Реформа японской письменности — это попытка соотнести стандартный разговорный японский язык с письменным словом, которая началась в период Мэйдзи . Эта проблема известна в Японии как кокуго кокудзи мондай (国語国字問題, проблема национального языка и письменности) . Реформы привели к развитию современного японского письменного языка и объясняют аргументы в пользу официальной политики, используемой для определения использования и преподавания кандзи, редко используемых в Японии.
Существует ошибочное мнение, что реформа японской письменности была начата Верховным главнокомандующим союзных держав во время оккупации Японии , но на самом деле план был уже реализован до оккупации. Попытки реформирования датируются по крайней мере 1900 годом, а предложения по реформированию использования кандзи были разработаны в 1920-х годах. [1]
В ходе реформ использования каны 1900 года хентайгана (старые варианты форм каны) были устранены, хотя историческая орфография каны (датируемая периодом Хэйан , тысячелетием ранее) была сохранена. Также был предписан отдельный символ для n ん; ранее он писался какむ(то же самое, что и mu ), аんбыл хентайганой для обоих этих звуков. [ необходима цитата ] Предложение об исключении некоторых кандзи из использования было реализовано в ряде регионов и заморских территорий в 1920-х годах, ближе к концу периода Тайсё .
В ноябре 1922 года rinji kokugo chōsakai (臨時國語調査會, Специальный комитет по изучению японского языка ) , предшественник Совета по японскому языку , ныне подразделение японского языка Агентства по делам культуры , отобрал и одобрил список из 1962 иероглифов кандзи для ежедневного использования. Эта группа иероглифов легла в основу списка кандзи тоё , который в конечном итоге превратился в современный список кандзи дзёё . В декабре 1923 года комитет одобрил ряд реформ использования каны; прототип современной системы каны. [2]
Реформы, проведенные после Второй мировой войны, оказали особенно значительное влияние на общепринятое использование кандзи в современном японском языке.
12 ноября 1945 года газета Yomiuri Shimbun опубликовала редакционную статью об отмене кандзи, а 31 марта 1946 года первая американская делегация по образованию прибыла в Японию по приглашению Верховного главнокомандующего союзными державами (SCAP) и опубликовала свой первый отчет. В отчете указывались трудности, связанные с использованием кандзи, и отстаивалось использование ромадзи , которое они считали более удобным. В результате постепенная отмена кандзи стала официальной политикой SCAP, и список кандзи тоё и предложения по использованию современной каны были составлены в соответствии с этой политикой. [ необходима цитата ]
Список кандзи тоё , содержащий 1850 символов, был опубликован кабинетом министров 16 ноября 1946 года с намерением полностью отменить использование кандзи в будущем. [3] В списке было сокращено количество кандзи, считавшихся подходящими для ежедневного использования, и определенные кандзи были отнесены к категориям для особого использования в официальных публикациях и документах.
До этой реформы уже была предпринята попытка стандартизировать несколько кандзи, известных как кюдзитай , с другими формами, известными как синдзитай , но она не проводилась систематически. Для новых форм символов изменения были внесены только в несколько символов с минимальными модификациями.
Была предпринята еще одна отдельная попытка ограничить количество чтений кандзи , но первый список оказался слишком ограничительным. Например, иероглиф для рыбы魚имел свои чтения, ограниченные гё и уо, тогда как наиболее распространенное чтение, сакана, не было официально признано списком. Эти недостатки были признаны в пересмотренном списке тоё кандзи, опубликованном 28 июня 1972 года.
5 июля 1956 года Совет по японскому языку объявил список заменяющих символов для слов, содержащих символы, отсутствующие в официальном списке, в попытке облегчить внедрение кандзи tōyō . Такое использование альтернативных, распространенных кандзи вместо более редких называлось kakikae (書き換え) (также пишется какikae (書き替え) ).
Различные символы для слов были объединены с использованием символов из списка кандзи tōyō . В списке ниже приведены некоторые примеры, при этом кандзи, не относящиеся к tōyō, заключены в скобки.
Жаргонизмы и другие специальные слова, которые можно было записать несколькими способами, обычно записывались с использованием символов из списка.
Другим словам, в которых использовались кандзи, не вошедшие в список, были даны фонетические замены.
Для составных кандзи с символами, которые не могли быть разумно заменены, рекомендовалось писать «отсутствующие» кандзи каной , практика, известная как мазегаки (交ぜ書き) , которая очень распространена в названиях химических элементов .
Однако недавнее распространение компьютеров облегчило для носителей японского языка задачу определения и использования редких символов, и идея наличия списка одобренных символов подверглась пересмотру. [ необходима цитата ] Японские СМИ все чаще используют неодобренные кандзи с фуриганой , чтобы помочь читателю вместо мазегаки .
16 февраля 1948 года 881 иероглиф тоё были определены для изучения в начальной школе и стали известны как кёику-кандзи (образовательные кандзи).
В том же году статья 50 закона о семейном регистре сделала незаконным называть ребёнка, используя символы, не входящие в официальный список. Когда этот закон впервые вступил в силу, Министерство юстиции заявило, что все новорожденные должны быть зарегистрированы в косэки (японский семейный регистр) с именем, в котором используются только хирагана , катакана или тоё-кандзи . [ требуется ссылка ] Однако в 1951 году правительство одобрило ещё 92 символа как дзинмэйё-кандзи ; кандзи, приемлемые для использования в именах. Этот список был изменён в 1997 году, чтобы увеличить общее количество символов до 285. В то время восемь символов из первоначального списка дзинмэйё-кандзи были добавлены в список дзёё-кандзи (повседневного использования) и были удалены из группы дзинмэйё-кандзи .
27 сентября 2004 года ещё 488 кандзи были одобрены для использования в именах, отчасти в результате решения Высокого суда Саппоро о том, что недопустимо исключать из использования в именах так много распространённых символов просто потому, что они не входят в официальный список. Первоначально было добавлено 578 символов, [ противоречиво ] , хотя некоторые символы, неподходящие для имен, такие как怨(обида, обида),痔(геморрой) и屍(труп), были удалены в результате общественного отклика.
Список кандзи тоё , созданный как шаг к отмене кандзи, часто подвергался критике со стороны ученых. В 1958 году Цунеари Фукуда написал статью в журнале Koe, в которой указал на невозможность ограничить использование кандзи, а в 1961 году несколько видных антиреформаторов покинули общее собрание Совета по японскому языку в знак протеста против доминирования фонетиков, которые всегда переизбирались на свои должности в совете.
В следующем году член Совета по японскому языку Томидзо Ёсида утверждал, что совет должен основывать свои реформы на стандартизации существующей системы письма, используя смесь кандзи и каны , а в 1965 году Морито Тацуо , тогдашний председатель совета, объявил, что полная отмена кандзи теперь немыслима и что предложение Ёсиды станет официальной политикой. [ необходима цитата ]
16 ноября 1946 года историческое использование каны претерпело официальную реформу, чтобы отразить современное произношение как гендай каназукай (現代かなづかい, современное использование кана ) . Кроме того, две каны,ゐ/ヰ wi иゑ/ヱ we , были официально объявлены устаревшими, поскольку представляемые ими произношения исчезли из языка много столетий назад.
Некоторые реформаторы хотели вообще исключить кандзи и иметь фонетический письменный язык, использующий только кану, но это предложение было отклонено, и дальнейшие реформы были остановлены.
Современное использование каны все еще имеет одну или две несоответствия, поскольку реформа была остановлена на промежуточном этапе. 1 июля 1985 года правительство подтвердило, что в ближайшем будущем никаких дальнейших реформ проводиться не будет. [ необходима цитата ]
При освещении судебных исков, касающихся случаев болезни Минамата в 1970 году, не-tōyō кандзи怨 on , «обида», использовался для обозначения чувств семей погибших. В результате такого широкого освещения этот кандзи был вновь введен в популярное использование, что открыло дверь для реабилитации многих других кандзи. [5]
Список кандзи jōyō , на тот момент состоявший из 1945 символов, был опубликован японским правительством в 1981 году в качестве замены списка кандзи tōyō . Этот новый список был основан на старом списке кандзи tōyō , хотя кандзи jōyō был скорее руководством по использованию кандзи, в то время как кандзи tōyō был создан для постепенного исключения использования кандзи. [ необходима цитата ]
Примерно в то же время Японский комитет по промышленным стандартам (JIS) также попытался создать стандартизированный набор символов кандзи для использования в вычислениях и обработке текстов , а также назначить уникальный код символа каждому кандзи для обработки данных. Этот набор символов, как и дзёё кандзи , был всего лишь подмножеством тысяч задокументированных кандзи и стал известен в разговорной речи как набор кандзи JIS. Набор символов претерпел несколько изменений с момента своего создания. Первый из них, официально известный как JIS C 6226 , или чаще как старый набор кандзи JIS, был опубликован в 1978 году и содержал 6802 символа. После создания списка кандзи дзёё в 1983 году старый набор был расширен до 6877 символов, включая некоторые символы, не являющиеся кандзи. Это известно как новый набор кандзи JIS и был обозначен как JIS X 0208 в 1987 году.
