stringtranslate.com

Литературные приемы во «Властелине колец»

Ученый Брайан Роузбери считает повествовательное изображение Голлума Толкином (на фото) своим самым запоминающимся успехом. [1]

Филолог и автор фэнтези Дж. Р. Р. Толкин использовал в «Властелине колец» множество литературных приемов : от повествовательной структуры и использования псевдоперевода и редакционного оформления до сочетания персонажей и намеренного создания впечатления глубины . Структура повествования, в частности, рассматривается как пара квестов, последовательность картин (статичных сцен), сложное здание, множество спиралей и переплетение в средневековом стиле . С другой стороны, первый том, « Братство Кольца» , имеет единую повествовательную нить и повторяет эпизоды опасности и выздоровления в пяти «Уютных домах». Его прозаический стиль также подвергался критике и защите.

Контекст

Дж. Р. Р. Толкин (1892–1973) был английским римско-католическим писателем, поэтом, филологом и академиком, наиболее известным как автор произведений высокого фэнтези «Хоббит» и «Властелин колец» . [2]

«Властелин колец» был опубликован в 1954–55 годах; в 1957 году он был удостоен Международной премии в области фэнтези. Публикация книг Ace Books и Ballantine в мягкой обложке в Соединенных Штатах помогла ему стать чрезвычайно популярным среди нового поколения в 1960-х годах. С тех пор книга остается таковой и считается одним из самых популярных художественных произведений двадцатого века, если судить как по продажам, так и по опросам читателей. [3] В опросе « Big Read », проведенном BBC в Великобритании в 2003 году, «Властелин колец» был признан «самой любимой книгой нации». В аналогичных опросах 2004 года Германия [4] и Австралия [5] также признали «Властелин колец» своей любимой книгой. По результатам опроса клиентов Amazon.com в 1999 году «Властелин колец» был признан их любимой «книгой тысячелетия». [6] Популярность «Властелина колец» еще больше возросла, когда в 2001–2003 годах вышла кинотрилогия Питера Джексона . [7]

Повествовательная структура

Братство кольца

Первый том « Братства Кольца» имеет структуру, отличную от остальной части романа. Он привлек внимание как последовательностью из пяти «Домашних домов», безопасных мест, где главные герои Хоббита могут восстановить силы после опасного эпизода, [8] [9] , так и своим расположением в виде единой повествовательной нити, сосредоточенной на его главном герое , Фродо . прерывается двумя длинными, но чрезвычайно важными главами повествования о воспоминаниях : « Тень прошлого » и « Совет Элронда ». [10] [11]

Описания Толкина пяти «Домашних домов» Фродо, [ 8] (значки домов), чередующиеся с местами опасности (значки мечей), образуют повторяющуюся структуру для первой части « Братства Кольца» .

Работа в целом

Ученые описали повествовательную структуру « Властелина колец» по-разному, в том числе как сбалансированную пару внешних и внутренних квестов ; [12] линейная последовательность сцен или картин ; [13] фрактальное расположение отдельных эпизодов; [14] готическое соборное здание, состоящее из множества различных элементов; [14] множественные циклы или спирали; [15] или тщательно продуманное переплетение пересекающихся нитей истории в средневековом стиле . [16] Также присутствует сложная симметрия между парами персонажей. [17]

Схема анализа «Властелина колец » Брайана Роузбери как комбинированного квеста (чтобы уничтожить Кольцо ) и путешествия (как серии картин мест в Средиземье ); эти двое поддерживают друг друга и для этого должны крепко сцепиться. [13]

Чересстрочная развертка

Переплетение повествования во «Властелине колец» , также называемое французским термином entrelacement , представляет собой необычную и сложную повествовательную структуру, известную из средневековой литературы, позволившую Толкину добиться разнообразных литературных эффектов. К ним относятся поддержание напряжения, сохранение уверенности читателя в том, что произойдет, и даже в том, что происходит с другими персонажами в то же время в истории; вызывая удивление и постоянное чувство замешательства и дезориентации. Если говорить более тонко, то перескакивание временной шкалы во «Властелине колец» с помощью различных сюжетных нитей позволяет Толкину устанавливать скрытые связи, которые можно уловить только ретроспективно, поскольку читатель, поразмыслив, понимает, что определенные события произошли в одно и то же время, и что эти события могут быть уловлены только ретроспективно. связи подразумевают борьбу добрых и злых сил. [16] [18]

Толкин не любил переплетенные французские и итальянские романы, такие как «Орландо Фуриозо» , но все равно использовал их технику. [19] Иллюстрация Руджеро , спасающего Анжелику для Орландо Фуриозо, работа Гюстава Доре , 19 век.

