Hoi polloi ( / ˌ h ɔɪ p ə ˈ l ɔɪ / ; от древнегреческого οἱ πολλοί (hoi polloí) 'многие') — выражение из греческого языка, которое означает «многие » или, в самом строгом смысле, «люди». В английском языке ему придали отрицательную коннотацию для обозначения простых людей . [1] Синонимы к hoi polloi включают «плебс» ( плебеи ), «чернь», «массы», «великий немытый», «сброд» и «пролеты» ( пролетарии ). [2]
Фраза, вероятно, стала известна английским ученым через «Погребальную речь» Перикла , как упоминается в «Истории Пелопоннесской войны » Фукидида . Перикл использует ее в положительном ключе, восхваляя афинскую демократию , противопоставляя ее hoi oligoi , «немногие» ( греч . οἱ ὀλίγοι ; см. также олигархия ). [3]
Его современное использование в английском языке возникло в начале 19 века, когда было общепризнанно, что человек должен знать греческий и латынь , чтобы считаться хорошо образованным. [4] [5] Первоначально эта фраза была написана греческими буквами . [6] [7] [8] Знание этих языков позволяло отделить говорящего от простого народа , который не был столь же образован. [6]
Произношение зависит от говорящего:
Некоторые лингвисты утверждают, что, учитывая, что hoi — определенный артикль , фраза «the hoi polloi» является избыточной, сродни фразе «the the masses». Другие утверждают, что это несовместимо с другими английскими заимствованиями. [10] Слово «alcohol», например, происходит от арабского al-kuhl , al — артикль , однако «the alcohol» повсеместно принимается как хорошая грамматика. [11] Однако, как социальный маркер безопасности в классических языках, этот момент несколько подрывается дуплетом артикля , даже если он грамматически правильный как связанное заимствованное слово «hoi polloi».
Термин неоднократно использовался в английской литературе . Джеймсу Фенимору Куперу , автору «Последнего из могикан» , часто приписывают первое зафиксированное использование этого термина на английском языке. [12] [13] Первое зафиксированное использование Купером встречается в его работе 1837 года «Крупицы в Европе» , где он пишет: «После чего oi polloi регистрируются по мере того, как они могут найти интерес». [14]
Лорд Байрон , на самом деле, ранее использовал этот термин в своих письмах и журнале. В одной из записей журнала, датированной 24 ноября 1813 года, Байрон пишет:
Я не ответил на последнее письмо У. Скотта , — но я это сделаю. Мне жаль слышать от других, что он в последнее время был неудачлив в денежных делах. Он, несомненно, монарх Парнаса и самый английский из бардов. Я бы поставил Роджерса следующим в списке ныне живущих (я больше ценю его как последнего представителя лучшей школы) — Мур и Кэмпбелл оба на третьем месте — Саути , Вордсворт и Кольридж — остальные, οι πολλοί [hoi polloi по-гречески]. [15] [16]
Байрон также сделал запись в своем журнале в 1821 году: «... один или двое других, вместе со мной, надели маски и вышли на сцену с «oi polloi»» [17] .
В «Исповеди англичанина, употребляющего опиум» , Томас Де Куинси использует этот термин в отрывке, где обсуждает, какой из классов англичан является самым гордым, отмечая: «... дети епископов носят с собой строгий и отталкивающий вид, указывающий на претензии, которые не признаются всеми, своего рода манеру noli me tangere , нервно опасаясь слишком фамильярного подхода и с чувствительностью подагрического человека избегая любого контакта с οι πολλοι». [18]
В то время как Чарльз Дарвин был в Кембриджском университете с 1828 по 1831 год, студенты использовали термин «hoi polloi» или «Poll» для тех, кто готовился к обычной степени, «степени сдачи экзамена». [19] В то время только способные математики могли получить степень с отличием или Tripos . В своей автобиографии, написанной в 1870-х годах, Дарвин вспоминал, что «хорошо ответив на экзаменационные вопросы в Paley, хорошо сдав Евклида и не провалив классику, я занял хорошее место среди οἱ πολλοί, или толпы людей, которые не стремятся к отличиям». [20]
WS Gilbert использовал этот термин в 1882 году, когда он написал либретто комической оперы «Иоланта» . В первом акте происходит следующий обмен репликами между группой недовольных фей , которые договариваются возвести скромного пастуха в пэры , и членами Палаты лордов , которые и слышать не хотят о таком:
Пэры: Наш благородный стиль
Вам не погасить
Подлой чернью!ФЕИ: (Это слово французское.)
