Фигура речи
Гипербатон , в своем первоначальном значении, является фигурой речи , в которой фраза делается прерывистой путем вставки других слов. [1] В современном использовании этот термин также используется в более общем смысле для фигур речи, которые транспонируют естественный порядок слов в предложениях , [2] [3] что также называется анастрофой . [4]
Этимология
Слово заимствовано из греческого hyperbaton ( ὑπέρβατον ), что означает «перешагивание», которое происходит от hyper («через») и bainein («перешагивать»), с суффиксом глагольного прилагательного -tos . Идея заключается в том, что для понимания фразы читатель должен «перешагнуть» через слова, вставленные между ними.
Классическое использование
Разделение связанных слов для акцента или эффекта возможно в гораздо большей степени в сильно флективных языках, [5] в которых смысл предложения не зависит тесно от порядка слов. В латыни и древнегреческом эффект гипербатона часто заключается в подчеркивании первого слова. Его называют «возможно, самой отличительной чуждой чертой латинского порядка слов». [1] Донат в своей работе «О тропах » включает в гипербатон пять разновидностей: hysterologia , anastrophe (для которой термин hyperbaton иногда используется в свободном виде как синоним), партезис , тмезис и синхисис .
Древнегреческий
- ὑφ' ἑνὸς τοιαῦτα πέπονθεν ἡ Ἑλλὰς ἀνθρώπου ( huph' henòs toiaûta péponthen hē Hellàs anthrṓpou ) ( Демосфен 18.158)
- «Греция пострадала от всего этого из-за одного человека »
В приведенном выше примере слово «(только) один», henos , стоит на своем обычном месте после предлога «в руках» ( hupo ), но «человек» ( anthrōpou ) неестественно задерживается, делая акцент на «только один».
- πρός σε γονάτων ( prós se gonátōn ) (встречается несколько раз уЕврипида)
- «[Я умоляю] тебя, преклони колени »
Здесь слово «вы» ( se ) разделяет предлог «by» от его дополнения «knees».
- τίνα ἔχει δύναμιν ; ( tína ékhei dúnamin ? ) (Платон,Республика358b)
- « Какая у него сила ?» [6]
Новый Завет Греческий
Гипербатон также распространен в греческом языке Нового Завета, например: [7]
οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα
hoûtos ho antrōpos pollà poieî semeîa
«Этот человек творит много знамений » (а не просто несколько)
διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτόν
dià tò engùs eînai Ierousalḕm auton
«потому что он был близ Иерусалима» (недалеко)
ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί
ídete pēlíkois humîn grámmasin égrapsa têi emêi kheirí
«Вот, я написал тебе большими буквами своей рукой» (а не маленькими)
ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος
talaípōros egṑ ánthrōpos
«Я несчастный человек » (неудачник)
Во всех этих примерах и других в Новом Завете первое слово гипербатона — прилагательное или наречие, которое подчеркивается тем, что отделяется от следующего существительного. Разделительное слово может быть глаголом, существительным или местоимением. [8]
латинский
Проза
В латинском языке гипербатон часто встречается как в прозе, так и в стихах. Следующие примеры взяты из прозаических произведений. Часто подразумевается контраст между первым словом гипербатона и его противоположностью: [9]
- meo tu epistulam dedisti servo ? ( Плавт , Псевдол 1203)
- «Ты отдал письмо моему рабу (т.е. не своему)?»
- duas a te accepi epistulas heri ( Цицерон , Атт. , 14.2.1)
- «Я получил от тебя вчера два письма ( duas epistulas )» (а не одно).
- hae permanserunt aquae dies complures. ( Цезарь , 1.50.1 до н. э. ):
- « Это наводнение ( hae aquae ) продолжалось ( permanservunt ) несколько дней» (в отличие от предыдущего).
- ille sic dies (Цицерон, Атт. 5.1.3)
- «Так (прошел) тот день ( ille dies )»
Во всех приведенных выше примерах можно сказать, что первое слово гипербатона ударено. Следующий пример отличается, поскольку ударение, по-видимому, падает на слово в середине:
- sum enim ipse mensus (Цицерон, ad Quintum Fratrem , 3.1.4)
- «ибо я сам измерил ( sum mensus ) его ( ipse )»
В следующем примере прилагательное, обозначающее размер, выносится на передний план, подчеркивая всю фразу:
- pro ingenti itaque victoria id fuit plebi. (Ливий 4.54.6)
- «Поэтому люди увидели в этом огромную победу ». [10]
- magnam enim secum pecuniam portabat ( Непот , Ганнибал , 9.2)
- «ибо ( эним ) он вез с собой ( secum ) большую сумму денег ( magnam pecuniam ) ».
