую часть времени вплоть до падения Империи в 1922 году. Однако в некоторые периоды османские власти отдавали предпочтение другие названия (см. ниже).
Современное турецкое название Стамбул ( произносится [isˈtanbuɫ] ) ( османский турецкий язык : استانبول ) засвидетельствовано (в различных вариантах) с 10 века, сначала на армянском и арабском языках (без начального İ- ), а затем в османских источниках. Вероятно, оно происходит от греческой фразы «στὴν Πόλι» [стимболи] , означающей «в городе», переосмысленной как одно слово; [18] [19] аналогичный случай – Стимболи , Крит . [20] Таким образом, оно основано на общепринятом греческом использовании Константинополя как просто «Города» (см. выше).
Включение частей артиклей и других частиц в греческие топонимы было обычным явлением даже до османского периода: Наварино вместо более раннего Аварино, [21] Сатин вместо Афин и т. д. [22] Подобные примеры современных турецких топонимов, происходящих от греческого в этом модными являются Измит , ранее Изникмит, от греческого Никея , Изник от греческого Никея ([iz nikea]), Самсун ( с'Амисон от «се» и «Амисос») и Истанкой для греческого острова Кос (от истин Ко ) . Появление начального i- в этих именах, в том числе в имени Стамбула, в основном является вторичным эпентезом для разделения групп слоговых согласных, что запрещено фонотаксической структурой турецкого языка , как это видно в турецком istasyon от французской станции или izgara от греческого schára . [18]
Первоначально Стамбул не использовался для обозначения всего города, вместо этого это название относилось к ядру Стамбула – городу-крепости . [15] Стамбул был общим названием города в обычной речи на турецком языке даже до завоевания 1453 года, [ нужна ссылка ] , но в официальном использовании османскими властями в определенных контекстах предпочтение отдавалось другим названиям, таким как Константинийе . Таким образом, Константинийе использовалось в чеканке монет вплоть до конца 17 века, а затем снова в 19 веке. Османская канцелярия и суды использовали Константинийе как часть сложных формул для выражения места происхождения официальных документов, таких как be-Makam-ı Darü's-Saltanat-ı Kostantiniyetü'l-Mahrusâtü'l-Mahmiyye . [23] В турецком книгопечатании 19-го века он также использовался в оттисках книг, в отличие от иностранного использования Константинополя . В то же время, однако, Стамбул также был частью официального языка, например, в титулах высшего османского военного командира (İstanbul ağası) и высшего гражданского магистрата (İstanbul efendisi) города, [24] [ нужна страница] ] и в османско-турецкой версии Османской конституции 1876 года говорится, что «столицей Османского государства является Стамбул». [25] Стамбул и несколько других вариантов формы того же имени также широко использовались в османской литературе и поэзии. [9]
Т. Р. Ибарра из «Нью-Йорк Таймс» писал в 1929 году, что «Стамбул (наша обычная форма слова — «Стамбул») всегда был турецким названием всего Константинополя». [26] The Observer писал, что «для самих турок это никогда не был Константинополь, а Стамбул». [27] В 1929 году агентам Ллойда сообщили, что телеграммы теперь должны быть адресованы в «Стамбул» или «Стамбул», но « Таймс» заявила, что почту все еще можно доставлять в «Константинополь». [28] Однако газета «Нью-Йорк Таймс» заявила в том же году, что почта в «Константинополь» больше не может доставляться. [29] В 1929 году турецкое правительство выступало за использование Стамбула на английском языке вместо Константинополя. [30] Государственный департамент США начал использовать слово «Стамбул» в мае 1930 года. [31]
Имена, кроме استانبول ( Стамбул ), устарели в турецком языке после создания Турецкой Республики. [15] Однако на тот момент Константинополь все еще использовался при написании названия города латиницей. В 1928 году турецкий алфавит был заменен с арабского на латинский. Начиная с 1930 года Турция официально потребовала, чтобы другие страны использовали турецкие названия для турецких городов вместо других транслитераций латинского алфавита, которые использовались во времена Османской империи. [32]
На английском языке название обычно пишется «Istanbul». На современном турецком языке название пишется «Стамбул» ( i/İ с точками и ı/I без точек — две разные буквы турецкого алфавита ).
Стамбул или Стамбул — вариант Стамбула. Как и сам Стамбул , формы без начального i- засвидетельствованы с начала Средневековья, сначала в арабских источниках X века [33] и армянских источниках XII века. Некоторые ранние источники также свидетельствуют о еще более короткой форме Bulin , основанной только на греческом слове Poli(n) без предыдущего артикля. [34] (Эта последняя форма сохранилась и в современном армянском языке.) Начальное слово i- возникло в турецком имени как эпентетическая гласная, чтобы разбить группу согласных St- , запрещенную в турецкой фонотактике .
Стамбул использовался в западных языках для обозначения центрального города, как Стамбул в турецком языке, до тех пор, пока в 1930-х годах он не был заменен официальным новым использованием турецкой формы для всего города. В XIX и начале XX веков западноевропейские и американские источники часто использовали Константинополь для обозначения метрополии в целом, а Стамбул — для обозначения центральных частей, расположенных на историческом полуострове, то есть Константинополя византийской эпохи внутри стен . [15]
Название Исламбол ( اسلامبول букв. «полный ислама») появилось после османского завоевания 1453 года, чтобы выразить новую роль города как столицы исламской Османской империи. Впервые он был засвидетельствован вскоре после завоевания, а его изобретение некоторые современные писатели приписывали самому султану Мехмеду II . [9] Некоторые османские источники 17-го века, в первую очередь Эвлия Челеби , описывают его как общее турецкое имя того времени. В период с конца 17 по конец 18 веков он также использовался официально. Первое использование слова «исламбол» на монетах произошло в 1730 году во время правления султана Махмуда I. [35] Однако термин Константинийе все еще появился в 20 веке.