Пэры: Различия меркнут
перед стадом
Вульгарного плебса!ФЕИ: (Латинское слово.)
Пэры: Радость наполнила бы,
А безумие охватило бы
весь народ!ФЕИ: (Греческая реплика.)
Параллельное использование Гилбертом canaille , plebs ( плебеи ) и hoi polloi ясно показывает, что этот термин является уничижительным по отношению к низшим классам . Во многих версиях вокальной партитуры он написан как "οἱ πολλοί", вероятно, сбивая с толку поколения любителей-хористов, которые не умели читать по-гречески.
Джон Драйден использовал эту фразу в своем «Очерке драматической поэзии» , опубликованном в 1668 году. Драйден пишет фразу греческими буквами, но остальная часть предложения написана на английском языке (и он добавляет перед ней «the»).
Термин появился в нескольких фильмах и радиопрограммах. Например, один из самых ранних короткометражных фильмов от Three Stooges , Hoi Polloi (1935), начинается в эксклюзивном ресторане, где два богатых джентльмена спорят, что важнее для формирования характера — наследственность или окружающая среда . [21] Они заключают пари и выбирают близлежащих мусорщиков (Stooges), чтобы доказать свою теорию. По завершении трех месяцев обучения Stooges посещают званый ужин, где они окончательно смущают профессоров.
Дон Морлан из Дейтонского университета говорит : «Тема этих короткометражек о Балбесах против богатых — низвести богатых до своего уровня и покачивать их головами». Типичная шутка Балбесов из фильма — когда кто-то обращается к ним как к «джентльменам», а они оглядываются, чтобы увидеть, к кому обращаются. [22] Три Балбеса меняют своих хозяев местами, называя их в конце «простонародьем».
В 1950-х и 1960-х годах в английской государственной школе (то есть частной школе) Хейлибери и колледже Империал Сервис ученики гимназий из соседнего Хартфорда назывались «oips» (от «hoi polloi»), чтобы отличать их от учеников общеобразовательных и средних современных школ, низших из низших, которых называли «oiks».
Телевизионный спецвыпуск Кэрол Кинг Really Rosie (основанный на произведениях Мориса Сендака ) содержит песню под названием "My Simple Humble Neighborhood", в которой Рози вспоминает тех, кого она встречала на протяжении многих лет. В процессе она упоминает как hoi polloi, так и великую элиту .
Термин продолжает использоваться в современной литературе. В своем введении к «Восходу Прометея » Роберта Антона Уилсона в 1983 году Израэль Регарди пишет: «Однажды я был настолько самонадеян, что предупредил (Уилсона) в письме, что его юмор слишком хорош, чтобы тратить его на простолюдинов, которые, как правило, его не поймут и даже могут возмутиться». [23]
Термин "hoi polloi" был использован в драматической сцене в фильме " Общество мертвых поэтов" (1989). В этой сцене профессор Китинг негативно отзывается об использовании артикля "the" перед фразой:
Китинг: Это битва, ребята. Война! Ваши души находятся на критическом этапе. Либо вы поддадитесь простонародью, и плоды умрут на корню, либо вы восторжествуете как личности. Может быть совпадением, что часть моих обязанностей — учить вас романтизму , но позвольте мне заверить вас, что я отношусь к этой задаче вполне серьезно. Вы узнаете то, чему эта школа хочет, чтобы вы научились на моем уроке, но если я буду делать свою работу как следует, вы также узнаете гораздо больше. Вы научитесь смаковать язык и слова, потому что они являются ступеньками ко всему, что вы можете попытаться сделать в жизни и сделать хорошо. Минуту назад я использовал термин «простонародье». Кто знает, что он означает? Да ладно, Оверстрит, ты болван. (смех) Андерсон, ты мужчина или фурункул?