- magno cum fremitu et clamore (Цицерон Аттику , 2.19.2)
- "с большим ревом и криками"
Первое слово гипербатона также может быть наречием, как в следующем примере: [11]
- aeque vita iucunda (Цицерон, Финибус 4.30)
- «жизнь ( vita ) одинаково приятна ( aeque iucunda ).
Также возможно, что существительное будет стоять на первом месте («постмодификатор гипербатон»), как в следующем примере: [12]
- dies appetebat septimus (Цезарь, BG 6.35.1)
- «Приближался седьмой день»
- Антониус легионес eduxit duas . (Цицерон, ad Fam. 10.30.1)
- «Антоний вывел два легиона ».
Гипербатон также можно использовать для демонстрации своего рода изображения, представленного в тексте:
- hac in utramque partem disputatione habita (Цезарь,Бел. Галл.5.30)
- «Поскольку этот спор был решен в пользу одной из сторон» (показывая, что спор был на той или иной стороне винительного предложного оборота)
Другой вид гипербатона — «генитивный гипербатон», в котором одно из слов стоит в родительном падеже : [13]
- contionem advocat militum (Цезарь, Bellum Civile 2.32)
- «Он созвал собрание солдат ».
В следующих текстах даже есть двойной гипербатон:
- cum ipse litteram Socrates nullam reliquisset. (Цицерон, де Орат. 3.60)
- «Когда сам Сократ не оставил ни единой строчки ».
- unam esse in celeritate positam salutem (Цезарь,Bell. Gall.5.29.7)
- «их единственная (надежда) на спасение покоилась в скорости ( celeritate )» (с ударением на одном и скорости )
- praeda potitus ingenti est (Ливий 40.49.1)
- «он завладел огромной добычей ».
В следующем примере чередуются родительный гипербатон и адъективный гипербатон:
- magnus omnium incessit timor animis (Caesar Bellum Civile 2.29)
- «Великий страх ( magnus timor ) охватил умы всех их ( omnium animis )».
Другой вид гипербатона (называемый Девайном и Стивенсом «соединённым гипербатоном») [14] встречается, когда фраза, состоящая из двух слов, соединённых союзом et («и»), разделяется другим словом:
- Aspendus, vetus oppidum et nobile (Цицерон, Верр. 2.1.53)
- «Аспендус — город старый и благородный ».
- Faesulas inter Arretiumque (Ливий, 22.3.3)
- «Между Фесулами и Аррецией ».
Поэзия
В поэзии, особенно начиная с I века до н. э., гипербатон очень распространён; около 40% прилагательных у Горация отделены от существительных. [15]
Часто в одном предложении используются два hyperbata, как в следующем примере:
- quam Catullus unam / plus quam se atque suos amavit omnes (Катулл 58а)
- « кого одного ( quam unam ) Катулл любил ( amavit ) больше, чем себя и всех своих ( suos omnes )».
Часто две именные группы чередуются в двойном гипербатоне:
- saevae memorem Iunonis ob iram ( Виргилий , Энеида , 1.5)
- «из-за осознанного гнева ( memorem iram ) жестокой Юноны ( saevae Iunonis )».
- lurida terribiles miscent aconita novercae ( Овидий , Метаморфозы , 1.147)
- « Грозные мачехи ( terribiles novercae ) смешивают акониты зловещие ( lurida aconita )».
Описанный выше тип, когда за двумя прилагательными следует глагол, а затем два существительных в том же порядке, что и прилагательные, часто называют « золотой линией ».
В следующей строке союзный гипербатон перемежается с другой именной группой:
- venator cursu canis et latratibus instat (Вергилий, Энеида 12.751)
- « охотничья собака ( venator canis ) угрожает ему бегом и лаем ( cursu et latratibus )».
В других случаях один гипербатон вставляется внутрь другого:
- in nova Fert animus mutatas dicere formas / corpora (Овидий, Метаморфозы 1.1)
- «Мой дух побуждает меня рассказать о формах, преобразованных ( mutatas formas ) в новые тела ( nova corpora )».
- ab Hyrcanis Indo que alitore silvis ( Лукан 8.343)
- «из гирканских лесов ( Hyrcanis silvis ) и с индийского побережья ( Indo litore )».
Следующий пример взят из «Метаморфоз » Овидия . Здесь предложение quae duri colerent iuvenci «которые терпеливые быки могли бы выращивать», которое уже содержит гипербатон фразы duri iuvenci «терпеливые быки», в свою очередь разделено словами pater arva :
- non mihi quae duri colerent pater arva iuvenci ... reliquit (Овидий, Мет. 3.584) [16]
- «Мой отец не оставил мне ни одного поля ( arva ), которое могли бы возделывать терпеливые быки ( duri iuvenci ) »
В некоторых случаях размещение двух прилагательных вместе может подчеркнуть контраст между ними, например, в следующем предложении из Горация , где хрупкость лодки противопоставляется бурности моря: [17]
- qui хрупкий truci commisit pelagoratem ( Гораций, Оды , 1.3.10f)
- «который отправил хрупкую лодку ( хрупкую лодку ) в бурное море ( truci pelago )»
Аналогично в примере из Овидия ниже «прозрачный» противопоставляется «плотному»:
- et Liquidum spisso secrevit ab aere caelum (Овидий, Метаморфозы 1.23)
- «И Он отделил прозрачное небо ( Liquidum caelum ) от плотной атмосферы ( spisso aere )».
Иногда симпатичный эффект достигается путем явной перестановки порядка прилагательных:
- gratia sic minimo magna Labore venit (Овидий, «Любовь», 3.4.46)
- «таким образом, большое влияние ( gratia magna ) достигается очень малым трудом ( minimo labore )»
Обычно прилагательное в прерывистой именной группе стоит на первом месте, как в приведенных выше примерах, но возможно и обратное:
- cristā que tegit galea aurea Rubrā (Вергилий, Энеида 9.50)
- «И золотой шлем с красным гребнем ( crista rubra ) покрывает его».
- silva lupus в Сабине (Гораций, Оды , 1.22)
- «волк ( lupus ) (притаившийся) в Сабинском лесу ( silva Sabina )».
Приведенный выше пример иллюстрирует еще одну случайную особенность гипербатона, поскольку слово «волк» ( lupus ) на самом деле находится внутри фразы «Сабинский лес» ( silva Sabina ). Этот вид игры слов встречается и в других местах у Горация, например, grato , Pyrrha, sub antro «Пирра, под приятным гротом », где Пирра действительно находится в гроте; а в цитате из Оды Горация 1.5 ниже, девушка окружена изящным юношей, который в свою очередь окружен обилием роз: [18]
- quis multa gracilis te puer in rosa (Гораций, Оды , 1,5)
- «какой изящный мальчик ( gracilis puer ) (обнимает) тебя ( te ) среди множества роз ( multa rosa )?»
У Овидия гипербатон или смещенный порядок слов особенно распространен в его элегической поэзии. Кенни цитирует следующее. Здесь слова timebam ne caperer «Я боялся, что меня могут схватить», которые уже смещены в caperer ne timebam , перемежаются фразой si progressa forem nocte «если бы я вышел ночью»: [19]
- si Progressa forem caperer ne nocte timebam (Овидий, Гер. 3.19)
- «Если бы я вышел ( progressa forem ) ночью ( nocte ), я боялся, что меня могут схватить»
Хаусман [20] комментирует: «Смещение nocte вместе с его сопоставлением с timebam подчеркивает страх [Брисеиды] потеряться в темноте».
Другие языки
Классический тип гипербатона встречается также в славянских языках, например, в польском: [21]
Piękny Markowi kupili obraz
beautiful {for Mark} {they bought} painting
«Они купили Марку прекрасную картину ».
Для того чтобы гипербатон был возможен в польском языке, необходимы определенные условия: прерывистые именные фразы обычно содержат только один модификатор, а существительное и модификатор должны быть разделены глаголом (а не, например, только косвенным дополнением Markowi ). [21]
Похожие конструкции встречаются и в других языках, таких как русский, латышский и новогреческий, откуда взят следующий пример: [22]
Το κόκκινο είδα το φόρεμα.
To kókkino eída to phórema.
«Это красное платье ( το κόκκινο φόρεμα ), которое я видел».
Нтелитеос (2004) отмечает, что одним из условий, позволяющих использовать такие конструкции, является то, что прилагательное находится в контрастном фокусе («красное платье, а не синее»).
Использование английского языка
В английской литературе термин «гипербатон» определяется по-разному: как «фигурное выражение, в котором обычный порядок слов изменен на противоположный, как в cheese I love » (словарь английского языка Collins) [23] или как «транспозиция или инверсия идиоматического порядка слов (как echoed the hills for the hills echoed )» (онлайн-словарь Merriam-Webster). [24] Ниже приведены некоторые примеры:
- «Ты кровав; кровавым будет и твой конец» — Уильям Шекспир в «Ричарде III» , 4.4, 198.
- «Не было объекта. Не было страсти». — Эдгар Аллан По , Сердце-обличитель .