При переходе от старого набора JIS к новому набору JIS приблизительно 200 символов были изменены с их традиционной формы на упрощенную, что означает, что текстовые документы, написанные на компьютерах с использованием старого набора символов, не будут отображать те же символы при отображении на компьютере, использующем новый набор символов. [ необходима ссылка ]
Набор символов JIS не делает различий между формами символов, поэтому невозможно различить традиционные и упрощенные формы. Однако некоторые символы, такие как剣,劒и劍, различаются в наборе символов, несмотря на то, что являются вариациями одного и того же символа.
Увеличение использования преобразования каны в кандзи в текстовых процессорах и компьютерах в середине 1980-х годов привело к радикальным изменениям в количестве японских рукописных текстов. В результате увеличилось использование кандзи за пределами дзёё-кандзи , что изменило предыдущую тенденцию к использованию меньшего количества кандзи. Эти символы были названы гайдзи (дословно «внешние символы»)
В предисловии к внутреннему отчету Совета по японскому языку о дзёё-кандзи говорится, что решение совета по формам символов, не входящих в утвержденный список, еще не принято и будет ждать исследований из каждой области. [6] Новый набор символов JIS расширяет упрощение кандзи до гайдзи , создавая несоответствие между стандартными формами символов, используемых в литературе и материалах, созданных на компьютере или текстовом процессоре. На японскую издательскую индустрию оказывается давление с целью принятия новых сокращений набора символов JIS, и возникшее в результате изменение в гайдзи привело к тому, что Совет по японскому языку в своем окончательном отчете в декабре 2000 года составил список стандартных форм для многих из этих кандзи, которые можно было бы использовать в качестве руководства. [7] Этот список в Японии называется Хёгай кандзи дзитай-хё (表外漢字字体表, досл. «Список не включенных в список форм кандзи») .
Этот список был составлен путем исследования различных форм гайдзи, используемых в печатных материалах, и 1022 основным символам были даны стандартные формы для использования в печатном шрифте. 22 из этих символов были упрощенными общими формами, а сокращенные формы трех радикалов были признаны допустимыми альтернативами для этих символов. Однако общая политика списка заключалась в использовании традиционных форм для всех гайдзи.
Хотя издатели газет были твердыми сторонниками сокращения количества кандзи, публикация списка гайдзи вынудила их сократить количество мазэгаки в газетной печати. Последующие выпуски Kishahandobukku shinbun yōji yōgo shū (記者ハンドブック 新聞用字用語集, букв. « Справочник журналиста по использованию газетных символов » ) имели тенденцию к увеличению количества допустимых символов, так что прежние слова мазэгаки можно было писать как кандзи ( например, использование拉致вместоら致или危惧вместо危ぐ). [ нужна цитата ] Когда газеты начали использовать компьютерный набор текста, некоторые газеты вновь ввели рубиновые символы , чтобы указать на чтение необычных кандзи. Хотя это движение не было единым, существовала общая тенденция к увеличению использования кандзи. Другие организации СМИ последовали этому примеру, а также NHK shin yōji yōgo jiten ( NHK 新用字用語辞典, дословно: словарь использования новых символов NHK ) также сократили количество используемых мазегаки .
Существовали существенные расхождения между списком гайдзи и формами JIS, но эти расхождения были исправлены в 2004 году с выпуском JIS X 0213 , который привел JIS в соответствие с Советом по японскому языку. Изменения в кандзи дзинмэйё , внесенные Министерством юстиции в том же году, также соответствовали этой стандартной печатной форме, за исключением芦. Компьютеры также перешли к стандартной форме, следующей за печатными формами иероглифов. Однако JIS X 0213 включает в себя личные топонимы и другие собственные имена, которые были исключены из списка гайдзи , поэтому путаница все еще может возникать для таких символов, как辻, где форма иероглифа отличается между печатным стандартом и стандартом наименования.
Дзёё кандзи и дзинмэйё кандзи (список 2000 года) не были включены в список гайдзи , поэтому стандартами для этих символов являются формы, используемые в списке дзинмэйё кандзи. Аналогично,曙и蓮, которые были добавлены в список дзинмэйё кандзи в 1990 году, остаются стандартными формами по той же причине, хотя для этих символов существуют традиционные формы (точка в середине 者для曙и радикал с двумя точками для蓮). Эти кандзи остались неизменными после изменений, внесенных в список в 2004 году. С другой стороны, символы 堵 и 逢, которые были добавлены в список кандзи дзинмэйё в 2004 году, имеют стандартную печатную форму с точкой в середине者и двумя точками в корне, и были соответствующим образом изменены в JIS X 0213. [ необходима цитата ]
Использование кандзи в японской орфографии было предметом споров по крайней мере с конца периода Эдо . Использование кандзи подвергалось критике по разным причинам, основные из которых:
Эта критика привела к аргументам о том, что сокращение или искоренение кандзи является вопросом национального интереса. Идея отмены кандзи часто ссылается на доклад Маэдзимы Хисоки под названием «Кандзи онхаиси но ги» (漢字御廃止之議, дословно «Аргумент в пользу отмены кандзи») , который был представлен сёгуну Токугаве Ёсинобу в 1866 году. В докладе утверждалось, что кандзи следует отменить, поскольку процесс изучения кандзи был неэффективным; однако в последние годы существование этого доклада было поставлено под сомнение. [ необходима цитата ] Другие сторонники реформы кандзи включают следующее:
Проблема ромадзи до сих пор иногда поднимается маргинальными авторами, например, в книге 2011 года «Кандзи — это гибель японцев» (漢字が日本語をほろぼす, Kanji ga Nihongo wo horobosu ) Кацухико Танаки (田中克彦).
Текущее мнение склоняется в пользу включения иероглифа碍в список кандзи Дзёё с целью продвижения более позитивного слова для обозначения человека с ограниченными возможностями,障碍者, поскольку текущее слово для обозначения человека с ограниченными возможностями,障害者, использует иероглиф害, который означает «ущерб» или «вред» (вызывающий жалость) и имеет вторичное уничижительное значение «вред или дурное влияние». [8]
Текущая проблема мазегаки , смешивания кандзи и каны для написания одного слова, возникла с современными реформами, в частности, введением списка кандзи тоё . Хотя намерение состояло в том, чтобы слова, требующие символов, не включенных в список, заменять подходящими синонимами, на самом деле правило было обошедшено путем написания этих кандзи каной и превращения мазегаки в обычное явление. Еда, обычно написанная либо только каной, либо мазегаки, включает醤油/しょう油( соевый соус сёю ) и味噌( мисо ). Другие слова, обычно записываемые как мазэгаки, включают 改ざん,破たん,隠ぺい,漏えい,覚せい剤и団らん, где традиционными формами являются改竄,破綻,隠蔽,漏洩,覚醒剤, и団欒соответственно. Обратите внимание, что в некоторых случаях неиспользуемый кандзи очень сложен (欒имеет 23 штриха), тогда как в других случаях иероглиф может быть относительно простым, но не входить в официальный список (например,洩имеет только 9 штрихов). Это также характерно для медицинских терминов, в которых часто используются редкие кандзи, например骨粗しょう症для骨粗鬆症.
Mazegaki не является обязательным и редко используется в литературе, где часто используются традиционные формы, хотя это распространено в средствах массовой информации, таких как газеты и телевизионные передачи, поскольку не-Jōyō кандзи не должны использоваться в этих контекстах. В крайних случаях jōyō кандзи могут быть написаны таким образом в телевизионных программах или манге, предназначенных для детей младшего возраста или изучающих язык — например,哺乳類( honyūrui "млекопитающее") какほ乳類. Mazegaki также может использоваться в знаках, возможно, как катакана — например,皮膚科( hifuka дерматолог) может быть написано как皮フ科, чтобы улучшить читаемость на расстоянии.
Во время введения списка кандзи тоё использование рубиновых символов , также известных как фуригана , привело к высоким расходам на печать для газетных компаний из-за трудностей с набором текста, а мазегаки устранили необходимость в фуригане. [ необходима ссылка ] Последовавшее за этим снижение расходов на печать привело к ограничению или отмене кандзи, что дало газетным компаниям серьезные экономические преимущества, и они стали активно участвовать в принятии решений Советом по японскому языку.
Использование распространенных кандзи вместо необычных с тем же чтением известно как kakikae («измененное написание»). Одним из наиболее распространенных примеров является использование才вместо歳, оба произносятся как sai , при написании возрастов, как в 10才вместо 10歳. Другой распространенный пример —抽籤 chūsen (лотерея), которое часто пишется как抽選, в дополнение к mazegaki抽せん, упомянутому выше. Более редким примером является слово沈澱 chinden «оседание (осадка)», которое представляет собой комбинацию символов沈«тонуть» и澱«осадок», поэтому значение очевидно из кандзи. Однако в современной письменности необычный иероглиф澱был заменен на殿«господин, господин» (без трехчертательного водного радикала слева), похожий иероглиф с тем же произношением, но другим значением, что дало комбинацию沈殿, которую теперь можно истолковать как «тонущий господин».
Существуют также различные гибридные упрощения, использующие более простые нестандартные символы. Обычно это используется в рукописном письме вместо печати, и эти символы известны как ryakuji («сокращенные символы»). Например, замена闘на斗, оба произносятся как , будет kakikae , так как это оба стандартных символа, но замена闘на нестандартный символ閗( ⿵門斗:斗, содержащийся в門) будет ryakuji .
Сторонники метода объясняют, что он делает контент более легким для чтения и привлечет более широкую аудиторию, в то время как критики утверждают, что он неряшлив и подрывает традиционную культуру. Кроме того, мазегаки критикуют, потому что в некоторых отношениях он делает текст более трудным для чтения, так как неясно, являются ли хирагана (или катакана ) частью слова содержания , или они являются окуригана или выполняют грамматическую функцию ( склонение или частицы ).
Поскольку они являются фонетическими заменами, одна из проблем с использованием mazegaki и kakikae заключается в том, что исходное значение слова неясно из символов. Кандзи имеют как звучание, так и значение, и большинство соединений создаются путем объединения того и другого ( однако ateji обычно используют только звучание, а jukujikun обычно используют только значение). Например,破of破たん hatan означает «разрыв», ноたん— это кана тан и не несет никакого значения. Кроме того, mazegaki может вызвать проблемы с распознаванием предполагаемого прочтения; например, слово真摯 shinshi («искренность»), написанное как真し, может быть неверно истолковано как * mashi или makotoshi , что вызовет кратковременную путаницу.
Хотя есть некоторые примеры, когда какикаэ использует более простой иероглиф с похожим или связанным значением и, как правило, не подвергается критике, в большинстве случаев замены были чисто фонетическими, а практики мазегаки и какикаэ подвергались критике за узаконивание неряшливого японского языка и подрыв части японской культуры .
В 2005 году Microsoft объявила, что шрифты Meiryo , MS Gothic и MS Mincho в операционной системе Windows Vista будут соответствовать JIS X 0213:2004. Хотя это устранило несовместимость с принятыми формами гайдзи в среде Windows, это вызвало опасения, что символы будут отображаться по-разному в зависимости от используемой версии системы Windows, воссоздавая проблемы, возникшие при переходе от старого к новому набору символов JIS. Microsoft развеяла эти опасения, объявив, что стандартные японские шрифты в Vista будут совместимы с OpenType , и старые формы символов также могут использоваться путем преобразования между вариантными формами. На самом деле приложения Adobe Systems InDesign , Illustrator и приложение JustSystems Ichitaro позволяют преобразовывать вариантные формы в программном обеспечении, которое полностью поддерживает OpenType. [9] [10] Однако для Windows Vista выпущено несколько других приложений, которые поддерживают OpenType, а Office 2007 не поддерживает преобразование вариантных форм кандзи.