Андерсон качает головой «нет», но Микс поднимает руки и говорит: «Простонародье. Разве это не означает стадо?»
Китинг: Точно, Микс. По-гречески «стадо». Однако, имейте в виду, что когда вы говорите «простонародье», вы на самом деле говорите «стадо». Указывая, что вы тоже «простонародье». [24]
Тон Китинга ясно показывает, что он считает это заявление оскорблением. Он использовал фразу «простой народ», чтобы продемонстрировать ошибку, от которой он предостерегал.
Термин также использовался в комедийном фильме «Гольф-клуб» (1980). В редкий момент остроумия Сполдинг Смайлс приветствует Дэнни Нунана, прибывшего на крещение «Летящей осы», лодки, принадлежащей судье Элиху Смайлсу (дедушке Сполдинга), словами «Эй, полисмен! Откуда ты взялся, из рекламы скотча?» Это особенно иронично, потому что Дэнни только что закончил косить газон судьи и прибыл слишком разодетый, в костюме капитана парусной лодки (как заметила девушка, сидящая рядом с ним, Дэнни «похож на Дика Каветта »). [15]
Группа Тодда Рандгрена Utopia записала песню под названием «Hoi Polloi» для своего альбома Deface the Music (1980), в котором все песни написаны и исполнены в стиле The Beatles .
В песне группы Lovin' Spoonful «Jug Band Music» есть строчка: «Он пытался стащить полотенце у простого народа».
В песне « Risingson » из альбома Mezzanine группы Massive Attack певец, по-видимому, призывает свою компанию покинуть клуб , в котором они находятся, высмеивая увлечение ими простых людей и намекая, что он вот-вот скатится к антиобщественному поведению :
Люди, похожие на игрушки, делают меня похожим на мальчишку (...)
И все, что у тебя есть, похоже на простонародье
Теперь ты потерян и ты смертелен
И сейчас самое время тебе оставить все этоЭти хорошие люди...мечтайте дальше. [25]
В одном из эпизодов This American Life радиоведущий Айра Гласс использует термин hoi polloi, рассказывая историю о женщине, которая считает, что буква 'q' должна стоять в алфавите позже. Он продолжает, что "Q не принадлежит к середине алфавита, где она находится, к hoi polloi алфавита, к вашим 'm' 'n' и 'p'. Буквы, которые просто присоединятся к любому слову, если попросить".
Термин был использован в первом эпизоде (The New Vicar, вышел в эфир 5 ноября 1990 года) британского ситкома Keeping Up Appearances . Главная героиня, Гиацинт Бакет , вступает в телефонный спор с работником пекарни. Когда работник внезапно вешает трубку в расстройстве, Гиацинт пренебрежительно называет его «hoi polloi». Это соответствует ее характеру; она смотрит свысока на тех, кого она считает людьми более низкого социального положения, включая людей рабочего класса. [26]
Термин «Hoi Polloi» использовался в «Сказках Бобового мира » Ларри Мардера для обозначения необычной группы существ, которые жили под Бобовым миром. [27]
В первой сцене рекламы PlayStation « Двойная жизнь » британец говорит: «Днем я делаю свою работу, езжу на автобусе, засучиваю рукава с простыми людьми».
Персонаж Сью Таунсенд Адриан Моул пишет стихотворение под названием «Прием в стиле Hoi Polloi», а затем работает поваром-«потрошителем» в ресторане Hoi Polloi в Сохо .
Шотландская панк-рок-группа Oi Polloi получила свое название в результате игры слов на греческом языке.
