«Пионовый павильон» ( кит .牡丹亭; пиньинь : Mǔdān tíng ; Уэйд-Джайлс : Mu-tan t'ing ), также называемый «Возвращение души в Пионовый павильон » — романтическая трагикомедия , написанная драматургом Тан Сяньцзу в 1598 году. Сюжет был взят из рассказа « Ду Линян возрождается ради любви» и изображает историю любви между Ду Линян и Лю Мэнмэй , которая преодолевает все трудности. Пьеса Тан отличается от рассказа тем, что она объединяет элементы династии Мин , несмотря на то, что действие происходит в Южной Сун .
Первоначально пьеса была написана для постановки как опера Куньцюй , один из жанров традиционного китайского театрального искусства. Впервые она была представлена в 1598 году в павильоне принца Тэна . Ее автор Тан Сяньцзу был одним из величайших драматургов и писателей династии Мин, и «Пионовый павильон» можно считать самым успешным шедевром его жизни. Это также одна из драм в знаменитой коллекции Тана «Линьчуань сы мэн» («Четыре сна в нефритовом чайном зале»), наряду с «Цзычай Цзи» ( «Пурпурная шпилька»), «Нанькэ Цзи» («Сон под южной ветвью») и «Ханьдань Цзи» («Сон Ханьданя»). И пьеса, и ее драматург получили высокую репутацию на китайских и международных сценах, и изучение Тан Сяньцзу стало сегодня популярной темой.
В пьесе всего 55 сцен, которые могут идти на сцене более 22 часов. [1] [2]
Синопсис
Действие происходит в последние дни династии Южная Сун. Сценические представления традиционно сосредоточены на романе между Ду Линян и Лю Мэнмэй , хотя оригинальный текст также содержал побочные сюжеты, относящиеся к защите падающей династии Сун от агрессии династии Цзинь . Романтическая тема развивается по следующему плану.
В прекрасный весенний день ее служанка уговаривает мисс Ду Линян, шестнадцатилетнюю дочь высокопоставленного чиновника Ду Бао, прогуляться по саду, где она засыпает и видит сон. В этом роковом сне Линян встречает молодого ученого (позже в пьесе его называют Лю Мэнмэй, с которым в реальной жизни она никогда не встречалась). Смелые ухаживания Лю Мэнмэй разжигают страстную любовную связь между ними, которая быстро расцветает. Лепесток цветка, падающий на Линян, пугает ее от романтической мечты (согласно ее монологу в более позднем акте «Отбрасывая сон»). Однако Линян не может выбросить онейрическую любовную связь из головы, и ее любовная тоска быстро истощает ее. Не в силах оправиться от своей навязчивой идеи , Линян вскоре умирает.
Президент подземного мира выносит решение, что брак между Ду Линян и Лю Мэнмэй предопределен , и Линян должна вернуться в земной мир. Впоследствии Линян является Лю Мэнмэй, который теперь обитает в саду, где Ду Линян видела свой роковой сон, в его различных снах. Понимая, что умершая дочь Ду Бао - это та девушка, которая появляется в его снах, Лю соглашается эксгумировать тело Линян по ее просьбе и вернуть ее к жизни. Затем Лю Мэнмэй посещает Ду Бао, чтобы сообщить ему о воскрешении своей дочери , а также об их отношениях. Неверующий и разъяренный Ду Бао бросает Лю Мэнмэй в тюрьму за то, что он был грабителем могил и самозванцем.
Концовка истории следует формуле многих популярных китайских драм. Лю Мэнмэй чудом избегает смерти под пытками благодаря получению результатов императорского экзамена , на котором Лю показал себя талантливым и ценным. Император прощает и награждает всех.
В первой сцене звучит вступительная речь из четырех предложений, кратко излагающая основную сюжетную линию:
« Ду Линян рисует портрет, правдивый по своей сути;
Чэнь Цзуйлян снова приносит мир;
Лю Мэнмэй встречает свою воскресшую жену;
Ду Бао подвергает своего зятя пыткам».