Османы и иностранные современники, особенно в дипломатической переписке, относились к османскому имперскому правительству с особым почетом. Среди них следующие: [36]
«Ворота счастья», «Возвышенные ворота» и «Возвышенная Порта» были буквально местами во дворце Топкапы османских султанов и использовались метонимически для обозначения расположенных там властей и, следовательно, для центральной османской имперской администрации. . Современные историки также называют правительство этими терминами, аналогично популярному использованию Уайтхолла в Великобритании. Возвышенные ворота находятся не внутри дворца Топкапы; административное здание, ворота которого называются Баб-и Али, находится между Айя-Софией и мечетью Беязит, огромным зданием. [40] [ нужен лучший источник ]
Многие народы, соседствующие с Византийской империей, использовали названия, выражающие такие понятия, как «Великий город», «Город императоров», «Столица римлян» или подобные. В X-XII веках Константинополь был одним из двух крупнейших городов мира, вторым был Багдад .
Средневековые викинги , которые имели контакты с Византийской империей посредством своей экспансии через Восточную Европу ( варяги ), использовали древнескандинавское имя Миклигард (от mikill «большой» и garðr «стена» или «крепость»), как это видно из исландских саг. [41]
В восточных и южнославянских языках город назывался Цариград или Цариград, «Город царя (императора)», от славянских слов « царь» (« Цезарь » или « Император ») и град («город»). Кириллица : Царьград, Цариград. Предположительно, это была калька на греческую фразу, такую как Βασιλέως Πόλις (Basileos Polis), «город императора [императора]». Этот термин до сих пор иногда используется в болгарском языке , тогда как в русском и македонском языках он стал архаичным . На боснийском , хорватском , черногорском , сербском и словенском языках Кариград является живым альтернативным названием современного города , а также используется при упоминании исторической столицы средневековой Римской империи или Османской империи. В чешском ( западнославянском языке ) это славянское имя используется в форме Царжиград (использовалось в 19 веке, сейчас лишь изредка). Он также был заимствован из славянских языков в румынский язык в форме Тариград , [42] хотя Константинополь оставался гораздо более широко предпочитаемым термином.
Помимо Кустантинийи , в персидском , арабском и других языках Иранского нагорья и Индийского субконтинента использовались имена, основанные на титуле Цезарь («Император»), как в персидском и урду Кайзер-и Земин , [9] или на этническом имени Рум («Император»). римляне»), как в арабском «Румийят аль-Кубра» («Великий город римлян») или в персидском « Тахт-е Рум» («Трон римлян»). [34]
В большинстве иудео-испанских публикаций османского периода город упоминается как Костандина или Костантина (изменение Константинийе), а чаще как его краткая форма Кушта ( קושטה ) или Костан . [43] [44] Коста было названием всей провинции Стамбул, а слово Эстамбол использовалось для обозначения территории старого города и Перы. Сегодня слово Коста используется только в исторических целях и больше не используется.
Значение слова Эстамбол расширилось и теперь включает исключительно всю европейскую часть Стамбула. Азиатская сторона обычно не считается Эстамболом; однако выражение la civdad de Estambol будет охватывать границы современного города. Выражений, обозначающих азиатскую сторону, немного. Анатоль , от Анатолии и Асия , что означает Азия , — общие слова, обозначающие азиатскую часть Стамбула. Более того, el otro lado (буквально другая сторона ) — довольно упрощенное и описательное выражение для азиатской части Стамбула, особенно для тех, кто живет на европейской стороне. Однако жители азиатской стороны не используют это выражение для обозначения европейской стороны, а просто называют ее Эстамбол . Жителей называют Эстамбули или Эстамбулли . [44]
Большинство современных западных языков приняли название Стамбул для современного города в 20 веке, следуя нынешнему использованию в Турецкой Республике. Однако во многих языках сохраняются и другие, традиционные названия. Греки продолжают называть город Константинополем (Κωνσταντινούπολη Константинуполис на новогреческом языке) или просто «Город» (η Πόλη i Poli ). Языки, в которых используются формы, основанные на Стамбуле, включают русский , польский (хотя альтернативная форма Стамбула также общепринята и используется во многих переводах), латышский , литовский , грузинский и албанский . Албанская форма — Stamboll ; испанская форма — Estambul ; португальская форма — Istambul , с буквой m вместо n ; венгерская форма — Isztambul, а диграф sz на венгерском языке произносится как /s/ . В армянском языке используется Polis / Bolis (восточное и западноармянское произношение соответственно), сокращенное от Kostandnupolis / Gostantnubolis (в конечном счете заимствованное из греческого), хотя Стамбул ( армянский : Ստամբուլ ) из Стамбула также используется в повседневной речи и официально используется в Республике Армения. . В исландском языке сохраняется староскандинавское имя Миклигардур , хотя обычно используется форма Стамбул . В словенском языке Кариград до сих пор широко используется и часто предпочтительнее официального названия. [45]
{{cite book}}
: |work=
игнорируется ( помощь )Иналджик, Халил (1997). "Стамбул". Ин ван Донзель, Э.; Льюис, Б.; Феллат, Ч. (ред.). Энциклопедия ислама . Том. 4 (2-е изд.). Лейден: Брилл. стр. 224–248. ISBN 9789004057456.