В японском языке существует система почтительной речи , называемая кэйго ( яп .敬語, буквально «уважительный язык») , части речи, которые показывают уважение . Их использование обязательно во многих социальных ситуациях. Почтительные обращения в японском языке могут использоваться для подчеркивания социальной дистанции или неравенства в ранге, или для подчеркивания социальной близости или сходства в ранге. Японские почтительные обращения , часто называемые просто почтительными обращениями , состоят из суффиксов и префиксов при обращении к другим людям в разговоре.
Система очень обширна, имеет свой собственный специальный словарь и грамматические формы для выражения различных уровней уважительной, скромной и вежливой речи. Она очень похожа на другие системы вежливости, найденные в культурной сфере Восточной Азии , например, вежливость в корейском языке .
Японцы используют почетные конструкции, чтобы показать или подчеркнуть социальный ранг, социальную близость или сходство в ранге. Выбор используемого местоимения , например, будет выражать социальные отношения между говорящим и упоминаемым лицом, и японцы часто полностью избегают местоимений в пользу более явных титулов или терминов родства. [1]
Почтительная речь часто длиннее, а иногда и намного длиннее, чем более прямая речь. Вот некоторые крайние, но не редкие примеры:
При задании вопроса: первый раз — неформально, между друзьями, второй — когда младший по должности задает вопрос начальнику на официальной встрече:
При просьбе о сотрудничестве: первое обычно и вежливо, второе очень официально, но часто встречается в письменной форме, особенно на плакатах или листовках.
Последний пример включает в себя два почтительных префикса, номинализацию глагола (для формальности), уважительную форму и две скромные формы.
Почетные знаки на японском языке, или кейго ( яп .:敬語) , делятся на три основные категории: вежливый язык ( японский :丁寧語, Хепберн : teineigo ) , уважительный язык ( японский :尊敬語, Хепберн : sonkeigo ) и скромный язык ( японский :謙譲語, Хепберн : kenjōgo ) , также переводится как скромный язык. [примечание 1] Лингвистически первое — это почтительное обращение к адресату , используемое для того, с кем говорят , а последние два — это почтительные обращения к референту, используемые для того, о ком говорят . Иногда также используются еще две категории, всего пять категорий: «вежливый язык» ( японский :丁重語, Хепберн : teichōgo ) и «украшение слова» ( яп. :美化語, Хепберн : bikago ) , но чаще их включают в три вышеупомянутых: teichōgo как вид скромного языка, bikago как вид вежливого языка. Эти две другие категории используют те же формы, что и общие категории, но используются в разных контекстах, и поэтому различаются некоторыми лингвистами. Каждый тип речи имеет свой собственный словарь и окончания глаголов.
Например, стандартная форма глагола « to do» — suru (する) . Эта форма уместна с членами семьи и близкими друзьями. Вежливая форма suru (する) , уважительное обращение к адресату, — shimasu (します) . Эта форма уместна в большинстве повседневных взаимодействий. Однако при проявлении уважения, например, когда речь идет о клиенте или начальнике, используется уважительное слово nasaru (なさる) и его вежливая форма nasaimasu , а при упоминании собственных действий или действий члена группы используется скромное слово itasu и его вежливая форма itashimasu . Эти уважительные и скромные слова являются референтными уважительными обращениями и, таким образом, могут сосуществовать с уважительным обращением к адресату -masu .
Вежливый язык ( японский :丁寧語, Хепберн : teineigo ) характеризуется использованием предложения, заканчивающегося на desu (です), и глагола, заканчивающегося на masu (ます), а также использованием префиксов, таких как o (お) и go (ご), по отношению к нейтральным объектам. Телеведущие неизменно используют вежливую речь, и это форма языка, которой в первую очередь обучают большинство неносителей японского языка.
Вежливый язык можно использовать для обозначения собственных действий или действий других людей.
Уважительный язык ( японский :尊敬語, Хепберн : sonkeigo ) — это особая форма или альтернативное слово, используемое при разговоре о начальниках и клиентах. Оно не используется, когда речь идет о себе. Например, когда японский парикмахер или стоматолог просит своего клиента сесть, они говорят «O-kake ni natte kudasai» (「お掛けになってください」) означает «Пожалуйста, сядьте». Однако они использовали глагол suwaru (座る),а не «О-каке ни нару» (「お掛けになる」) для обозначения себя сидящим. Уважительная версия языка может использоваться только для обозначения других.
В целом, уважительный язык направлен на тех, кто находится в властных позициях, например, начальника на работе или клиента. Он также подразумевает, что говорящий действует в профессиональном качестве.
Для него характерны длинные вежливые выражения. Обычные глаголы можно заменить более вежливыми альтернативными глаголами, например, する, суру (до) на なさる, насару или 話す, ханасу (разговаривать) на おっしゃるосшару , когда подлежащее — уважаемый человек. Некоторые из этих преобразований являются «многие к одному»:行く, ику (идти),яる, куру (прийти), и いる, иру (быть) все становятся いらっしゃる, ирасшару и食べる, taberu (есть) и飲む, ному (напиток) оба становятся召し上Да, Мешиагару .
Глаголы также могут быть изменены на уважительные формы. Одна уважительная форма — это модификация глагола с префиксом и вежливым суффиксом. Например,読む, yomu (читать) становится o-yomi ni naru с приставкой o-, добавляемой к i-форме глагола, и глаголом, оканчивающимся ni naru . Также можно использовать глагол с окончанием -(r)areru , например yomareru .
Существительные также подвергаются замене для выражения уважения. Обычное японское слово для человека hito (人) становится kata (方) в уважительном языке. Таким образом, обычно ожидается, что клиента будут называть kata, а не hito .
В целом, скромный язык используется при описании своих действий или действий человека в своей группе другим, например, клиентам в бизнесе. Скромный язык, как правило, подразумевает, что действия человека происходят для того, чтобы помочь другому человеку.
Смиренный язык (謙譲語, kenjōgo ) похож на уважительный язык, поскольку глаголы заменяются другими формами. Например: суру (до) становится итасу , а морау (получать) становится итадаку . Эти два глагола также встречаются в устойчивых фразах, таких как до иташимашите (пожалуйста) и итадакимасу (いただきます — фраза, произносимая перед едой или питьем).
Подобно уважительному языку, глаголы также могут изменять свою форму, добавляя префикс и глагол «suru» или «itasu». Например, motsu (нести) становится o mochi shimasu . Использование скромных форм может подразумевать выполнение чего-либо для другого человека; таким образом, японец может предложить нести что-либо для кого-то другого, сказав o mochi shimasu . Этот тип скромных форм также появляется в устойчивой фразе o matase shimashita , «Мне жаль, что заставил вас ждать», от mataseru (заставить ждать) с добавлением o и shimasu . Аналогично, o negai shimasu , «пожалуйста, [сделайте это]», от negau (просьба или надежда), снова с добавлением o и shimasu .
Еще более вежливо, форма motasete itadaku буквально означает «смиренно позволено нести». Эта фраза будет использоваться для выражения идеи «Я понесу это, если вы пожелаете».
Также можно провести различие между скромной речью, где намерение состоит в том, чтобы возвысить получателя действия, и где нет конкретного получателя действия, вместо этого понижая говорящего по отношению к слушателю, как в распространенной фразе 電車が参ります ( densha ga mairimasu "поезд прибывает") на железнодорожных станциях. В этом случае сам поезд (как расширение железнодорожной компании) не понижается по отношению к конкретному получателю действия прибытия; скромное выражение языка является просто любезностью по отношению к пассажирам, слышащим объявление, которых компания возвышает, понижая себя. Некоторые лингвисты отличают это от kenjōgo (цель которого состоит в том, чтобы возвысить получателя вежливого действия, понизив говорящего), называя его вместо этого teichōgo (丁重語) "вежливый язык", и определяя его формально как: [2] [3]
Эту категорию впервые предложил Хироши Миячи (宮地裕). [4] [5] Тейчого, как почетное обращение к адресату, всегда используется с формой тэйнейго ( -масу ), последовательность вежливости (на примере «го») — 行く, 行きます, 参ります ( iku , ikimasu , Майримасу ).
В просторечии суффиксы имен опускаются при обращении к людям из своей группы. Таким образом, японоговорящие руководители компаний представляли себя и свою команду, говоря: «Я Гушикен, президент, а это Нива, генеральный директор», опуская почтительное обращение, которое в противном случае ожидалось бы при обращении к другому человеку.
Подобно уважительному языку, существительные также могут изменяться. Слово hito (人) , означающее «человек», становится mono (者) . Скромная версия используется, когда речь идет о себе или членах своей группы, например, о своей компании; когда скромный язык делится на двойственную классификацию выше, это своего рода teichōgo (丁重語) как вежливость к слушателю из другой группы.
Украшение слов ( бикаго ,美化語, «украшенная речь», в танка также иногда гаго ,雅語, «изящная речь») — это практика придания словам более вежливого или «красивого» вида. Эта форма языка используется говорящим для придания утонченности своей манере речи. Обычно это достигается добавлением префикса o- или go- к слову и использованием его в сочетании с вежливой формой глаголов. В следующем примере для этого используется o- перед cha и senbei и вежливая форма глагола. Обычно o- используется перед исконно японскими словами , а go- — перед китайско-японскими словами , но есть исключения.
В более тонких классификациях приведенный выше пример классифицируется как украшение слов, а не как почтительная речь, поскольку говорящий высказывает общее мнение относительно чая и рисовых крекеров и не намеренно проявляет почтение к слушателю . В следующем примере говорящий напрямую обращается к слушателю и предметам, полученным им, и рассматривается как почтительная речь:
Более подробное обсуждение см. в разделе о почетных префиксах ниже.
Вежливые обращения считаются чрезвычайно важными в деловой обстановке. Обучение вежливым обращениям обычно не проводится в школе или университете, поэтому стажеры компании обучаются правильному использованию вежливых обращений к клиентам и начальникам.
При использовании вежливых или уважительных форм точка зрения говорящего разделяется его внутренней группой (内uchi ), поэтому референты внутренней группы не принимают почтительных форм. Например, члены собственной компании упоминаются с помощью смиренных форм при разговоре с посторонним лицом; аналогично, члены семьи говорящего упоминаются смиренно при разговоре с гостями. Аналогично, адресат или референт внешней группы (外soto ) всегда упоминается в вежливом стиле (хотя не обязательно с почтительными формами).
Мастерство вежливости и почтительности важно для функционирования в японском обществе. Недостаточно вежливая речь может быть оскорбительной, а слишком вежливая речь может отдалить (и, следовательно, также оскорбительной) или показаться саркастической. Дети обычно говорят, используя простую неформальную речь, но от них ожидают, что они овладеют вежливостью и почтительностью к концу подросткового возраста. Последние тенденции показывают, что важность надлежащей вежливости не так высока, как раньше, особенно в мегаполисах. Стандарты непоследовательно применяются к иностранцам, хотя большинство учебников пытаются научить вежливому стилю, прежде чем рассматривать обучение любому другому стилю.
Подобно тому, как титулы используются вместо личных местоимений при обращении к человеку более высокого статуса, роли и термины родства используются во внутрисемейных отношениях, где можно ссылаться на других членов семьи, используя их роль по отношению к говорящему вместо личного местоимения. Например, к старшим родственникам нельзя обращаться как к anata , kimi или просто по их имени. Вместо этого используется термин, обозначающий их связь с говорящим, или их имя, дополненное соответствующим термином родства, например, otōsan, когда обращаешься к отцу. К тем, кто моложе говорящего, обычно можно обращаться, используя личные местоимения или их имя. Таким образом, выбор того, можно ли обращаться к члену семьи, используя личное местоимение, их имя или их роль, зависит от положения говорящего в семье. [6]
В зависимости от ситуации женская речь может содержать больше вежливых выражений, чем мужская. В частности, в неформальной обстановке женщины более склонны использовать вежливую лексику и вежливые префиксы, такие как gohan o taberu , что означает «есть рис», тогда как мужчины могут использовать менее вежливую лексику, такую как meshi o kū, с точно таким же значением. Это часть общей модели речевых различий по полу. Однако во многих ситуациях, например, в сфере обслуживания клиентов, будет мало или вообще не будет разницы между мужской и женской речью.
В японском языке есть грамматические функции для выражения нескольких различных прагматических регистров. Не только вежливость , но и уважительность , смирение и формальность могут быть выражены.
Существует три уровня вежливости: простая или прямая (普通体 футсутай или 常体jōtai ), вежливый или отдаленный (敬体keitai или 丁寧teinei ) и формальный (обычно 敬語keigo или 最敬体saikeitai ). Формальность и вежливость можно сочетать. Например, для предложения «Это книга»
Неформальный стиль используется среди друзей, дистальный или вежливый стиль — нижестоящими при обращении к вышестоящим, а также среди незнакомцев или случайных знакомых, а формальный стиль — в основном в письменных или подготовленных речах. Простой формальный и неформальный стили глаголов почти идентичны, с несколькими грамматическими различиями, такими как глагол de aru, используемый в качестве формальной связки , и предпочтительное использование глагольных основ для соединения предложений вместо «формы te». Формальный язык в японском языке также использует другой словарный запас и структуры, чем неформальный язык.
В некоторых контекстах, где приемлемы как несовершенное (неполное: настоящее/будущее), так и совершенное (полное: прошедшее) времена, перфектив считается более вежливым. Это происходит только по завершении действия; распространенными примерами являются ありがとうございましたarigatō gozaimashita "спасибо (за оказанную услугу)", ご馳走様でしたgo-chisō-sama deshita "это был пир (за завершенную трапезу)", 失礼しましたсицурей симашита «Я был груб (при выходе, после визита)». Например, входя в чей-то кабинет, принято говорить 失礼しますshitsurei shitsurei shitsurei, так как визит еще не завершен, а при выходе можно сказать либо сицурей симасу , либо, более вежливо, 失礼しましたshitsurei shimashita. Многие фразы нельзя использовать в совершенном виде таким образом, поскольку референт еще не завершен. Например, стандартное приветствие お早うございますohayō gozaimasu «Доброе утро» (букв. «Рано») не может произноситься как ×お早うございました * ohayō gozaimashita «Было рано», поскольку оно используется только утром.
В дополнение к этому, есть еще один фактор, уважение, которое указывается еще и другими способами. Для каждого уровня вежливости есть две уважительные формы (敬語, keigo ) .
Эти уважительные формы представлены различными окончаниями глаголов. Поскольку глаголы в японском языке стоят в конце предложения, большинство факторов формальности, вежливости и уважения выражаются в самом конце каждого предложения.
Скромные формы o -machi-suru несут в себе намек на то, что ожидание или другая деятельность (смиренно) выполняется говорящим для блага человека, к которому обращаются. Таким образом, скромное предложение вряд ли будет использовать подлежащее третьего лица. Например, предложение типа jon ga sensei oo machi suru (Джон ждет учителя) вряд ли будет иметь место.
Почтительные суффиксы и префиксы используются при обращении к другим в разговоре. Они отражают не только выбранный уровень вежливости, но и относительный социальный ранг или степень близости между людьми. Например, человек может обращаться к своему однокласснику или коллеге как к Асада-сан («господин/госпожа Асада»), а к своему маленькому сыну как к Хидэё-чан («маленький Хидэё») . Обращение к кому-либо без использования почтительного обращения является признаком большой неформальности или близости.
Наиболее распространенные вежливые обращения включают в себя:
Японские запросы и команды имеют множество установленных форм в зависимости от того, к кому и кому обращаются. Например, фраза «Я прошу твоей благосклонности» (よろしくお願いします, yoroshiku o-negai shimasu ) может принимать различные формы. В нижней части шкалы находится
который может использоваться между друзьями-мужчинами. Его более вежливый вариант
может использоваться по отношению к менее знакомым людям или к начальству.
Поднимаясь в вежливости, фраза
означает то же самое, но используется в бизнес-среде. Можно пойти дальше, заменив вежливое симасу (します) на скромное иташимасу (致します) , чтобы получить
В крайне официальном японском языке, например, в поздравительных открытках к Новому году , это выражение может быть заменено еще более вежливым:
При обращении с просьбами в нижней части шкалы вежливости находится простой повелительный знак «таберо» ( 「食べろ」 ) или «куэ» ( 「食え」 ) , буквально «Ешь!», простой приказ, который следует сказать нижестоящему или кому-то еще. считается, что у него нет выбора, например, у заключенного. Эта форма может передавать гнев. Точно так же суффикс no/n da (の・ん だ) может служить приказом: «taberu n da» ( 「食べるんだ」 ) или «kū n da» ( 「食うんだ」 ) , «Ешь!» . Для выражения гнева также существует суффикс ягару (やがる) : «куиягаре» ( 「食いやがれ」 ) , чрезвычайно настойчивое и гневное указание есть, выражающее презрение к адресату.
Отрицательные формы образуются путем добавления суффикса na : taberu na "не ешь", gomi o suteru na : "не выбрасывай мусор". Аналогично, отрицание от da , ja nai , может использоваться: taberu n ja nai .
Более вежливым, но все еще строгим является суффикс nasai , который присоединяется к i-форме глагола. Он происходит от вежливого глагола nasaru . Таким образом, Tabenasai — это приказ, который, возможно, отдает родитель ребенку. В разговорной речи его часто сокращают до na , отсюда tabena . Эта форма не имеет грамматического отрицания.
Просьбы также могут быть образованы путем добавления формы "te" к глаголу . Самая простая форма добавляет kure , неправильную форму глагола kureru , к форме te. Например, tabete kure или kutte kure : "съешь это", менее убедительно, чем "tabero". Отрицания образуются путем использования отрицательной формы "te": tabenaide kure или kuwanaide kure "не ешь это".
Поднимаясь на одну ступень вежливости, добавляется более вежливый глагол kudasai . Например, tabete kudasai . С этой вежливой формой грубый глагол kū вряд ли будет использоваться. Аналогично, tabenaide kudasai : "пожалуйста, не ешьте это".
Аналогичная запись на шкале вежливости делается с использованием повелительной формы вежливого глагола. Например, meshiagaru , вежливый глагол для «есть», будучи преобразованным в meshiagare , повелительное наклонение, становится ответом на устойчивую фразу itadakimasu .
Кроме того, возможны и более вежливые формы. Они включают в себя «i-форму» глагола вместо «te-формы» и почтительный префикс (см. почтительные префиксы: глаголы ниже). Помимо просто повышенной вежливости, эта форма более формальна и используется при обращении к группе или в качестве общей инструкции, а не направлена на конкретного человека. Например, tsukau , «используйте», становится o tsukai kudasai : «пожалуйста, используйте это». В случае фразовых глаголов почтительный o появляется перед всей фразой, а не просто перед глаголом, как в o-ki (w)o tsuke-kudasai (お気を付け下さい) , от ki (w)o tsukeru (気を付ける) . Вежливость можно усилить, превратив слово kudasaru в форму masu и использовав повелительное наклонение, которое становится «o tsukai kudasaimase». Наиболее вежливая форма этого, вероятно, будет примерно такой: «o tsukai ni natte itadakimasen deshou ka». «Вы, вероятно, не окажете милости, достойно используя это?» Однако такой язык используется редко.
Другие способы повысить вежливость включают в себя косвенное обращение к просьбе: коре о цукау ё ни о негай симасу : «Я смиренно прошу вас подумать об использовании этого».
Префиксы бикаго (украшающие) o- (お〜) и go- (ご〜) (оба пишутся с иероглифом 御- в кандзи ) являются почтительными префиксами, которые применяются к существительным и в некоторых контекстах к глаголам. В целом, go- (онъёми) предшествует китайско-японским словам (то есть словам, заимствованным из китайского языка или созданным из китайско-японских элементов), в то время как o- (кунъёми) предшествует исконно японским словам . There are many exceptions, however, where the o- prefix is used for Sino-Japanese words, including お茶o-cha "tea", お大事にo-daiji-ni "get well", お電話o-denwa "telephone", お稽古o-keiko "practice", お宅o-taku "home/you", and many others. Есть также одно распространенное исключение для префикса го- , ごゆっくりго-юккури «медленно», где основное слово явно не китайского происхождения.
Эти префиксы используются в двух целях: чтобы уважительно говорить о семье, вещах или действиях незнакомца или человека, стоящего выше по социальному положению (как часть 尊敬語, sonkeigo); или чтобы говорить в целом утонченно или вежливо (敬語keigo в целом, в частности 美化語, bikago ).
Хотя эти почтительные префиксы часто переводятся на английский как «honorable» («o-denwa», например, будет дано как «the honorable telephone»), этот перевод громоздкий и не может передать истинного смысла их использования в японском языке. Эти префиксы по сути непереводимы, но их использование указывает на вежливое уважение к названному предмету или человеку, с которым или о котором говорят. Более короткий перевод — «dear» — например, o-ko-san , お子さん, идиоматически переводится как «you dear child» — и похожее чувство выражается в таких английских выражениях, как «Would you care for a spot of tea?» или «Would you care for a little tea?» (в отличие от простого «Would you like some tea?»).
Как и в случае с почетными словоформами и титулами, почетные префиксы используются при обращении к вышестоящему лицу или в разговоре с ним, а также при обсуждении действий или имущества вышестоящего лица, но обычно не используются при обращении к себе, своим собственным действиям или имуществу или к действиям или имуществу своей группы.
Например, говоря о собственном заказе в ресторане, можно использовать chūmon , но говоря о заказе клиента, персонал ресторана будет использовать go-chūmon . Аналогично, kazoku означает «моя семья», в то время как go-kazoku означает «твоя семья» (или, в широком смысле, чья-то семья).
Есть некоторые слова, которые часто или всегда принимают эти префиксы, независимо от того, кто говорит и с кем; это часто обычные предметы, которые могут иметь особое культурное значение, такие как чай ( o-cha ) и рис ( go-han ). Слово meshi , японский эквивалент китайско-японского go-han , считается грубым и мужским (男性語). Почетное о- также иногда присоединяется к основам глаголов (連用形, ren'yōkei , продолженная форма, основа -масу — см. формы основ ) родных глаголов (отсюда родное о- ), чтобы указать на конкретный предмет, связанный с глаголом, как в ошибори (お絞り、絞る) «горячее полотенце» и онигири /омусуби (お握り、握る и お結び、結ぶ) «рисовый шарик».
В редких случаях и базовая форма, и почетное слово используются с разными прочтениями. Ярким примером является 利益ri-eki «выгода, прибыль (например, бизнес)» и 御利益go-ri- yaku «божественная милость, благодать»; иногда используется простое ri-yaku , но go-ri-eki, как правило, нет. Первый, повседневный термин, использует обычное чтение kan-on , тогда как последний, специализированный религиозный термин, использует более старое чтение go-on .
Почтительные префиксы могут использоваться и для других предметов, возможно, для комического или саркастического эффекта (например, o-kokakōra , «почтенная Coca-Cola»). Чрезмерное использование почтительных префиксов может быть воспринято как претенциозность или жеманство, и, как и в случае с другой вежливой речью, они чаще используются женщинами, чем мужчинами.
В чайной церемонии общие ингредиенты и оборудование всегда имеют почетное обозначение o- или go- , включая воду ( o-mizu ), горячую воду ( o-yu ) и чайные пиалы ( o-chawan ). Однако эти термины часто можно услышать и в повседневной жизни.
Иностранные заимствования ( gairaigo , за исключением тех, которые пришли из китайского языка; см. выше) редко употребляются в вежливой форме, но когда это происходит, o-, по-видимому, предпочтительнее, чем go- . Примерами являются o-bīru ( bīru : пиво), которое иногда можно услышать в ресторанах, o-kādo ( kādo : карта, как в словах кредитная карта или пойнт-карта), которое часто можно услышать в супермаркетах и универмагах, и o-sōsu ( sōsu : соус).
Для глаголов уважительная просьба — или, скорее, вежливая команда — адресованная группе, может быть образована с помощью 御〜, за которой следует основа masu (連用形), за которой следует kudasai (下さい, пожалуйста) . Для китайских глаголов (kango + suru ) префикс обычно произносится как go-, тогда как для исконно японских глаголов префикс произносится как o-. [7] Обычно это пишется каной. Чаще всего можно услышать го-чуи-кудасай (ご注意ください, пожалуйста, будьте осторожны) (китайский глагол), который широко используется в записанных объявлениях в Японии (эскалаторы, поезда и метро, повороты грузовиков), но часто используются и другие глаголы, например о-сувари-кудасай (お座りください, пожалуйста, сядьте). вниз) (японский глагол).
Уважительный префикс также может использоваться в почетных глаголах, когда речь идет о вышестоящем, и в этом случае он образуется через о-, за которым следует основа -масу , за которой следует -ни-нару ( 〜になる) (подходящим образом спрягается), как в о-каэри-ни-наримасита (お帰りになりました, пошел домой) . [8]
O- также широко использовался в качестве почетного префикса к женским именам в довоенной Японии, особенно в сочетании с опущением общих суффиксов, таких как -ko (-こ) (-子, буквально «ребенок»). Например, Ханако (花子) будет называться О-хана (お花) , Харуми (春美) станет О-хару (お春) , Юки (雪) станет О-юки (お雪) и так далее. . Это было менее вежливое почетное обращение, чем «сан». Например, служанку по имени Кикуко будут называть О-кику, а не Кикуко-сан . Это использование исчезло в современном японском языке и было заменено уменьшительным суффиксом -chan (сравните с мужским -kun ), как в Aki-chan вместо Акико .
Существует также более редкий префикс mi- (kun'yomi), который в основном используется в словах, связанных с богами и императором, таких как mi-koshi (御輿, «переносное святилище» в синтоизме ) и mi-na (御名, «святое имя» в христианстве ). Однако в этом контексте он часто заменяется на 神 («бог», также произносится mi- ), а затем может быть добавлен еще один 御 (произносится お-, o- ), как в 御神輿 ( o-mi-koshi ). Иногда прочтение неоднозначно — например, 御霊屋 «мавзолей» может произноситься как mi-tama-ya или o-tama-ya . При произношении как mi- префикс обычно пишется кандзи (в отличие от o- и go- , которые очень часто записываются хираганой), но в некоторых случаях он записывается хираганой, ярким примером чего является mi-hotoke (御仏, «Владыка Будда»), часто записываемый как み仏, отчасти для того, чтобы избежать путаницы с неправильным чтением * go-butsu .
Почетный префикс обычно не попадает в середину. В составных словах, где почетный знак находится посередине, он почти всегда опускается. Например, お茶/御茶o-cha «чай», но 麦茶mugi-cha «ячменный чай», а не ×麦お茶/麦御茶 * mugi-o-cha . Однако есть исключения, такие как 乾御門инуи-го-мон «северо-западные ворота (в императорский дворец)»; обратите внимание, что также используется乾門inui-mon «северо-западные ворота (обычно)». Другие известные исключения включают слова 朝ご飯asa go-han «завтрак», 昼ご飯hiru go-han «обед» и 晩ご飯ban go-han «ужин».
В редких случаях 御 используется как почетный суффикс, особенно в 甥御oigo «ваш племянник» и 姪御meigo «ваша племянница».
Символ 御 имеет и другие прочтения, в частности он (кунъёми) и гё (онъёми), как в он-ся (御社, ваша компания, буквально «почетная компания») и гё-эн (御苑, императорский сад, буквально «почетный сад») , но они непродуктивны (они не используются для образования новых слов, а только в уже существующих).
Другой префикс, который произносится как о-(お〜) и который при написании хираганой можно спутать с 御〜, — это 阿〜о- , который также имеет нежный оттенок, но является отдельным термином и непродуктивен. Раньше оно использовалось для обозначения женских имен, а сегодня наиболее заметно в 阿多福/阿亀 ( о-та-фуку, о-камэ , «луноликая женщина, невзрачная женщина»), которые часто пишутся как お多福/お亀, которое можно (частично) принять за форму хираганы ×御多福/×御亀. Символ 阿 чаще произносится как «а» и используется в основном в словах и именах из санскрита, например, « а» в слоге « аум », поэтому он непривычен в этом использовании, что может привести к путанице.
В одном случае может использоваться тройной почетный префикс, а именно в слове о-ми-о-цукэ, вежливом термине для супа мисо , который обычно называют мисо-ширу (味噌汁, суп мисо) . На кандзи это может быть написано по-разному, в том числе (御御御汁, почетный-почетный-почетный суп) , а также как (御味御汁, почетный вкус, почетный суп) (味 = ми, вкус) и 御御御〜 правописание можно считать атэдзи , каламбур на 御 и 味, оба имеют чтение ми .
Хотя в английском языке есть другие регистры , его уровни формальности и вежливости не так формализованы или четко определены, как в японском. Тем не менее, они могут быть поучительны для получения ощущения японской речи. Английские повелительные наклонения варьируются от очень прямых («Give me the book») до очень косвенных и сложных («If it you not too much problem, could you please be so kind as to pass me the book?» — обратите внимание на использование потенциальной формы, как в японском языке).
Аналогично, изменения в использовании слов могут сделать язык более цветистым или уважительным — вместо «Do you know?» можно сказать «Are you familiar with?» или «Are you known with?», что передает некоторое ощущение 知るshiru против ご存知だgo-zonji da . В английском языке слова германского происхождения, как правило, более простые, слова французского происхождения, как правило, более цветистые (сравните «drink» и «beverage»), а слова латинского происхождения более формальные и технические (см. Anglish и связанные статьи); аналогично в японском языке слова японского происхождения более простые, в то время как слова китайского происхождения более формальные. Это не жесткие правила, но они дают представление о градациях.
Скромная речь менее распространена в современном английском языке, но встречается в некоторых контекстах, например, когда гости говорят «Для меня большая честь быть здесь» (вместо «Я рад быть здесь» или «Я счастлив быть здесь»), а также в различных прощаниях , таких как «С уважением», которые раньше были более официальными и скромными, с такими формами, как «Я, сэр, ваш самый скромный и послушный слуга» и тому подобное.
Некоторые ученые утверждают, что, хотя на использование почетных выражений обязательно влияют культурно-специфические системы ценностей, языковые принципы, регулирующие их использование, не обязательно отличаются от принципов других языков, включая языки, в которых мало почетных выражений, такие как английский. [9]
Некоторые магазины у дома и рестораны быстрого питания обучают своих молодых и работающих неполный рабочий день сотрудников устному общению с клиентами строго предписанными способами, изложенными в инструкциях. Эти формы речи известны как マニュアル敬語 ( manyuaru keigo , «ручной keigo») или バイト敬語 ( baito keigo , «рабочий keigo»). Ручной keigo включает в себя формы, которые считаются неправильными или, по крайней мере, нестандартными с точки зрения традиционного использования (keigo и т. д.). Типичным примером является udon ni narimasu (дословно «[это] становится удоном », «[это] будет удоном») как вежливая форма udon desu («[это] есть удон»), вместо стандартного udon de gozaimasu («[это] есть удон (вежливо)»). Эта ручная форма кэйго часто критикуется на том основании, что удон ничем не «становится», и поэтому ni naru неверна как кэйго, так и в более общем смысле.
Одной из теорий, объясняющих использование вежливого языка в Японии в том виде, в котором он существует в настоящее время, является теория универсальной вежливости, предложенная Брауном и Левинсоном, которая утверждает, что у каждого члена общества есть лицо . Это лицо определяется как публичный образ, и для защиты этого лица они используют стратегию вежливости, чтобы уменьшить вероятность «потери лица». Более конкретно, существует два типа лиц: положительное и отрицательное. Отрицательное лицо связано с территорией и ресурсами человека. С другой стороны, положительное лицо формируется желанием быть ценимым в обществе его членами. Использование вежливости является стратегией отрицательной вежливости для защиты своего лица и рассчитывается с учетом факторов социальной дистанции между слушающим и говорящим, меры власти, которую слушающий имеет над говорящим, и рейтинга навязываний в рамках определенной культуры. [10] [11]
Фукада и Асато подчеркивают важность власти и расстояния как двух переменных, которые следует учитывать при оценке японской вежливости, поскольку Япония является вертикальным [12] обществом. [13] Исходя из этого, они используют вежливые обращения, чтобы не показаться самонадеянными или грубыми, что может в конечном итоге поставить их в неловкое положение, потерять лицо в результате или угрожать лицу слушающего. [14] Человек, занимающий более высокое положение, спрашивая что-то у человека с более низким статусом, также будет использовать сильные вежливые обращения из-за высокого ранга навязывания. Это показывает, что не только социальные ценности определяют вежливость. [15] Другим фактором является также расстояние между людьми в разговоре, которое может вызвать вежливый язык, например, на официальных встречах и т. п. [15] В заключение они добавляют, что эти аргументы подтверждают социальную норму, согласно которой сдержанность и нежелание слишком много говорить перед людьми с более высоким статусом считается хорошей чертой в Японии. [16] Речь идет не только об использовании вежливых обращений, но и о том, сколько говорящий говорит со слушателем с более высоким положением. Сам факт разговора с таким человеком уже представляет собой реальную угрозу для говорящего. [17]
Мацумото раскритиковала теорию универсальной вежливости и подчеркнула чувствительность использования вежливых выражений в японском языке. Она определяет вежливые выражения как приемы признания отношений , которые в большей степени учитывают иерархическое положение участников разговора. Она выступает против вежливых выражений как стратегии сохранения негативного лица, поскольку японская вежливая языковая система делает акцент на демонстрации человеческих отношений, а не на минимизации навязывания (как одного из ключевых факторов в теории универсальной вежливости). Мацумото сравнила косвенность в английском и японском языках, заключив, что японские предложения не несут в себе того смысла вежливости, который существует в английском языке с косвенностью. [18] Однако Фукада и Асато отмечают, что Мацумото приводит только примеры, которые показывают лишь отсутствие конвертируемости английских выражений просьбы в японский язык и не доказывают универсально, что японские косвенные высказывания не считаются вежливыми и не считаются стратегией негативной вежливости для сохранения лица. [19]
Иде утверждает, что в японском языке существует два типа языковой вежливости. Один из них — волевой тип , который контролируется намерением говорящего относительно того, насколько вежливым он хочет быть в разговоре. Другой тип — тип различения , который контролируется оценкой соответствующего уровня вежливости в рамках определенных социальных норм. [20] [21] Использование различения кодирует восприятие говорящим общения в ситуации. Такие факторы, как разница в статусе говорящего и слушающего, роль говорящего в разговоре и т. д. [22] Она критикует то, что вербальные и языковые формы рассматриваются одинаково в теории универсальной вежливости и что языковые формы определяются и используются социальными нормами, а не желанием говорящего сохранить лицо. [23] Другая причина, по которой эти две формы следует различать, заключается в том, что вербальные стратегии ориентированы только на слушающего, в то время как языковые формы используются как для говорящего, так и для слушающего. В этой теории Фукада и Асато добавляют, что хотя Идэ и говорит, что вербальные стратегии используются для сохранения лица говорящего, они также могут спасти лицо говорящего и слушающего. [13]