Сцены
Всего в пьесе пятьдесят пять сцен. Это версия, переведенная Чжан Гуанцянем. [1] Сцены, выделенные жирным шрифтом, обычно адаптируются/исполняются на сцене.
Персонажи
В пьесе около 160 персонажей, из них 30 главных, [2] в том числе:
Ду Линян — шестнадцатилетняя молодая леди, дочь Ду Бао. Главная героиня пьесы.
Лю Мэнмэй — молодой учёный, возлюбленный Ду Линян. Главный герой пьесы.
Ду Бао — придворный чиновник, отец Ду Линян.
Чуньсян — горничная Ду Линян.
Чэнь Цзуйлян — последователь Конфуция, который провалил императорские экзамены пятнадцать раз в своей жизни, а позже стал наставником Ду Линяна.
Сестра Стоун играет ключевую роль в возрождении Ду Линян и в конечном итоге способствует счастливому союзу этой молодой пары.
Интерпретация и критика
Сценарий и постановка
Несмотря на то, что повествовательная структура традиционна, особенно в конце deus ex machina , «Пионовая беседка» уникальна в своем лиризме, и ее текст провозглашается одной из вершин китайской литературы, включающей в себя корпус изысканных и щедрых текстов. Украшенный и подчеркнутый тогда еще развивающейся музыкой Кунь , прозаический сценарий «Пионовой беседки» ловко ткет ткань нюансов и метафор, которая плавно пересекает границу между красотой природы и внутренним космосом эмоций и желаний человека. Сквозь свет и тени этой лирической ткани проступают восхитительная деликатность и опьяняющая изнеженность. Но в то же время на протяжении всего сценария пульсируют скрытый юношеский оптимизм и игривость. Текст оперы, вплетенный в неспешные и волнообразные мелодии музыки Кунь, мгновенно погружает слушателей в мир, созданный прозаическим пиршеством метафор, экстатическим танцем воображения и, что самое важное, безудержным торжеством чувствительности.
В основе пьесы лежит трансцендентальный опыт. Разворачивание пьесы приводит зрителей к убеждению, что повседневная жизнь, которую они физически и временно занимают, не имеет большого или никакого значения, тогда как конечная реальность пребывает в трансцендентальном царстве, созданном пьесой, в котором некоторые из самых знакомых концептуальных дихотомий, которые фундаментально характеризуют физический мир и терзают человеческий разум, растворяются. Как в содержании сценария, так и в сюжетной линии пьесы зрители постоянно сталкиваются с затемнением объективной природы и субъективных чувств человека, размыванием границы между сном и реальностью, которое отмечает роман между Ду Линян и Лю Мэнмэй, и, казалось бы, сюрреалистическим взаимодействием между главными героями, которое выходит за рамки разрыва между жизнью и смертью и, прежде всего, с одновременным представлением неумирающей природы красоты и ее мимолетного вида. По-видимому, Тан Сяньцзу, автор, не пытается разрешить такие концептуальные дихотомии разумом, а представляет их как обязательно сосуществующие и разделение между которыми может и должно быть преодолено посредством трансцендентального опыта, такого как тот, который создан пьесой. В основе этой конструкции красоты и трансцендентности лежит философская идея Тан Сяньцзу «唯情», которая утверждает, что природа человека — это НЕ его положение в порядке определенной великой схемы, будь то вселенная или общество, как пропагандирует неоконфуцианство, а его индивидуальная чувствительность и эмоции. Поэтому решения фундаментальных проблем человека, разрешения основных дихотомий, которые преследуют его существование, должны быть найдены в его чувствительности и чувствах, а не в разуме. Именно в трансцендентальном опыте, который предлагает пьеса «Пионовый павильон», можно найти окончательный ответ на свои экзистенциальные проблемы и, следовательно, мир.
В создании этого потустороннего опыта для зрителей музыка Кунь играет важную роль. Как это всегда бывает, текст оперы передается через музыку. Что является уникальным в случае с Пионовым павильоном, так это его уникальный способ интеграции текста и музыки так, что вместе они резонируют и доставляют зрителей в сферу 情 - сферу, достигаемую через чувствительность и чувства. Невозможно предложить этот трансцендентный опыт, если текст отделен от музыки. По этой причине Пионовый павильон, несомненно, зарекомендовал себя как вершина китайских опер и классических китайских пьес в целом.
С 1598 по 1616 год, год смерти Тана, «Пионовый павильон» всегда ставился с целыми сценами на сцене. Но позже все большее количество адаптаций, сосредоточенных на нескольких сценах, принималось на сцене, а не на полной пьесе, поскольку это потребовало бы значительного количества затрат/энергии и времени для запуска всей пьесы. «Прогулка в саду» (遊園/游园) и «Прерывание сна» (驚夢/惊梦), эти два акта, происходящие от одной сцены, а именно «Удивительный сон» в оригинальном тексте и «Размышление о потерянном сне» (尋夢/寻梦), обычно считаются апогеем Куньцюй с точки зрения их литературных достижений, а также музыкальности, хореографии и интеграции всех компонентов. Из-за уникальности текста, ритма и старинного стиля прозы перевод стал сложной задачей для литературоведов и театральных деятелей.
Кроме того, недавние адаптации пытались вдохнуть новую жизнь, например, более доступные сценарии для современной аудитории, новую хореографию или новые театральные технологии в одну из самых любимых классических пьес Китая, но поскольку такие попытки в определенной степени столкнулись с противодействием со стороны традиционалистов оперы Кунь, некоторые ученые серьезно критикуют их. Сохранение традиций или модернизация стали предметом споров в китайском театре.
Гуманизм
Спектакль был широко принят публикой и критиками, когда он был впервые представлен на сцене, и его также считают китайской версией « Ромео и Джульетты ». Рассказывая мучительную историю любви, Тан изображает образ молодой пары с сильным желанием демократических мыслей и индивидуальной эмансипации, что вызвало сочувствие у большинства зрителей, особенно у женщин, и они считали Ду Линян своим кумиром свободной любви. Тема «раскрытие социальной тьмы и забота о страданиях людей», «качества героизма», «атака феодализма и системы брака», «разоблачение несчастной судьбы женщин» и «отражение семейной и социальной этики» и т. д., как правило, обсуждаются в древней китайской драме, что также очевидно в «Пионовой беседке ».
О "Мечте"
Некоторые также высказывают мысль, что работы Тан «Четыре сновидения» чем-то напоминают интерпретацию сновидений Фрейдом. С точки зрения психоанализа, действие «Прогулки в саду» — это пробуждение подавленных побуждений и неосознанных эмоций Ду Линян, тогда как сцена «Удивительного сна» — это как раз ее фантазия о сексуальном удовлетворении.
Постановки спектаклей
Актриса Фэнъин Шэнь и актер Цзюлинь Юй во время представления «Пионовый павильон» , зал Пекинского университета, 2006 г.
В 2012 году в галереях Метрополитен-музея на открытом воздухе была представлена компактная семидесятиминутная версия «Пионового павильона» , разработанная и поставленная знаменитым композитором Тан Дуном с хореографией Хуан Дудоу, одного из самых выдающихся танцоров Китая, в Астор-корте Метрополитен-музея, внутреннем дворе которого был смоделирован сад семнадцатого века. [3]
В 2012 году China Arts & Entertainment Group, творческое предприятие под управлением Министерства культуры Китайской Народной Республики, объявило о премьере в США новой танцевальной драмы « Пионовый павильон» танцевальной компании China Jinling Dance Company из Нанкина, которая состоится в Театре Дэвида Х. Коха в Линкольн-центре в течение четырех представлений в начале января.
В июне 2008 года оперная труппа Сучжоу Куньцюй представила «Пионовый павильон» в Сэдлерс Уэллс , Лондон, премьеру в Великобритании. Спектакль был представлен в 3 частях в последовательные вечера, каждая из которых длилась 3 часа, хотя все еще намного короче оригинальных 20 часов. [4]
В мае 2008 года Национальный балет Китая представил двухсценную балетную адаптацию «Пионового павильона» в Пекине. Эта постановка была переписана и поставлена Ли Люи , хореографом выступил Фэй Бо, а музыку написал Го Вэньцзин . Она также посетила Фестиваль Линкольн-центра в 2008 году, Театр Дэвида Х. Коха и Эдинбургский международный фестиваль в августе 2011 года. [5]
Спектакль «Пионовый павильон в Пекине» в Императорском зернохранилище , поставленный мастером оперы Куньцюй Ван Шиюем и сценографом знаменитого Линь Чжаохуа, был постоянной резиденцией театра в течение примерно 5 лет с момента его премьеры в 2007 году.
В 2004 году молодежная версия Пионового павильона Пай Сянь-юна была направлена на возрождение традиционной постановки. Пай, китайский ученый из Калифорнийского университета в Санта-Барбаре , и его коллеги — ученые и исполнители, некоторые из которых вернулись с пенсии — провели пять месяцев, редактируя сценарий Тана. Работая в театре Цзянсу Сучжоу Куньцюй, группа сократила и адаптировала оригинальные пятьдесят пять сцен до двадцати семи, а двадцать часов спектакля — до девяти. Бай, который выбрал Пионовый павильон из-за его универсального послания любви, надеялся, что его интерпретация привлечет молодежь к Куньцюй. Фактически, во время своего тура по ведущим университетам Китая шоу было представлено как Молодежная версия Пионового павильона.[1] (Постановка также гастролировала в Тайбэе , Гонконге , Макао , семи городах материкового Китая и в театре Целлербаха в Беркли, Калифорния.) По словам Бая, целью этой ориентированной на молодежь постановки было «дать новую жизнь этой форме искусства, воспитать новое поколение поклонников куньцюй и выразить уважение драматургу Тану и всем мастерам-художникам, которые были до него».[2] Его постановка « Пионовой беседки» была его способом сделать это. Пай Сянь-юн также использовал «Пионовую беседку» как вдохновение для короткого рассказа и телевизионного сценария.
Недавние адаптации « Пионового павильона» и намеки в популярной музыке возродили интерес к куньцюй, форме искусства, которая находилась под угрозой исчезновения. В 2001 году ЮНЕСКО провозгласило куньцюй «шедевром устного и нематериального наследия человечества», однако секреты этого наследия хранились лишь несколькими стареющими мастерами в еще меньшем количестве школ и учреждений.
В 1999 году Lincoln Center for the Performing Arts выпустил 20-часовую версию The Peony Pavilion , режиссером которой был Чэнь, а в главной роли Ду Линян выступила Цянь И. Эта 20-часовая версия, возможно, была первой полноформатной постановкой за 300 лет. Версия Lincoln Center много гастролировала, включая Нью-Йорк, Париж, Милан, Сингапур, Кан, Чарльстон, Орхус, Берлин, Перт и Вену.[3]
В 1998 году экспериментальная или «авангардная» постановка « Пионовой беседки », написанная Тан Дуном , поставленная Питером Селларсом и исполненная труппой Kun Opera, впервые состоялась в Вене, а затем была показана в Лондоне, Риме, Париже и Беркли. Также была выпущена CD-запись этой оперы под названием «Горькая любовь».
Известные исполнители
Мэй Ланьфан , которого иногда играл в паре с Юй Чжэньфэем (俞振飛/俞振飞) в роли Лю Мэнмэя, прославился своим чувственным изображением Ду Линяна.
Самой известной актрисой последних лет, вероятно, является Чжан Цзицин (張繼靑/张继青), исполняющая традиционный танец из оперы Кунь провинции Цзянсу в Нанкине .
В Шанхае Дженнифер Хуа Вэньи (華文漪/华文漪) пользовалась большой популярностью в этой роли и несколько раз играла ее за границей.
За особенно приятной и изящной интерпретацией можно обратиться к выступлениям Чжан Чжихуна (張志紅) в 1990-х годах.
Перевод
Самая ранняя западная версия «Пионовой беседки» была на немецком языке — избранный перевод и введение к «Пионовой беседке» , опубликованные в статье « Истории любви Китая », написанной Сюй Даолинем (Hsu Dau-lin) в 1929 году. [6]
Полный немецкий перевод «Пионовой беседки», выполненный Винценцем Хундхаузеном , был опубликован издательством Lacherre в Цюрихе и Лейпциге в 1937 году. [7]
Французский перевод сцены «Удивительный сон» был включен в «Антологию китайских стихов и эссе» , опубликованную издательством Delagraphe в 1933 году.
Последний полный французский перевод «Пионовой беседки», выполненный Андре Леви , был опубликован в 2000 году.
Избранный перевод на русский язык Л. Н. Меньшкова в книге «Восточная классическая драма: Индия, Китай и Япония» , 1976 г.
Основные полные переводы на английский язык:
«Пионовый павильон», перевод Сирила Бирча, впервые опубликовано издательством Indiana University Press в 1980 году
«Павильон пионов», перевод Чжан Гуанцяня, впервые опубликован издательством Tourism Education Press в 1994 году.
«Пионовый павильон» в переводе Ван Жунпея впервые опубликован издательством Shanghai Foreign Language Education Press в 2000 году.
Leehom Wang , популярный тайваньско-американский музыкальный исполнитель, ссылался на The Peony Pavilion в своей песне "Beside the Plum Blossoms" (在梅邊) из своего альбома Heroes of Earth , которая во многом черпала вдохновение из Пекинской оперы и куньцюй . [8] Lee-Hom пел и читал рэп под традиционные мелодии куньцюй, смешанные с битами хип-хопа. В музыкальном видео артист в современной одежде наложен на анимированные сцены. Анимация изображает тематические и стилистические элементы The Peony Pavilion , а также образы хип-хопа: танцор брейк-данса делает трюки на вершине павильона, а розовые пионы превращаются в динамики. Исполнитель, одетый в костюм куньцюй, играет роль Лю в музыкальном видео, часто поет в технике куньцюй рядом с Lee-Hom. Артист цитирует строки из The Peony Pavilion и умоляет свою возлюбленную: "Позволь мне любить тебя... в классическом стиле". [9] Текст песни раскрывает стремление вернуться к тому, как любовь изображалась в драме. Таким образом, Ли-Хом черпает визуальное и тематическое вдохновение из The Peony Pavilion в своей песне, сигнализируя о ее актуальности в современной популярной культуре.
Китайская инди-группа Carrchy [10] использует The Peony Pavilion в качестве вдохновения для своих текстов. Два молодых участника Carrchy, автор текстов Кели и продюсер Флай, разделяют симпатию к древней китайской опере и драме, интерес, который заметно проявляется в их творчестве. Заимствуя часть оригинального текста, Carrchy ссылается на The Peony Pavilion в своей песне "Romantic Dream in the Garden" (遊園驚夢). [11] Группа использует тексты песен и историю Тана, чтобы создать двойное ощущение пышной и чувственной весны и печали при пробуждении ото сна. Эти вдохновленные эпохой династии Мин тексты песен играют на совершенно современной музыке.
В павильоне Цзянсу на Всемирной выставке 2010 года в Шанхае зрителям был представлен 13-минутный короткий отрывок из «Пионового павильона», снятый в высоком разрешении отделением оперы Куньцюй компании Jiangsu Performing Art Group Co., Ltd. Главные роли в этом фильме исполняют молодые выдающиеся исполнители оперы Куньцюй из провинции Цзянсу Ло Чэньсюэ и Чжан Чжэнъяо. Объединив традиционное исполнительское искусство Куньцюй и современные методы видеоарта, мы создали сцену поэтических и упрощенных сцен. [12]
Фильм
В 2001 году под тем же названием вышел фильм «Пионовый павильон» (遊園驚夢). Хотя он лишь косвенно связан с оригинальным произведением по сюжету, музыка в нем использовалась очень широко.
Тайваньский фильм « Wu de měilì yϔ āichóu我的美麗與哀愁» режиссера Чэнь Го-фу с операторской работой Кристофера Дойла и Ло Жоин в главной роли имел то же английское название.
Роман
В 2007 году роман Лизы Си «Влюбленный Пион» был опубликован издательством Random House. Главная героиня истории, Пион, влюбляется в молодого незнакомца, и ее жизнь в общих чертах напоминает жизнь Линян.
^ ab Tang, Xianzu. Пионовый павильон . Zhang, Guang-qian (1-е изд., [Rev. ed.] ed.). Пекин. ISBN 7119026925. OCLC 49607176.
^ ab Tan Xianzu. Библиотека китайской классики - Пионовый павильон . Перевод Ван Жунпея, Human People's Publishing House и Foreign Language Press, 2000. стр. 54
^ Острейх, Джеймс Р. (2012-12-02). «Раскинувшаяся история любви, сокращенная версия». The New York Times . ISSN 0362-4331 . Получено 24.11.2023 .
^ «Опера Куньцюй, Пионовый павильон: Оперная компания Сучжоу Куньцюй/Оркестр под управлением Чжоу Юляна, Уэллс Сэдлера, Лондон».
^ Чэнь Цзе «Сцена готова» ChinaDaily.com 19 апреля 2011 г. http://www.chinadaily.com.cn/cndy/2011-04/19/content_12349411.htm
Оуэн, Стивен, «Тан Сянь-цзу, Пионовый павильон: избранные акты», в книге Стивена Оуэна, ред. Антология китайской литературы: от начала до 1911 года . Нью-Йорк: WW Norton , 1997. стр. 880-906 (Архив).
Сяньцзу Тан; Кирилл Берч (2002). Мудан Тинг. Издательство Университета Индианы. ISBN 0-253-21527-7.
Сяньцзу Тан (1994). Пионовый павильон. Ченг и Цуй. ISBN 978-0-88727-206-6.
Сватек, Кэтрин Кратчфилд. Пионовый павильон на сцене: четыре столетия в карьере китайской драмы . Центр публикаций по китайским исследованиям, Мичиганский университет, 2002.
Джон С.Й. Ванг. «МНОГОЦВЕТОЧНОЕ ВЕЛИКОЛЕПИЕ» — КОММЕНТАРИЙ К ТРЕМ АНГЛИЙСКИМ ПЕРЕВОДАМ СЦЕНЫ 10 «ПИОНОВОГО ПАВИЛЬОНА», Журнал восточных исследований , том 46(1), 2013, стр. 1–33.
Тань Сяньцзу. Библиотека китайской классики - Пионовый павильон . Перевод Ван Жунпея, Human People's Publishing House и Foreign Language Press, 2000.
Volpp, Sophie. Мирская сцена: театральность в Китае XVII века . Издательство Гарвардского университета, 2011.
Тина Лу. Личности, роли и умы: идентичность в павильоне пионов и веере из цветков персика . Stanford University Press, 2002.
Внешние ссылки
Архивные кадры репетиции «Пионового павильона» в Jacob's Pillow в 1999 году.
Джефф Ланден. Пионовый павильон: яркий сон в саду . NPR. 30 ноября 2012 г.
Театр Сэдлерс Уэллс. Национальный балет Китая. Пионовый павильон.
Павильон пионов . Представление на открытом воздухе в музее Метрополитен.