Исследователь Толкина Том Шиппи отмечает, что любопытно, что Толкин использовал этот литературный прием, поскольку он отдавал предпочтение «северной» литературе французским или более поздним итальянским эпопеям, таким как « Орландо Фуриозо » Ариосто . Тем не менее, пишет Шиппи, использование этой техники Толкином гораздо более четко структурировано, чем в средневековых романах. [19]

Сопряжение персонажей

Толкин использовал пары персонажей , чтобы выразить некоторую моральную сложность своих главных героев « Властелина колец» . [20] [21] [22] Комментаторы отметили, что формат фантазии не поддается утонченности характеристик, но такое спаривание позволяет выразить внутренние напряжения как связанные противоположности, в том числе, в психоаналитической интерпретации, юнгианские архетипы. Основные пары включают хоббитов Фродо , Сэма и Голлума , троих из которых связывает Кольцо, дружба, узы верности и клятвы. Это позволяет Толкину изобразить хорошие и злые стороны характера Фродо. [21] [23] [24] Негероический Фродо далее контрастирует с явно героическим Арагорном . Среди королевских фигур несчастный Наместник Гондора Денетор находится в паре как с будущим королем Арагорном [25] , так и с отважным королем Рохана Теоденом . [26] [27] Среди второстепенных персонажей также существуют пары, например, между королевой эльфов Галадриэль и гигантским пауком Шелоб , светом, противостоящим тьме. [21] Патрик Грант, исследователь литературы эпохи Возрождения , интерпретировал взаимодействия персонажей как соответствующие оппозиции и другие парные отношения юнгианских архетипов , повторяющихся психологических символов, предложенных Карлом Юнгом . [28]

Схема юнгианского взгляда Патрика Гранта на «Властелина колец» с героем , анимой и другими архетипами [28]

Впечатление глубины

Толкин сознательно стремился создать эстетический эффект глубины во «Властелине колец» . Целью его было создать у читателя ощущение, что произведение имеет «глубокие корни в прошлом» [29] и, следовательно, является привлекательно аутентичным. [30] Эффект был основан как минимум на четырех факторах, а именно на огромном масштабе «Властелина колец» и количестве фоновых деталей, включая карты и генеалогии ; очевидно случайные и неполные упоминания об этом фоне; множественные противоречивые версии, как в реальной истории; и написание разных текстов в разных стилях. [31] Ученые отметили некоторые из средневековых предшественников Толкина , такие как «Беовульф» , « Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь» , книги, которые он изучал и переводил. [32] Авторы фэнтези, такие как Урсула К. Ле Гуин и Дж. К. Роулинг, в некоторой степени следовали Толкину в использовании этой техники. [31] [33]

Толкин восхищался ощущением глубины произведений «Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь» . [29] Иллюстрация из средневекового манускрипта.

Стиль прозы

Прозаический стиль Толкина во «Властелине колец» удивительно разнообразен. Комментаторы отмечают, что Толкин подбирал языковые регистры , подходящие разным народам, например, простые и современные для хоббитов и более архаичные для гномов , эльфов и всадников Рохана . [34] Это позволило ему использовать хоббитов в качестве посредника между современным читателем и героическим и архаичным царством фэнтези. [35] Орки тоже изображены разными голосами: вождь орков Гришнах говорит задиристым тоном, а мелкий чиновник Горбаг использует ворчащую современную речь. [1]

Брайан Роузбери считает изображение Голлума Толкином своим «самым запоминающимся успехом», резко характеризуя его как «экстраординарный идиолект», уникальную манеру речи. [1 ] Это включает в себя «навязчивое повторение», «неразвитый синтаксис и неустойчивое чувство грамматической личности, достаточные, чтобы предполагать диссоциативное психическое заболевание » . «детская» с частым использованием слов «милый» и «противный» и такими фразами, как «маленькие хоббиты». [1] Он отмечает, что в результате Голлум изображается морально деформированным, «как... чудовищно сохраняются и обособляются непривлекательные детские качества эгоизма, жестокости и жалости к себе» [1] .

Стиль прозы Толкина подвергся нападкам со стороны таких литературоведов, как Кэтрин Р. Стимпсон [36] и Бертон Раффель в 20 веке. [37] Раффель раскритиковал стиль произведения, встроенную поэзию, характеристики, то, что он назвал «манипулятивным» использованием инцидентов, и подразумеваемую христианскую мораль. [37] Совсем недавно он был проанализирован более благосклонно как другими романистами, такими как Урсула Ле Гуин , [38] , так и такими учеными, как Роузбери [39] и Шиппи. В то время как Стимпсон назвала дикцию Толкина излишне сложной, Роузбери утверждает, что даже в выбранном ею примере Толкин был таким же простым и простым, как Эрнест Хемингуэй . [39] Он анализирует отрывок, где Мерри только что помог убить Короля-Чародея . [1] Толкин начинает это простым языком, переходя в более высокий регистр, чтобы справиться с отголосками древней и магической истории. [39]

Псевдоперевод и редакционное оформление

Псевдоперевод – это текст, написанный так, как если бы он был переведен с иностранного языка . Толкин использовал его во «Властелине колец» по двум причинам: чтобы помочь решить лингвистическую загадку, которую он случайно создал, используя языки реального мира в своем легендариуме, [40] [41] и придать реализм, поддержав тщеславие найденной рукописи . оформите его историю . [42] -->

По сути, Толкин притворяется редактором, получившим древнюю рукопись, Красную книгу Вестмарша , написанную на вестроне , общем языке Средиземья , аннотированную и отредактированную многими руками, которую он берется перевести на английский язык. [43] Рукопись предположительно содержит имена и слова из других языков , некоторые из них связаны с Вестроном; он утверждает, что перевел их на родственные английскому языки, а именно на древнеанглийский и древнескандинавский . [41] [44] [45]

Затем Толкин идет гораздо дальше, создавая тщательно продуманную редакционную структуру всей книги , создавая пролог и многочисленные приложения, которые все вместе поддерживают найденное тщеславие рукописи и, по сути, создают вторичный мир, который кажется реальным и прочным из-за взаимосвязанных свидетельств из множество различных технических точек зрения. К ним относятся генеалогии, древние анналы со сносками писцов и редакционными комментариями, даже дискуссия «О переводе» о том, как лучше всего справляться со сложностями перевода на современный английский язык. [46] [47] [48]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ abcdefg Rosebury 2003, стр. 81–83.
  2. ^ Карпентер, Хамфри (1978) [1977]. Дж. Р. Р. Толкин: Биография . Анвин в мягкой обложке . стр. 111, 200, 266 и далее. ISBN 978-0-04928-039-7.
  3. Зайлер, Энди (16 декабря 2003 г.). «Кольца» совершают полный круг». США сегодня . Проверено 5 августа 2020 г.
  4. Дайвер, Крыся (5 октября 2004 г.). «Господин Германии». Сидней Морнинг Геральд . Проверено 7 августа 2020 г.
  5. Купер, Каллиста (5 декабря 2005 г.). «Эпическая трилогия возглавила рейтинг любимых фильмов». Новости ABC онлайн . Архивировано из оригинала 21 декабря 2007 года . Проверено 5 августа 2020 г.
  6. ^ О'Хехир, Эндрю (4 июня 2001 г.). «Книга века». Салон.com . Архивировано из оригинала 10 июня 2001 года . Проверено 7 августа 2020 г.
  7. ^ Карри 2020, стр. 369–388.
  8. ^ ab Шиппи 2001, стр. 65.
  9. Тернер, Дженни (15 ноября 2001 г.). «Причины любви к Толкину». Лондонское обозрение книг . 23 (22).
  10. ^ Флигер 2001, с. 21.
  11. Непвеу, Кейт (27 марта 2009 г.). «Властелин колец перечитал: Братство II.2, «Совет Элронда»». Тор.com . Проверено 3 декабря 2021 г.
  12. ^ Бирнс 2012.
  13. ^ ab Rosebury 2003, стр. 1–3, 12–13, 25–34, 41, 57.
  14. ^ ab Risden 2011, стр. 70–83.
  15. ^ Миллер 1975, стр. 95–106.
  16. ^ ab West 1975, стр. 77–94.
  17. ^ Шиппи 2001, стр. 50–52, 96.
  18. ^ Томсон, Джордж Х. (1967). « Властелин колец : Роман как традиционный романс». Висконсинские исследования современной литературы . 8 (1): 43–59. дои : 10.2307/1207129. JSTOR  1207129.
  19. ^ ab Шиппи 2005, стр. 181–183.
  20. ^ Аттебери 2012, с. 87.
  21. ^ abc Burns 2005, стр. 91–127.
  22. ^ Коги 2020, стр. 404–417.
  23. ^ Беттридж 1990, статья 5.
  24. ^ Холл, Аларик . «Единое кольцо». Аларик Холл . Проверено 5 августа 2020 г.
  25. ^ Шанс 1980, стр. 119–122.
  26. ^ Солопова 2009, стр. 28–29.
  27. ^ Шиппи 2005, стр. 136–137, 175–181, 187.
  28. ^ ab Грант 1973, стр. 365–380.
  29. ^ Аб Толкин 1983, стр. 72, «Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь»
  30. ^ Шиппи 2005, стр. 259–261.
  31. ^ ab Drout, Hitotsubashi & Scavera 2014, стр. 167–211.
  32. ^ Шиппи 2005, стр. 181–183, 259–261, 351–352.
  33. ^ Суббота 2019, Статья 9.
  34. ^ Шиппи 2005, стр. 134–138.
  35. ^ Шиппи 2005, с. 259.
  36. ^ Стимпсон 1969, с. 29.
  37. ^ Аб Раффель 1968, стр. 218–246.
  38. ^ Ле Гуин 2001.
  39. ^ abc Rosebury 2003, стр. 71–88.
  40. ^ Тернер 2007, с. 330.
  41. ^ ab Шиппи 2005, стр. 131–133.
  42. ^ Тернер 2011a, с. 18.
  43. ^ Flieger 2005, стр. 67–73 «Большая большая книга с красными и черными буквами»
  44. Carpenter 2023, № 144, Наоми Митчисон , 25 апреля 1954 г.
  45. ^ Брляк 2010, стр. 1–34.
  46. ^ Тернер 2011a, стр. 15–17.
  47. ^ Брук-Роуз 1981, с. 247.
  48. Carpenter 2023, # 281, Рейнеру Анвину , 15 декабря 1965 г.

Источники