stringtranslate.com

Пионовый павильон

Портрет драматурга Тан Сяньцзу.
Первая страница предисловия Тан Сяньцзу к «Возвращению души в Пионовой беседке»

«Пионовый павильон» ( кит .牡丹亭; пиньинь : Mǔdān tíng ; Уэйд-Джайлс : Mu-tan t'ing ), также называемый «Возвращение души в Пионовый павильон » — романтическая трагикомедия , написанная драматургом Тан Сяньцзу в 1598 году. Сюжет был взят из рассказа « Ду Линян возрождается ради любви» и изображает историю любви между Ду Линян и Лю Мэнмэй , которая преодолевает все трудности. Пьеса Тан отличается от рассказа тем, что она объединяет элементы династии Мин , несмотря на то, что действие происходит в Южной Сун .

Первоначально пьеса была написана для постановки как опера Куньцюй , один из жанров традиционного китайского театрального искусства. Впервые она была представлена ​​в 1598 году в павильоне принца Тэна . Ее автор Тан Сяньцзу был одним из величайших драматургов и писателей династии Мин, и «Пионовый павильон» можно считать самым успешным шедевром его жизни. Это также одна из драм в знаменитой коллекции Тана «Линьчуань сы мэн» («Четыре сна в нефритовом чайном зале»), наряду с «Цзычай Цзи» ( «Пурпурная шпилька»), «Нанькэ Цзи» («Сон под южной ветвью») и «Ханьдань Цзи» («Сон Ханьданя»). И пьеса, и ее драматург получили высокую репутацию на китайских и международных сценах, и изучение Тан Сяньцзу стало сегодня популярной темой.

В пьесе всего 55 сцен, которые могут идти на сцене более 22 часов. [1] [2]

Синопсис

Иллюстрация Ду Линян, рисующей свой автопортрет, с оттиска в зале Цзювотан «Павильон пионов» , династия Мин

Действие происходит в последние дни династии Южная Сун. Сценические представления традиционно сосредоточены на романе между Ду Линян и Лю Мэнмэй , хотя оригинальный текст также содержал побочные сюжеты, относящиеся к защите падающей династии Сун от агрессии династии Цзинь . Романтическая тема развивается по следующему плану.

В прекрасный весенний день ее служанка уговаривает мисс Ду Линян, шестнадцатилетнюю дочь высокопоставленного чиновника Ду Бао, прогуляться по саду, где она засыпает и видит сон. В этом роковом сне Линян встречает молодого ученого (позже в пьесе его называют Лю Мэнмэй, с которым в реальной жизни она никогда не встречалась). Смелые ухаживания Лю Мэнмэй разжигают страстную любовную связь между ними, которая быстро расцветает. Лепесток цветка, падающий на Линян, пугает ее от романтической мечты (согласно ее монологу в более позднем акте «Отбрасывая сон»). Однако Линян не может выбросить онейрическую любовную связь из головы, и ее любовная тоска быстро истощает ее. Не в силах оправиться от своей навязчивой идеи , Линян вскоре умирает.

Президент подземного мира выносит решение, что брак между Ду Линян и Лю Мэнмэй предопределен , и Линян должна вернуться в земной мир. Впоследствии Линян является Лю Мэнмэй, который теперь обитает в саду, где Ду Линян видела свой роковой сон, в его различных снах. Понимая, что умершая дочь Ду Бао - это та девушка, которая появляется в его снах, Лю соглашается эксгумировать тело Линян по ее просьбе и вернуть ее к жизни. Затем Лю Мэнмэй посещает Ду Бао, чтобы сообщить ему о воскрешении своей дочери , а также об их отношениях. Неверующий и разъяренный Ду Бао бросает Лю Мэнмэй в тюрьму за то, что он был грабителем могил и самозванцем.

Концовка истории следует формуле многих популярных китайских драм. Лю Мэнмэй чудом избегает смерти под пытками благодаря получению результатов императорского экзамена , на котором Лю показал себя талантливым и ценным. Император прощает и награждает всех.

В первой сцене звучит вступительная речь из четырех предложений, кратко излагающая основную сюжетную линию:

« Ду Линян рисует портрет, правдивый по своей сути;

Чэнь Цзуйлян снова приносит мир;

Лю Мэнмэй встречает свою воскресшую жену;

Ду Бао подвергает своего зятя пыткам».

Сцены

Всего в пьесе пятьдесят пять сцен. Это версия, переведенная Чжан Гуанцянем. [1] Сцены, выделенные жирным шрифтом, обычно адаптируются/исполняются на сцене.

Персонажи

В пьесе около 160 персонажей, из них 30 главных, [2] в том числе:

Интерпретация и критика

Сценарий и постановка

Несмотря на то, что повествовательная структура традиционна, особенно в конце deus ex machina , «Пионовая беседка» уникальна в своем лиризме, и ее текст провозглашается одной из вершин китайской литературы, включающей в себя корпус изысканных и щедрых текстов. Украшенный и подчеркнутый тогда еще развивающейся музыкой Кунь , прозаический сценарий «Пионовой беседки» ловко ткет ткань нюансов и метафор, которая плавно пересекает границу между красотой природы и внутренним космосом эмоций и желаний человека. Сквозь свет и тени этой лирической ткани проступают восхитительная деликатность и опьяняющая изнеженность. Но в то же время на протяжении всего сценария пульсируют скрытый юношеский оптимизм и игривость. Текст оперы, вплетенный в неспешные и волнообразные мелодии музыки Кунь, мгновенно погружает слушателей в мир, созданный прозаическим пиршеством метафор, экстатическим танцем воображения и, что самое важное, безудержным торжеством чувствительности.

В основе пьесы лежит трансцендентальный опыт. Разворачивание пьесы приводит зрителей к убеждению, что повседневная жизнь, которую они физически и временно занимают, не имеет большого или никакого значения, тогда как конечная реальность пребывает в трансцендентальном царстве, созданном пьесой, в котором некоторые из самых знакомых концептуальных дихотомий, которые фундаментально характеризуют физический мир и терзают человеческий разум, растворяются. Как в содержании сценария, так и в сюжетной линии пьесы зрители постоянно сталкиваются с затемнением объективной природы и субъективных чувств человека, размыванием границы между сном и реальностью, которое отмечает роман между Ду Линян и Лю Мэнмэй, и, казалось бы, сюрреалистическим взаимодействием между главными героями, которое выходит за рамки разрыва между жизнью и смертью и, прежде всего, с одновременным представлением неумирающей природы красоты и ее мимолетного вида. По-видимому, Тан Сяньцзу, автор, не пытается разрешить такие концептуальные дихотомии разумом, а представляет их как обязательно сосуществующие и разделение между которыми может и должно быть преодолено посредством трансцендентального опыта, такого как тот, который создан пьесой. В основе этой конструкции красоты и трансцендентности лежит философская идея Тан Сяньцзу «唯情», которая утверждает, что природа человека — это НЕ его положение в порядке определенной великой схемы, будь то вселенная или общество, как пропагандирует неоконфуцианство, а его индивидуальная чувствительность и эмоции. Поэтому решения фундаментальных проблем человека, разрешения основных дихотомий, которые преследуют его существование, должны быть найдены в его чувствительности и чувствах, а не в разуме. Именно в трансцендентальном опыте, который предлагает пьеса «Пионовый павильон», можно найти окончательный ответ на свои экзистенциальные проблемы и, следовательно, мир.

В создании этого потустороннего опыта для зрителей музыка Кунь играет важную роль. Как это всегда бывает, текст оперы передается через музыку. Что является уникальным в случае с Пионовым павильоном, так это его уникальный способ интеграции текста и музыки так, что вместе они резонируют и доставляют зрителей в сферу 情 - сферу, достигаемую через чувствительность и чувства. Невозможно предложить этот трансцендентный опыт, если текст отделен от музыки. По этой причине Пионовый павильон, несомненно, зарекомендовал себя как вершина китайских опер и классических китайских пьес в целом.

С 1598 по 1616 год, год смерти Тана, «Пионовый павильон» всегда ставился с целыми сценами на сцене. Но позже все большее количество адаптаций, сосредоточенных на нескольких сценах, принималось на сцене, а не на полной пьесе, поскольку это потребовало бы значительного количества затрат/энергии и времени для запуска всей пьесы. «Прогулка в саду» (遊園/游园) и «Прерывание сна» (驚夢/惊梦), эти два акта, происходящие от одной сцены, а именно «Удивительный сон» в оригинальном тексте и «Размышление о потерянном сне» (尋夢/寻梦), обычно считаются апогеем Куньцюй с точки зрения их литературных достижений, а также музыкальности, хореографии и интеграции всех компонентов. Из-за уникальности текста, ритма и старинного стиля прозы перевод стал сложной задачей для литературоведов и театральных деятелей.

Кроме того, недавние адаптации пытались вдохнуть новую жизнь, например, более доступные сценарии для современной аудитории, новую хореографию или новые театральные технологии в одну из самых любимых классических пьес Китая, но поскольку такие попытки в определенной степени столкнулись с противодействием со стороны традиционалистов оперы Кунь, некоторые ученые серьезно критикуют их. Сохранение традиций или модернизация стали предметом споров в китайском театре.

Гуманизм

Спектакль был широко принят публикой и критиками, когда он был впервые представлен на сцене, и его также считают китайской версией « Ромео и Джульетты ». Рассказывая мучительную историю любви, Тан изображает образ молодой пары с сильным желанием демократических мыслей и индивидуальной эмансипации, что вызвало сочувствие у большинства зрителей, особенно у женщин, и они считали Ду Линян своим кумиром свободной любви. Тема «раскрытие социальной тьмы и забота о страданиях людей», «качества героизма», «атака феодализма и системы брака», «разоблачение несчастной судьбы женщин» и «отражение семейной и социальной этики» и т. д., как правило, обсуждаются в древней китайской драме, что также очевидно в «Пионовой беседке ».

О "Мечте"

Некоторые также высказывают мысль, что работы Тан «Четыре сновидения» чем-то напоминают интерпретацию сновидений Фрейдом. С точки зрения психоанализа, действие «Прогулки в саду» — это пробуждение подавленных побуждений и неосознанных эмоций Ду Линян, тогда как сцена «Удивительного сна» — это как раз ее фантазия о сексуальном удовлетворении.

Постановки спектаклей

Актриса Фэнъин Шэнь и актер Цзюлинь Юй во время представления «Пионовый павильон» , зал Пекинского университета, 2006 г.
Актриса Шань Вэнь исполняет «Павильон пионов» в Нанкинском музее

Известные исполнители

Перевод

  1. «Пионовый павильон», перевод Сирила Бирча, впервые опубликовано издательством Indiana University Press в 1980 году
  2. «Павильон пионов», перевод Чжан Гуанцяня, впервые опубликован издательством Tourism Education Press в 1994 году.
  3. «Пионовый павильон» в переводе Ван Жунпея впервые опубликован издательством Shanghai Foreign Language Education Press в 2000 году.
  4. «Пионовый павильон», перевод Сяопина Йена, Dumont: Homa & Sekey Books, 2000.

Другие адаптации

Поп-музыка

Фильм

Роман

Смотрите также

Примечания

  1. ^ ab Tang, Xianzu. Пионовый павильон . Zhang, Guang-qian (1-е изд., [Rev. ed.] ed.). Пекин. ISBN 7119026925. OCLC  49607176.
  2. ^ ab Tan Xianzu. Библиотека китайской классики - Пионовый павильон . Перевод Ван Жунпея, Human People's Publishing House и Foreign Language Press, 2000. стр. 54
  3. ^ Острейх, Джеймс Р. (2012-12-02). «Раскинувшаяся история любви, сокращенная версия». The New York Times . ISSN  0362-4331 . Получено 24.11.2023 .
  4. ^ «Опера Куньцюй, Пионовый павильон: Оперная компания Сучжоу Куньцюй/Оркестр под управлением Чжоу Юляна, Уэллс Сэдлера, Лондон».
  5. ^ Чэнь Цзе «Сцена готова» ChinaDaily.com 19 апреля 2011 г. http://www.chinadaily.com.cn/cndy/2011-04/19/content_12349411.htm
  6. ^ Сюй Дау-линь. 1929. "Die Chinesische Liebe. [На немецком языке]" Sinica 6.
  7. Биг, стр. 69.
  8. ^ "Asia Finest Александр Ли-Хом Ванг". Asia Finest.com. 11 февраля 2009 г.
  9. ^ Ван Лихом. «У сливового дерева». Автор Лихом Ван. MP3. 2005.
  10. ^ "2007-12-29 Band Carrchy". english.cri.cn . Архивировано из оригинала 12 июня 2009 . Получено 2017-12-08 .
  11. ^ "Группа Карчи". CRIENGLISH.com. 29 декабря 2007 г. 11 февраля 2009 г. http://english.cri.cn/webcast/
  12. ^ Обновленная китайская версия «Ромео и Джульетты», http://www.chinadaily.com.cn/china/2010expo/2010-06/07/content_9944782.htm

Ссылки

Внешние ссылки