В выпуске программы CNN Larry King Live от 14 августа 2001 года обсуждался вопрос о том, является ли поло подходящей частью образа британской королевской семьи . К Кингу в программе присоединились «биограф-бестселлер и ветеран-королевский наблюдатель Роберт Лейси » и Китти Келли , автор книги «The Royals» . Их обсуждения были сосредоточены на принце Чарльзе и его сыне принце Уильяме :
Лейси сказала: «Есть еще один риск, который я вижу в поло. Поло — это очень нуворишская , я думаю, довольно вульгарная игра. Я могу сказать, что, играя в нее сама, я не думаю, что это делает имидж принца Чарльза, или, осмелюсь сказать, это, вероятно, высокомерно с моей стороны, его духу что-то хорошее. Я не думаю, что ему стоит этим заниматься. Я также, боюсь, не думаю, что [поло] — это хорошее дело для [Чарльза], чтобы поощрять своих сыновей заниматься этим. Это очень «плейбойский» набор. Недавно мы видели Гарри, всю ночь проводившего в клубах, и почему бы, как некоторые могли бы сказать, не играть в поло на юге Испании. Я думаю, что весь этот синдром поло — это то, от чего королевской семье было бы очень хорошо избавиться как можно скорее.
Кинг перевел вопрос на Келли, сказав: «Китти, это своего рода простонародье, хотя это невероятный вид спорта, в котором, как мне сказали, лошадь составляет 80 процентов игры, а наездник — 20 процентов. Но это великолепный вид спорта, за которым приятно наблюдать. Но ведь это простонародье, не так ли?»
На что Келли ответил: «Да, я согласен с Робертом. Пришло и прошло время для королевской семьи заниматься поло. Я имею в виду, что это так — это просто усиливает их распущенный аристократический имидж, и очень плохо поощрять кого-то вроде принца Уильяма заниматься этим». [28]
Термин появляется в бродвейском мюзикле 2003 года «Злая» , где его используют персонажи Эльфаба и Глинда для обозначения многочисленных жителей Изумрудного города : «... Я хочу быть в этом простонародье...» [29]
Этот термин также появляется в фильме 2007 года «Лак для волос» , где его использует персонаж Эдна, говоря: «Вы видите, как я общаюсь и пью ром с колой со всеми этими простолюдинами?»
Джек Кафферти , ведущий CNN , был пойман на неправильном использовании этого термина. 9 декабря 2004 года он отказался от своего заявления, заявив: «И hoi-polloi относится к простым людям, а не к тем богатым идиотам, которые выселяют этих двух краснохвостых ястребов (ph) из того кооператива на Пятой авеню . Я неправильно использовал слово hoi-polloi. И за это я смиренно извиняюсь». [30]
Новые медиа и новые изобретения также описывались как созданные простонародьем или для простонародья. Боб Гарфилд , соведущий программы NPR On the Media 8 ноября 2005 года, использовал эту фразу в отношении меняющихся практик в медиа , особенно в Википедии : «Люди в энциклопедическом бизнесе, как я понимаю, склонны пренебрежительно относиться к процессу вики , считая его продуктом простых простонародья». [31]
В «Невозвратных расходах» (3-й сезон, 3-я серия) сериала « Лучше звоните Солу » Джимми арестовывают, а окружной прокурор (Оукли) дразнит его тем, что «он сдает отпечатки пальцев вместе с простолюдинами». [32]
В эпизоде «Ура! Тодд!» (4 сезон, 3 серия) сериала « Конь БоДжек » принцесса Кэролин (в надежде сделать знаменитую актрису более узнаваемой для публики) заказывает пресс-релиз, в котором говорится: «Портной находит радость в простонародной игрушке для мальчиков», а Тодда называет «приземленным скучным никем».
Группа Cellar Darling использует это выражение в качестве лирического приема в песне The Hermit из своего дебютного альбома This Is the Sound .
Фраза «hoi polloi» использовалась для продвижения продуктов и предприятий. Как описывает Pittsburgh Dish , название «Hoi Polloi» может быть выбрано для указания на то, что бренд или услуга будут привлекательны для «простых людей». [33]
Эта фраза также использовалась в коммерческих работах как название расы людей.
{{cite book}}
: |work=
проигнорировано ( помощь ){{cite web}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )