В грамматике возвратный глагол — это, грубо говоря, глагол , прямой объект которого совпадает с его подлежащим , например: «Я умываюсь». В более общем смысле, возвратный глагол имеет одного и того же семантического агента и пациента (обычно представленных синтаксически подлежащим и прямым дополнением). Например, английский глагол to perjure является возвратным, поскольку лжесвидетельствовать можно только самого себя . В более широком смысле этот термин относится к любой форме глагола, грамматическим объектом которой является возвратное местоимение , независимо от семантики; такие глаголы также в более широком смысле называются местоименными глаголами , особенно в грамматике романских языков . Другие виды местоименных глаголов — взаимные ( они убили друг друга ), пассивные ( говорят ), субъективные и идиоматические. Наличие возвратного местоимения меняет значение глагола, например, испанский abonar — платить, abonarse — подписываться. [1]
Существуют языки, которые имеют явную морфологию или синтаксис для преобразования глагола в возвратную форму. Во многих языках возвратные конструкции передаются переходными глаголами , за которыми следует возвратное местоимение, как в английском языке -self (например, «Она бросилась на пол»). В английском языке возвратное происхождение используется идиосинкразически, например, в слове «самоуничтожение».
В романских и славянских языках широко используются возвратные глаголы и возвратные формы.
В романских языках различают неэмфатические клитические возвратные местоимения и эмфатические. В испанском языке , например, частица se присоединяется к инфинитиву, герундию и повелительному наклонению глагола ( lavarse «омыться»), тогда как в румынском языке частица проклитизируется к глаголу ( a se spăla «омыться»). Полные возвратные местоимения или местоименные фразы добавляются для выделения или устранения неоднозначности: Me cuido a mí mismo «Я забочусь о себе» ( mismo в сочетании с предложной формой местоимения mí образует интенсивное возвратное местоимение).
Энклитическое возвратное местоимение sa / se / si / się употребляется в западных и южнославянских языках, тогда как в восточнославянских языках используется суффикс - ся (-ся). Существует также неклитическое эмфатическое местоимение себя / себя , употребляемое для подчеркивания рефлексивного характера поступка; он применим только к «истинным» возвратным глаголам, когда агент выполняет (переходное) действие над самим собой.
В славянских языках для всех лиц и чисел используется одно и то же возвратное местоимение , в то время как в романских и северогерманских языках есть особое местоимение третьего лица, которое подвергает критике, а другие германские языки также обходятся без критики. Это показано в следующей таблице для слова «вспоминать» (например, Je me souviens означает «я вспоминаю», Tu te souviens означает «вы вспоминаете» и так далее).
Во всех этих языковых группах рефлексивные формы часто представляют собой препятствие для изучающих иностранный язык [2] [3] (особенно для носителей английского языка, у которых эта функция практически отсутствует) из-за разнообразия использования. Даже в языках, содержащих эту функцию, она не всегда применима к одним и тем же глаголам и их использованию (хотя обычно можно выделить общее подмножество, как описано ниже). Например, испанская возвратная конструкция « se hundió el barco » («лодка затонула») не имеет возвратного эквивалента в некоторых славянских языках (которые используют непереходный эквивалент слова « потопить »), хотя, например, в чешском и словацком языках используется возвратный глагол: «лод се потопила» / «лод са потопила». Возвратные глаголы могут иметь множество значений и значений, которые часто не поддаются последовательной классификации. Ниже приведены некоторые общие для языка способы использования. [4] Например, Дэвис и др. [2] выделяют 12 вариантов употребления испанских возвратных конструкций, а Виноградов [5] делит русские возвратные глаголы на 16 групп.
Мартин Хаспелмат также проводит полезное различие между упомянутыми ниже рефлексивными типами, которые он называет интровертными рефлексивами, и так называемыми экстравертными рефлексивами, которые используются для глаголов, которые обычно не являются рефлексивными, например, ненавидеть себя, любить себя, слышать себя и убивать. себя. В некоторых индоевропейских языках есть другая рефлексивная морфема для экстравертных рефлексов. Например:
«Истинный» (буквальный) рефлексив означает, что агент одновременно является пациентом . Глагол обычно переходный и может использоваться и в невозвратном значении.
«Взаимный» рефлексив означает, что агенты совершают взаимные действия между собой, как в английских конструкциях с использованием «друг друга». В большинстве случаев также используются переходные глаголы.
В современных скандинавских языках пассивный (или, точнее, медиопассивный ) залог используется для средних, особенно реципрокных, конструкций. Некоторые примеры из датского языка:
(Гипотетическая форма **kysses (поцелуй друг друга) не часто (если вообще когда-либо) встречается в датском языке; однако она, скорее всего, будет понята большинством носителей языка, что указывает на то, что медиопассивный голос все еще, по крайней мере, потенциально продуктивен в датском языке. Выражение типа «de kysses uafladeligt» (они все время целуют друг друга) вполне могло быть использовано в юмористических целях.)
«Аутокаузативный» рефлексив означает, что (обычно одушевленный) «референт, представленный субъектом, сочетает в себе активность актора и претерпевает изменение состояния как пациент»: [8]
«Антикаузативный» рефлексив означает, что субъект (обычно неодушевленный) глагола подвергается действию или изменению состояния, агент которого неясен или отсутствует. [8]
«Непереходные» формы (также известные как «безличные возвратные» или «медиопассивные») получаются путем присоединения возвратного местоимения к непереходным глаголам. Грамматическое подлежащее либо опущено (в языках, поддерживающих отбрасывание ), либо является фиктивным местоимением (в противном случае). Таким образом, эти глаголы являются дефектными , поскольку имеют только форму 3-го лица единственного числа (мужского или среднего рода, в зависимости от языка).
В славянских языках практически «единственное условие состоит в том, что они могут быть истолкованы как имеющие человеческого агента. Применяемый человеческий агент может быть общим, или свободно определенным, коллективным или индивидуальным». [9]
Во многих случаях существует семантическое совпадение между безличными/антикаузативными/автокаузальными конструкциями и пассивным залогом (также присутствующим во всех романских и славянских языках). [9] С одной стороны, безличные возвратные конструкции имеют более широкую сферу применения, поскольку они не ограничиваются переходными глаголами типа канонического пассивного залога. С другой стороны, эти конструкции могут иметь небольшое семантическое различие или выраженность .
«Неотъемлемые» или «местоименные» ( по своей сути или по существу ) возвратные глаголы лишены соответствующего невозвратного глагола, от которого они могут быть синхронно получены. [8] Другими словами, se — неотъемлемая часть неэргативного возвратного или взаимного глагола, не имеющая собственного значения, и обязательная часть лексической статьи глагола»: [10]
В иврите возвратные глаголы пишутся в биньяне הִתְפַּעֵל. Предложение, сказуемым которого является возвратный глагол, может никогда не иметь объекта, но может иметь другие модификаторы. например
Возвратный глагол — это глагол, который должен иметь как объект, так и субъект, но в некотором контексте и объект, и субъект идентичны. В инуктитуте эта ситуация выражается использованием определенного глагола , но с добавлением к нему неспецифического окончания.
В языке гуугу йимитирр (член языковой семьи пама-ньюнган ) рефлексивность может сочетаться с маркировкой прошедшего (PST), непрошедшего (NPST) и повелительного наклонения (IMP) времени, образуя глагольные суффиксы: /-dhi/ (REFL+PST). , /-yi/ (REFL+NPST) и /-ya/ (REFL+IMP) соответственно. См. следующий пример, где глагол waarmbal, переходный глагол, означающий «отправить обратно», детранзитивен и означает «возврат», принимая только один номинальный аргумент с агентивной ролью:
Ньюнду
2сг + НОМ
wanhdha=wanhdhaalga
когда
ваармба-ая?
возвращаться. РЕФЛ + НПСТ
Когда ты вернешься? [11]
Тот же процесс снижения валентности происходит и для транзитивного слова «разрез» вагила .
Гаари
НЕГ
ваги-ийи
вырезать- REFL + IMP
Не порезайтесь! [11]
В каждом из этих случаев рефлексивно изменяемый глагол теперь образует новую основу, к которой может быть прикреплена дополнительная морфология, например, waarmba-adhi «вернувшийся» может стать waarmba-adhi-lmugu (return-REFL+PST-NEG) «сделал». Я не вернусь. Однако , как и во многих пама-ньюнганских языках , глаголы в лексиконе принадлежат к классам спряжения , и класс глаголов может ограничивать легкость, с которой его можно рефлексивировать.
Эти рефлексивные морфемы также в основном используются для выражения взаимности; однако в случаях, когда существует потенциальная двусмысленность между рефлексивной и взаимной интерпретацией, Гуугу Йимитирр имеет дополнительные средства для подчеркивания рефлексивной (т. е. со стороны агента над агентом) интерпретации: а именно, суффикс /-gu/ над грамматической интерпретацией. предмет. См., например, следующий контраст между реципрокным и рефлексивным:
Була
3ДУ
гунда-адхи
нажмите- REFL + PST
Они оба ударили друг друга.
Була-агу
3ДУ - РЕФЛ
гунда-адхи
нажмите- REFL + PST
Двое из них ударили себя. [11]
В другом пама-ньюнганском языке, Гумбайнггире, есть глагольный суффикс /-iri/ , обозначающий взаимность и детранзитивизирующий переходные глаголы, например
Ярань
немецкая марка
булари
два- S
бум-ири
нажмите RECP + PST
Эти двое дрались [12]
Как и в случае с гуугу Йимитирр , куук таайорре , паманский язык , имеет некоторую двусмысленность между рефлексивными и реципрокными морфемами и конструкциями. Якобы есть два суффикса /-e/ и /-rr/ , обозначающие рефлексивность и взаимность соответственно; однако на практике все менее однозначно. Возьмем, к примеру, наличие обратного суффикса в простом рефлексивном примере.
Пэм
мужчина
тоно
один. НОМ
туп
[идеофон]
ко'о-р-р
копье- РЭЦП- ПСТ . _ ПФВ
Нханганул
3СГ . РЕФЛ
ватп
мертвый
Один человек заколол себя копьем, бац!
Или наоборот, когда кажущееся взаимное утверждение имеет рефлексивную морфологию:
пул
2ДУ - НОМ / ЭРГ
бегун
столкновение- REFL - НОМ . ПФВ
Они двое столкнулись друг с другом.
В действительности, более широкая функция реципрокного глагола состоит в том, чтобы подчеркнуть агентивность грамматического субъекта(ов), иногда прямо противодействуя ожиданиям внешнего агента, как в первом примере выше. Комбинация реципрокного глагола с возвратным местоимением подчеркивает идею о том, что субъект действовал в высшей степени агентивно (как во взаимном/симметричном реципрокном событии), но также был участником своего собственного действия (как в рефлексивном событии, где агентность имеет под собой основу, например: « Я испачкался»).
И наоборот, возвратный глагол может иметь именно эту функцию: фонировать агентность субъекта и фокусировать внимание на эффекте, который был произведен на субъекта(ов), как во втором примере выше.
«Дверь открылась» на венгерском языке выражается как «Az ajtó kinyílt », от глагола kinyílik, а пассивный залог встречается редко и архаично. Существует множество пар глаголов, в которых один элемент является активным, а другой выражает средний залог, что-то происходит, по-видимому, само по себе, что в английском языке переводится как «стать, получить, вырасти, превратиться» (что-то). См. также грамматический залог венгерских глаголов и записи в Викисловаре -ul/-ül, -ódik/-ődik и -odik/-edik/-ödik, три суффиксальные группы, образующие такие глаголы.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка )