Международный научный словарь ( ISV ) включает в себя научные и специальные слова, язык происхождения которых может быть определен или не определен, но которые в настоящее время используются в нескольких современных языках (то есть транслингвально , будь то в натурализованных, заимствованных или калькированных формах).
Название «международный научный словарь» впервые было использовано Филиппом Гоувом в Третьем новом международном словаре Вебстера (1961). [1] Как отметил Дэвид Кристал , [2] наука является особенно продуктивным полем для новых выражений. Она также особенно предрасположена к немедленному транслингвальному обмену словами в силу самой своей природы: ученые, работающие во многих странах и на многих языках, читают последние статьи друг друга в научных журналах (через навыки иностранного языка, помощь в переводе или и то, и другое) и стремятся применить любые сообщенные достижения к своему собственному контексту.
Согласно Третьему словарю Вебстера , «некоторые слова ISV (например, haploid ) были созданы путем взятия слова с довольно общим и простым значением из одного из языков древности, обычно латинского и греческого , и придания ему очень конкретного и сложного значения для целей современного научного дискурса». Слово ISV, как правило, является классическим соединением или производным, которое «получает только свое сырьё, так сказать, из древности». Его морфология может различаться в разных языках.
Онлайн-версия Третьего нового международного словаря Вебстера, несокращенного (Merriam-Webster, 2002) [3] добавляет, что ISV «состоит из слов или других языковых форм, распространенных в двух или более языках», которые «отличаются от новой латыни тем, что адаптированы к структуре отдельных языков, в которых они появляются». [4] Другими словами, термины ISV часто образуются с использованием греческих, латинских или других комбинационных форм , но каждый язык произносит полученные неолексемы в пределах своей собственной фонетической «зоны комфорта» и устанавливает морфологические связи, используя свою обычную морфологическую систему. В этом отношении ISV можно рассматривать как сильно заимствующий заимствования из неолатыни .
МакАртур [5] характеризует слова и морфемы ISV как « транслингвистические », объясняя, что они действуют «во многих языках, которые служат средой для образования, культуры, науки и технологий». Помимо европейских языков, таких как русский, шведский, английский и испанский, лексические единицы ISV также функционируют в японском, малайском, филиппинском языках и других азиатских языках. По словам МакАртура, ни один другой набор слов и морфем не является столь интернациональным.
Не всегда практически актуально, для любых проблем, кроме филологии и истории науки , на каком языке впервые появился какой-либо конкретный термин ISV, поскольку его родственные натурализованные аналоги в других языках фактически совпадают с ним для большинства практических научных целей, а также являются самоочевидно эквивалентными в поверхностном анализе. Эта характеристика является следствием самой природы науки: она предрасположена к немедленному транслингвальному обмену словами, поскольку ученые, работающие во многих странах и на многих языках, постоянно читают последние статьи друг друга в научных журналах (через навыки иностранного языка, помощь в переводе или и то, и другое) и стремятся применить любые сообщенные достижения к своему собственному контексту. Эта тема применима даже независимо от того, является ли каждый случай научного обмена открыто совместным (как в открытой науке ) или обусловлен шпионажем или промышленным шпионажем (как, например, в отношении разработки систем вооружения).
ISV — одна из концепций, лежащих в основе разработки и стандартизации сконструированного языка под названием Interlingua . Научные и медицинские термины в Interlingua в основном греко-латинского происхождения, но, как и большинство слов Interlingua, они встречаются в широком спектре языков. Словарный запас Interlingua формируется с использованием группы контрольных языков, выбранных по мере того, как они излучают слова в большое количество других языков и поглощают слова из них. Затем метод прототипирования выбирает самого последнего общего предка каждого подходящего слова или аффикса Interlingua. Слово или аффикс принимает современную форму на основе контрольных языков. Эта процедура призвана дать Interlingua максимально возможный международный словарь. [6]
Это список научных слов и корней слов , значения которых отличаются от значений в исходных языках.
Это список научных слов и корней слов , которые имеют одно значение из латыни и другое значение из греческого языка.
Это список других научных слов и корней слов , имеющих два значения.
Еще одно различие между научными терминами и классической латынью и греческим языком заключается в том, что многие сложные научные термины не опускают гласную окончания корня перед другим корнем или префиксом, начинающимся с гласной, например, gastroenteritis ; но опускание происходит в gastrectomy (не * gastroectomy ).
Греческое слово τέρας ( τέρατο- ) = « монстр » обычно используется в значении «монстр (ненормальный)» (например, тератология , тератоген), но некоторые биологические названия используют его в значении «монстр (огромный)» (например, вымершие животные Тераторнис ( кондор с размахом крыльев 12 футов) и Тератаспис ( трилобит длиной 2 фута)).
Особенностью, влияющей на ясность восприятия компонентов научного слова, является гаплология , т.е. удаление одного из двух одинаковых или похожих слогов, которые встречаются в точке соединения сложного слова. Примеры: