stringtranslate.com

Фаньци

Фаньцэ ( китайский :反切; пиньинь : fώnqiè ; букв. «обратный разрез») — это метод в традиционной китайской лексикографии , позволяющий указать произношение односложного иероглифа с помощью двух других иероглифов, одного с той же начальной согласной, что и желаемый слог, и другого. с тем же остальным слогом (конечный). Этот метод был введен в III веке нашей эры и в некоторой степени до сих пор используется в комментариях к классикам и словарях.

История

Ранние словари, такие как Erya (3 век до н.э.), указывали произношение иероглифа методом dúruò (讀若, «читать как»), давая другой иероглиф с таким же произношением. [1] Внедрение буддизма в Китай примерно в I веке принесло индийские фонетические знания , которые, возможно, вдохновили идею фанци . [1] По словам ученого VI века Янь Чжитуя , фанце впервые были использованы Сунь Янем (孫炎) из государства Вэй в период Троецарствия (220–280 гг. н.э.) в его « Эрья Иньи» (爾雅音義). , «Звуки и значения Эрья »). [1] [2] Однако более ранние примеры были найдены в работах Фу Цяня и Инь Шао конца 2-го века . [3] [4]

Самыми старыми дошедшими до нас источниками значительных тел фанцэ являются фрагменты оригинального Юпиана (544 г. н.э.), найденные в Японии, и Цзиндянь Шивэнь , комментарий к классике, написанный в 583 г. н.э. [5] [6] Этот метод использовался в Qieyun , словаре китайских рифм , опубликованном в 601 году нашей эры во времена династии Суй . [2] [7] Когда классическая китайская поэзия процветала во времена династии Тан , Цеюнь стал авторитетным источником литературного произношения. Было выпущено несколько изменений и дополнений, наиболее важным из которых был Гуанъюнь ( 1007–1008 гг.). Даже после того, как был разработан более сложный анализ таблицы времени , фаньцэ продолжали использоваться в словарях, включая объемистый словарь Канси , опубликованный в 1716 году, а также Циюань и Цихай 1930-х годов. [8] [9]

Во времена династии Цин в некоторых двуязычных китайско-маньчжурских словарях маньчжурские слова фонетически транскрибировались китайскими иероглифами . В книге 御製增訂清文鑑 («Императорски опубликованное исправленное и увеличенное зеркало Цин») как на маньчжурском, так и на китайском языке использовалось маньчжурское письмо для транскрипции китайских слов, а китайские иероглифы - для транскрипции маньчжурских слов с помощью фаньци . [10]

Функция

Первая запись в Qieyun с добавленным выделением формулы fanqie .

В методе fanqie произношение иероглифа представлено двумя другими иероглифами. Начало (начальная согласная) представлено первым из двух иероглифов (上字 «верхнее слово», поскольку на китайском языке написано вертикально) ; финал (включая медиальное скольжение, ядерную гласную и коду) и тон представлены вторым из двух символов (下字, «нижнее слово»). [2] [11] Например, в Цеюнь иероглиф 東 описывается формулой 德紅反. Первые два символа обозначают начало и конец соответственно, поэтому произношение 東[tuŋ] дано как начало [t][tək] с конечным [uŋ][ɣuŋ] , [12] тем же тоном, что и 紅.

В словарях рифм наблюдалась тенденция к выбору пар символов, сходящихся в наличии или отсутствии небной медиальной -j- , но такой тенденции не было для закругленной медиальной -w- , которая была представлена ​​исключительно в конечной характер. [13] Также наблюдалась сильная тенденция писать слова с губными инициалами, используя конечные символы с губными инициалами. [14]

Третий иероглиф 反fώn «повернуть назад» является обычным маркером фанциского написания в Цеюнь . В более поздних словарях, таких как Guangyun , символом-маркером является 切qiè , «слитый вместе». (Часто цитируемое чтение «вырезать», кажется, современное. [3] ) Ученый Цин Гу Яньу предположил, что fώn , что также означало «ниспровержение», избегали после разрушительных восстаний в середине династии Тан . [3] Происхождение обоих терминов неясно. [15] Составное слово fώnqiè впервые появилось во времена династии Сун . [3]

Анализ

Fanqie предоставляет информацию о звуках более ранних форм китайского языка, но восстановить ее непросто. Для каждого инициала или финала можно было использовать несколько символов, и, в частности, ни один символ никогда не использовался для написания самого себя.

Тем не менее, можно идентифицировать инициалы и финалы, лежащие в основе большой и последовательной коллекции фаньцэ, используя метод, который впервые был использован кантонским ученым Чэнь Ли в его исследовании Гуанъюнь в 1842 году . [16] Например, в этом словаре:

Это означает, что 東, 德 и 多 должны были иметь один и тот же инициал. [17] Следуя таким цепочкам эквивалентности, Чен смог определить категории эквивалентных начальных ораторов, и аналогичный процесс стал возможен для финалов. [16] [18] Не зная о работе Чена, шведский лингвист Бернард Карлгрен повторил анализ, чтобы определить инициалы и финалы в 1910-х годах. [19]

Метод Чена можно использовать для выявления категорий инициалов и финалов, но не их звуковых значений, для чего требуются другие доказательства. [16] Таким образом, среднекитайский язык был реконструирован Карлгреном и более поздними учеными путем сравнения этих категорий с китайско-ксенским произношением и произношением в современных вариантах китайского языка . [20]

Эффекты изменения звука

Метод описывал произношение иероглифов среднекитайского языка , но взаимосвязь была неясна, поскольку за последние полтора тысячелетия язык превратился в современные разновидности. В среднекитайском языке было четыре тона , а начальные взрывные звуки и аффрикаты могли быть звонкими , придыхательными или глухими без придыхания . Слоги с звонкими инициалами, как правило, произносились с более низким тоном, а к концу династии Тан каждый из тонов разделился на два регистра (традиционно известные как инь陰 и ян陽), обусловленные инициалами. Затем звонкость исчезла во всех диалектах, кроме группы Ву , при этом согласные становились придыхательными или безнаддувными в зависимости от тона. Затем тона подверглись дальнейшему слиянию в различных вариантах китайского языка. Таким образом, изменения как инициала, так и тона были обусловлены друг другом, что было представлено разными иероглифами в паре фанки . [21]

Например, символы формулы 東[tuŋ] = 德[tək] + 紅[ɣuŋ] в современном стандартном китайском языке произносятся как dōng , и hóng ; таким образом, тона больше не совпадают. Это связано с тем, что глухой инициал [t] и звонкий инициал [ɣ] обуславливают разные регистры тона среднекитайского уровня, образуя первый и второй тона современного языка. ( Буква пиньинь d обозначает безмолвную и бездыханную остановку [t] .)

Этот эффект иногда приводил к изменению орфографии и произношения . Чао Юэнь Жэнь привел в пример иероглиф强, который имел два прочтения в среднекитайском языке. Его можно было прочитать как [ɡjɑnɡ] ровным тоном, что означает «сильный, мощный», что регулярно превращалось в современное чтение qiáng . Однако его можно прочитать также как [ɡjɑnɡ] в восходящем тоне, что означает «упрямый» или «вынужденный». Обычно звонкий инициал [ɡ] обусловливает янский регистр восходящего тона, становясь четвертым тоном современного китайского языка, а восходящий тон обуславливает безнаддувный инициал. Таким образом, можно было бы ожидать цзян , и это действительно происходит в смысле «упрямый», но у персонажа также есть неожиданное произношение qing для значения «принудительный». Чао объяснил это формулой фанци强 = 其[ɡi] (уровень тона) + 兩[ljɑnɡ] (повышающий тон), приведенной в словарях. Здесь первый иероглиф теперь произносится как qí , потому что в ровном тоне звонкий инициал становится придыхательным, а второй иероглиф теперь произносится как li?ng . Это связано с тем, что в восходящем тоне сонорные звуки, такие как [l] , обусловили регистр инь , что привело к современному третьему тону. [8]

Использование на кантонском диалекте

В кантонском диалекте слово fanqie и по сей день можно найти в некоторых словарях, часто вместе с другими системами латинизации или фонетическими руководствами, чтобы указать на произношение символов, не имеющих омофона .

Например, в словаре Сунь Я иероглиф 攀 транскрибируется как пиньинь пан , а для кантонского пан¹ и кантонского тонального омофона 扳, тогда как 戀, не имея тонального омофона, транскрибируется как lyn² и 〔拉婉切〕 (l-āai + юн) дать юн. [22] Если тонального омофона нет, то указывается тон. Например, 實用廣州話分類詞典 транскрибирует 仆 как [pʰok⁶] и fanqie 〔披屋切〕 (p-ēi + ūk), но 𠵿 без тонального омофона транскрибируется как [pʰɛ¹] и 〔音披爺切第1聲〕 , то есть p-ēi + y-èh с тоном 1, что дает pē. [23]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ abc Casacchia (2006), с. 359.
  2. ^ abc Чу (1990).
  3. ^ abcd Браннер (2000), с. 38.
  4. ^ Pulleyblank (1999), с. 105.
  5. ^ Pulleyblank (1984), стр. 144.
  6. ^ Бакстер (1992), с. 40.
  7. ^ Казаккья (2006), с. 360.
  8. ^ Аб Чао (1961), с. 173.
  9. ^ Юн и Пэн (2008), с. 39.
  10. ^ Юн и Пэн (2008), с. 397.
  11. ^ Казаккья (2006), стр. 359–360.
  12. ^ Ван (1980).
  13. ^ Чао (1941), стр. 205–207, 215.
  14. ^ Чао (1941), стр. 217–218.
  15. ^ Норман (1988), с. 27.
  16. ^ abc Норман (1988), с. 28.
  17. ^ Бакстер и Сагарт (2014), с. 10.
  18. ^ Pulleyblank (1984), стр. 142–143.
  19. ^ Pulleyblank (1984), стр. 142.
  20. ^ Норман (1988), стр. 34–37.
  21. ^ Норман (1988), стр. 34–36, 52–54.
  22. ^ 何容 (1985).新雅中文字典. Гонконг: Публикации Сунь Я. ISBN 9789620811883.
  23. ^ 麥耘, 譚步雲 (2018).實用廣州話分類詞典. Гонконг: 商務印書館. ISBN 9789620703058.

Цитируемые работы