stringtranslate.com

Транскрипция Бакстера для среднекитайского языка

Транскрипция Уильяма Х. Бакстера для среднекитайского языка представляет собой алфавитную запись фонологической информации из средневековых источников, а не реконструкцию. Она была введена Бакстером в качестве отправной точки для его реконструкции древнекитайской фонологии .

Источники для среднекитайского языка

Центром изучения китайской исторической фонологии является Qieyun , словарь рифм, созданный Лу Фаянем в 601 году н. э. в качестве руководства по правильному чтению классических текстов. Словарь разделил иероглифы между четырьмя тонами , которые были подразделены на 193 группы рифм, а затем на группы омофонов. Произношение каждой группы омофонов задается формулой fanqie , парой общих иероглифов, соответственно указывающих начальный и конечный звуки слога. Работа Лу Фаяня была очень влиятельной и привела к серии расширенных и исправленных версий, следующих той же структуре. Наиболее важной из них была Guangyun ( 1007–08), в которой количество групп рифм было увеличено до 206, хотя и без существенного изменения фонологической системы Qieyun . Поскольку Qieyun считался утерянным до середины 20-го века, большая часть исследований основывалась на Guangyun , и его категории рифм используются до сих пор. Ученый династии Цин Чэнь Ли проанализировал написание фаньцзе в Гуанъюнь , определив , какие начальные и конечные буквы представляют одни и те же звуки, и таким образом перечислив начальные и конечные буквы базовой системы. [1] [2]

Серия таблиц рифм династии Сун применила сложный анализ к системе Цеюнь , хотя язык за это время изменился. Инициалы были идентифицированы и классифицированы по месту и способу артикуляции. Финали были классифицированы по 16 классам рифм ( shè ). Внутри каждого класса рифм слоги классифицировались как «открытые» ( kāi ) или «закрытые» ( ), как принадлежащие к одному из четырех тонов и как принадлежащие к одному из четырех подразделений ( děng ), обозначенных строками таблицы. Филологи Цин обнаружили, что некоторые из финалей словарей рифм всегда помещались в первый ряд, некоторые всегда во второй, а некоторые всегда в четвертый, и поэтому они были названы финалями разделов I, II и IV соответственно. Оставшиеся финали были распределены по второму, третьему и четвертому рядам и позже были названы финалями раздела III. [3] [4] Финалы третьего дивизиона можно дополнительно подразделить на основе их распределения:

Обозначение Бакстера

Было много попыток реконструировать звуки или фонемы системы Qieyun , условно называемой ранним среднекитайским, что дало ряд алфавитных транскрипций. Каждая из них в некоторой степени оспаривается, и многие ученые сомневаются, что система соответствует какой-либо одной форме речи. Обычай в китайской науке заключается в нейтральном описании слога строкой из шести символов, идентифицирующих его shè , будь то kāi или , разделение, тон, рифму Guangyun и инициаль. Нуждаясь в отправной точке для своей реконструкции древнекитайской фонологии , Бакстер разработал алфавитное представление той же информации, а не реконструкцию. [6] Его система является значительным упрощением реконструкции Карлгрена–Ли среднекитайского , но сохраняет похожую структуру, особенно в обработке медиальных и гласных. [7]

Инициалы

Транскрипции традиционных инициалов, предложенные Бакстером, выглядят следующим образом:

Примечания:

Финал

Финалы с гласными окончаниями могли встречаться в ровных, восходящих или уходящих тонах; те немногие, которые встречались только в уходящих тонах, отмечены как -H в следующей таблице. Дублеты chóngniǔ финалей третьего дивизиона не различаются в традиционных категориях. Приняв чисто нотационный прием Ли Фан-Куэя , Бакстер использовал написание -ji- для финалей, встречающихся в четвертом ряду таблиц рифм, сохранив -j- для тех, которые встречаются в третьем ряду.

-j- в финалях третьего раздела опускается после палатальных начальных букв, которые оканчиваются на -y- . [ 10]

Финали, оканчивающиеся на носовые согласные -m , -n и -ng, могут встречаться в ровных, восходящих или уходящих тонах, а параллельные финали, оканчивающиеся на -p , -t и -k, могут встречаться во входящем тоне.

Гласные æ , ɛ и ɨ в транскрипции ASCII системы Бакстера пишутся как ⟨ae⟩ , ⟨ea⟩ и ⟨+⟩ .

Тоны

Восходящий тон отмечен завершающим X , уходящий тон — завершающим H. Ровные и входящие тоны не отмечены. [13]

Примечания

  1. Финальный звук -jiw также встречается после нескольких зубных и шипящих начальных букв, где он пишется как -iw . [9]
  2. ^ Финальный臻-in встречается только после ретрофлексных шипящих и находится в дополнительной дистрибуции с-in . [ 11]
  3. Финальный -jieng пишется как -jeng после зубных и шипящих начальных согласных. [12]

Ссылки

Цитаты

  1. Норман (1988), стр. 24–28.
  2. ^ Бакстер (1992), стр. 33–40.
  3. Норман (1988), стр. 28–34.
  4. ^ Бакстер (1992), стр. 41–43.
  5. ^ Бакстер (1992), стр. 69–81.
  6. ^ Бакстер (1992), стр. 27, 818–819.
  7. ^ Браннер (2006), стр. 269.
  8. ^ Бакстер (1992), стр. 45–46.
  9. ^ Бакстер (1992), стр. 81.
  10. ^ Бакстер (1992), стр. 31.
  11. ^ Бакстер (1992), стр. 821.
  12. ^ Бакстер (1992), стр. 80–81.
  13. ^ Бакстер (1992), стр. 31–32.

Цитируемые работы

Внешние ссылки