- «Рулевой правил, корабль двигался вперед; / Но ни разу не подул бриз» — Сэмюэл Тейлор Кольридж , «Сказание о старом мореплавателе»
- «Пока усталые волны тщетно разбиваются, / Кажется, здесь нет ни единого мучительного дюйма, который можно было бы отвоевать» — Артур Хью Клаф , «Не говори, что борьба бесполезна» .
- «Оружие и человека я воспеваю» — вступительные слова « Энеиды » Вергилия в переводе Э. Ф. Тейлора (1907).
- «Пересказы шли в обратном порядке, пока не закружилась голова» — пародия Уолкотта Гиббса на журнал Time , 1936 год .
- «Одинокий с Христом, одинокий во всем остальном, покинутый человечеством». — Лайонел Джонсон , Церковь мечты (1890)
Смотрите также
Библиография
- Обри, Майк. Прерывистый синтаксис в Новом Завете, часть 3.
- Devine, Andrew M. & Laurence D. Stephens (1999), Discontinuous Syntax: Hyperbaton в греческом языке. Oxford University Press. Обзор MC Beckwith.
- Devine, Andrew M. & Laurence D. Stephens (2006), Latin Word Order. Structured Meaning and Information . Oxford: Oxford University Press. Pp. xii, 639. ISBN 0-19-518168-9 : Ch. 7 "Hyperbaton", pp. 524–610.
- Кенни, Э. Дж. (2002). «Язык и стиль Овидия». В «Companion to Ovid» Брилла (стр. 27–89). Брилл.
- Нисбет, РГМ (1999). «Порядок слов в одах Горация». Труды Британской академии , 93, 135-154.
- Нтелитеос, Димитриос (2004). Синтаксис эллиптических и прерывистых имен. Калифорнийский университет, Лос-Анджелес, магистерская диссертация.
- Пауэлл, Дж. Г. (2010) «Гипербатон и регистр у Цицерона», в Э. Дики и А. Шаху (ред.), Разговорная и литературная латынь , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 163–185.
- Siewierska, A. (1984). «Фразовая прерывистость в польском языке», Australian Journal of Linguistics 4, 57–71.
- Спевак, Ольга (2010). Учредительный порядок в классической латинской прозе . Studies in Language Companion Series (SLCS) 117. Амстердам/Филадельфия: John Benjamins Publishing Company, 2010. С. xv, 318. ISBN 9789027205841 : с. 23–26.
Ссылки
- ^ ab Эндрю М. Девайн, Лоуренс Д. Стивенс, Латинский порядок слов: структурированное значение и информация (Оксфорд: Oxford University Press, 2006), стр. 524.
- ^ Онлайн-словарь Merriam-Webster: гипербатон
- ^ Стивен Кушман; Клэр Кавана; Джахан Рамазани; Пол Роузер (26 августа 2012 г.). Принстонская энциклопедия поэзии и поэтики: четвертое издание. Princeton University Press. стр. 647. ISBN 978-1-4008-4142-4.
- ^ Онлайн-словарь Merriam-Webster: анастрофа
- ^ Ntelitheos (2004), стр. 65.
- ^ Пример из Devine и Stephens (1999).
- ↑ Обри, Майк: Прерывистый синтаксис в Новом Завете, часть 3.
- ↑ Обри, Майк: Прерывистый синтаксис в Новом Завете, часть 1.
- ^ Пинкстер, Х. (1990), Латинский синтаксис и семантика , стр. 186.
- ^ Пинкстер, Х. (1990): Латинский синтаксис и семантика, стр. 170.
- ^ AM Devine, LD Stephens (2006), Latin Word Order , стр. 582.
- ^ Девайн и Стивенс (2006), стр. 531–540.
- ^ Девайн и Стивенс (2006), стр. 525–31.
- ^ Девайн и Стивенс (2006), стр. 586.
- ^ Нисбет (1999), стр. 137.
- ↑ Цитируется по Kenney, EJ (2002). «Язык и стиль Овидия». В «Companion to Ovid» Брилла (стр. 27–89). Брилл; стр. 71.
- ^ Нисбет (1999), стр. 139.
- ^ Нисбет (1999), стр. 140.
- ^ Кенни (2002), стр. 43.
- ↑ Цитируется по Кенни (2002), стр. 43.
- ^ ab Spevak (2010), стр. 23, цитируя Siewierska, A. (1984).
- ^ Ntelitheos (2004), стр. 38.
- ^ Словарь английского языка Коллинза (онлайн) «гипербатон».
- ^ Онлайн-словарь Merriam-Webster «гипербатон».
Внешние ссылки