stringtranslate.com

Сорок дней Муса-Дага

«Сорок дней Муса-Дага» ( нем . Die vierzig Tage des Musa Dagh ) — роман 1933 года австрийско - чешского писателя Франца Верфеля, основанный на событиях, произошедших в 1915 году, во второй год Первой мировой войны и в начале геноцида армян .

Роман посвящен самообороне небольшой общины армян, проживающих недалеко от Муса-Дага , горы в вилайете Алеппо в Османской империи — ныне в провинции Хатай , части южной Турции , на побережье Средиземного моря, — а также событиям в Константинополе ( Стамбуле ) и столицах провинций, где правительство младотурок организовало депортации , концентрационные лагеря и резню армянских граждан империи. Эта политика, а также то, кто нес за нее ответственность, были спорными и оспариваемыми с 1915 года. Из-за этого или, возможно, вопреки этому, факты и масштабы Геноцида армян были малоизвестны до романа Верфеля, который повлек за собой объемное исследование и, как правило, считается основанным на исторических событиях. [1]

Роман был первоначально опубликован на немецком языке в ноябре 1933 года. Он достиг большого международного успеха и был признан пробудившим мир к свидетельствам преследований и геноцида, которым подверглась армянская нация во время Первой мировой войны. « Сорок дней Муса-Дага» также предвещает Холокост Второй мировой войны отчасти из-за возвышения Адольфа Гитлера и нацистской Германии , которое совпало с созданием романа. В 2012 году издатель Дэвид Р. Годин выпустил исправленный и расширенный английский перевод « Сорок дней Муса-Дага» , который включает в себя практически весь материал, оставленный в переводе Джеффри Данлопа 1934 года. [2] Из-за усилий турецкого правительства по предотвращению разработки киноверсии, [3] была выпущена только одна экранизация 1982 года .

Синопсис

Контекст

Франц Верфель служил капралом и телефонистом в артиллерии австро-венгерской армии во время Первой мировой войны на русском фронте, а затем пропагандистом в Военном пресс-бюро (вместе с Райнером Марией Рильке и другими) в Вене. Ужасы, свидетелем которых он стал во время войны, а также банальность гражданской и военной бюрократии сослужили ему хорошую службу в процессе написания книги. Причина написания романа возникла в результате поездки по Египту , Палестине , Сирии и Ливану с января по март 1930 года и указана в предисловии к роману:

Эта книга была задумана в марте 1929 года [sic], во время пребывания в Дамаске . Жалкое зрелище искалеченных и голодных детей-беженцев, работающих на ковровой фабрике, дало мне последний импульс вырвать непостижимую судьбу армянского народа из ада всего, что произошло. Написание книги продолжалось с июля 1932 года по март 1933 года. Тем временем, в ноябре, во время лекционного тура по городам Германии, автор выбрал главу 5 Книги первой для публичных чтений. Она была прочитана в ее нынешнем виде, основанном на исторических записях разговора между Энвером-пашой и пастором Йоханнесом Лепсиусом . [4]

Верфель не упоминает здесь, что он переписал большую часть романа в мае 1933 года, реагируя на события в нацистской Германии, и продолжал перерабатывать его вплоть до его публикации. [5] Позже, общаясь с журналистами, Верфель пояснил: «Борьба 5000 человек на Муса-Даге настолько увлекла меня, что я захотел помочь армянскому народу, написав о ней и донеся ее до мира». [6]

Книга первая: Грядущие события

Повествовательный стиль Верфеля всеведущ, а также имеет «полифокус», в котором он перемещает перспективу от персонажа к персонажу и к перспективе от третьего лица . По этой причине связь между сознанием автора и сознанием его персонажей можно прочесть почти бесшовно. [ оригинальное исследование? ] Это очевидно, поскольку роман открывается весной 1915 года, во второй год Первой мировой войны.

Габриэль Баградян , богатый армянин из Парижа, вернулся в свою родную деревню Йогонолук, одну из семи деревень в вилайете Алеппо , ныне провинция Хатай , Турция. (Персонаж Баградяна был вдохновлен фигурой Моисея Дер Калусдиана  [де] , чье армянское имя было таким же, как и у горы.) [ нужна цитата ] Его взгляд доминирует знакомое и нависшее присутствие в этом райском пейзаже — Муса-Даг , что означает гора Моисея на турецком языке (Муса Лер — армянское название горы Моисея). Он думает о своем возвращении, чтобы уладить дела своего умершего старшего брата, и развлекается приятными мечтами о своем детстве, а также более серьезными делами. Баградян чувствует одновременно гордость и отчуждение от своих армянских корней, и на протяжении всего романа Верфель развивает эту тему отчуждения, обозначенную в первом предложении книги — вопросе: «Как я сюда попал?». Баградян также думает о своей французской жене Жюльетте и их сыне Стефане и о том, как они приспособятся к новой среде, учитывая нынешнее состояние войны, которое препятствует их возвращению.

Другие важные персонажи представлены в первой книге: Джульетта, Стефан и множество армянских персонажей — главные, среди них главный григорианский священник Тер Айгасун; местный врач доктор Алтуни; аптекарь-полимат Крикор и греческий американский журналист Гонзаг Марис — все персонажи взяты из армян, выживших после событий 1915 года, а также из семьи, друзей, знакомых Верфеля и его самого. Действительно, он лично информирует нескольких персонажей, начиная от ассимилированного аутсайдера-героя (Баградяна) до самопародии (школьный учитель Осканян).

Баградян считает себя лояльным гражданином Османской империи, даже патриотом, сторонясь более радикальных армянских партий, таких как социалистические « Гнчаки» . Он служил артиллерийским офицером в Балканской войне 1912 года , был вовлечен в прогрессивное крыло турецкой политики и был ярым сторонником армянского CUP и Младотурецкой революции 1908 года. Будучи офицером запаса, Баградян становится подозрительным, когда его не призывают; узнав, что турецкие власти изъяли внутренние паспорта у армянских граждан, его подозрения еще больше усиливаются. Поэтому он отправляется в административный центр округа Антиохия (ныне Антакья ), чтобы узнать о своем военном статусе. В турецкой бане он подслушивает группу турок, среди которых губернатор округа, Каймикам, обсуждающих план центрального правительства что-то сделать с его «армянской проблемой». Баградян встревожен тем, что он слышит, и опасностью, учитывая историю зверств, совершенных против армян, чье возвышение как главного профессионального и торгового класса империи встревожило турецких националистов. Опасности, которые это представляет для его семьи, подтверждаются старым другом семьи Баградян, Ага Рифаатом Берекетом, набожным дервишем ( суфийским мусульманским аскетом), который видит в младотурках отступников.

Вернувшись в Йогонолук, Баградян начинает общаться с армянской общиной. Его дед имел отцовские отношения с армянскими деревнями, разбросанными по земле вокруг Муса-Дага, роль, которую Габриэль Баградян берет на себя, не намереваясь быть настоящим лидером, а скорее чтобы помочь своей французской жене адаптироваться к тому, что может оказаться долгим изгнанием в турецком Леванте.

Несмотря на слухи об арестах и ​​депортациях, просачивающиеся из Константинополя ( Стамбула ) и других османских городов, многие армяне Муса-Дага остаются равнодушными к внешнему миру. Только когда в конце апреля в Йогонолук прибывают четыре беженца, становится ясна вся суть действий османского правительства, поскольку беженцы приносят новости о жестоком подавлении армянского восстания в городе Зейтун и о массовой депортации, которая последовала за этим. В длинном отрывке Верфель рассказывает историю Зейтуна и представляет еще трех важных персонажей книги: протестантского пастора Арама Томасяна, его беременную жену Овсанну, его сестру Искуи, почти дикую девочку-сироту по имени Сато и слугу по имени Кеворк. Кеворк, будучи ребенком, получил повреждение мозга от рук турок. Искуи становится жертвой более недавнего зверства: ее левая рука парализована из-за того, что она отбивалась от попытки изнасилования. Несмотря на уродство, красота и глаза армянской девушки привлекают Баградяна.

История, рассказанная беженцами, заставляет Баградяна и армян, живущих вокруг Муса-Дага, серьезно задуматься о сопротивлении османам. Баградян делает шаг вперед, чтобы оценить сильные и слабые стороны деревень и смотрит на естественную защиту Муса-Дага и его окрестностей. Тер Айгасун становится его союзником, убеждая армянских жителей деревни в опасности.

Книга первая знакомит нас с немецким протестантским миссионером Иоганнесом Лепсиусом , реальным человеком, и Энвером-пашой , военным министром Османской империи, который вместе с Талаатом-пашой и Джемалем-пашой ( Три паши ) составлял триумвират , правивший Османской империей. Глава под названием «Интерлюдия богов» раскрывает турецкую точку зрения по отношению к армянам и Западу. Верфель намеревался изобразить его, почти полностью дословно взятое из опубликованного отчета Лепсиуса, сочувственно и осуждающе, особенно когда Энвер консультируется с Талаатом о ходе депортаций.

  «Мои отчеты о Зейтуне отличаются от отчетов Вашего Превосходительства». Лепсиус нанес этот удар неуверенными слогами. «В моих отчетах не упоминается ни о каком восстании населения, а только о провокационных притеснениях, продолжавшихся в течение нескольких месяцев со стороны уездных и санджачных чиновников. Они говорят о каком-то пустячном беспорядке, который можно было бы легко остановить, усилив городскую полицию, тогда как любой беспристрастный человек легко усмотрит преднамеренное намерение в военных подкреплениях численностью более тысячи человек». «

   Вам дали ложную информацию». Энвер по-прежнему вел себя тихо и хорошо. «Могу ли я спросить, кто были ваши информаторы, господин Лепсиус?»

   «Я могу назвать несколько из них, но могу также сказать, что армянские источники не включены. С другой стороны, у меня есть конкретные меморандумы различных немецких консулов, отчеты миссионеров, очевидцы самых страшных зверств. И, наконец, я был американский посол г-н Моргентау дал наиболее последовательный отчет обо всем этом деле. ″

   Г-н Моргентау, — весело сказал Энвер, — еврей. А евреи всегда фанатично на стороне меньшинств.″

—из «Сорок дней Муса-Дага» , стр. 139–140

Оставшаяся часть первой книги описывает, какие армяне решают на сопротивление, а какие на сотрудничество с приказом о депортации. Баградян разбивает лагерь со своей семьей и друзьями на Муса-Даге, чтобы убедиться, что это правильное место для сопротивления. Те, кто решают сопротивляться, выкапывают тайник с винтовками, оставшимися со времен революции 1908 года, когда они были союзниками младотурок, и впоследствии закапывают свои церковные колокола, чтобы они не попали в руки турок. В конце концов, прибывает османская военная полиция, страшные саптиехи, во главе с рыжеволосым мюдиром. Они приказывают армянам готовиться к депортации, а затем уходят, избив Тер-Айгасуна и Баградяна. Вместо того чтобы подчиниться, 6000 армян маршируют со всем, что они могут унести, со своими животными и оружием, на плато на Муса-Даге. Баградян стоит позади и наблюдает, как рыдающие женщины и другие кладбищенские жители, олицетворяющие старые обычаи и сочувственную магию языческой Армении, приносят в жертву козу. Его значение одновременно благоприятное и предостерегает. Глава заканчивается тем, что Баградян помогает Крикору отнести последние тома его великолепной, хотя и эклектичной библиотеки на Дамлайк, плато, которое армяне выбрали своим убежищем.

Книга вторая: Борьба слабых

Вторая книга открывается в разгар лета 1915 года, с созданием армянского лагеря и оборонительных сооружений, Городского ограждения, Трехпалаточной площади, Южного бастиона, Тарелки и других мест на Муса-Даге, которые становятся знакомыми названиями по ходу романа. Устанавливается разделение труда относительно того, кто будет сражаться, кто будет ухаживать за скотом, кто будет делать ружья и боеприпасы и так далее. Устанавливается общинное общество , несмотря на возражения имущего класса. Цель состоит в том, чтобы продержаться достаточно долго, чтобы привлечь корабли британского и французского флотов, патрулирующих восточное Средиземноморье в поддержку вторжения союзников в Галлиполи .

Персонажи, которые будут участвовать в обороне горы, также становятся более рельефными, например, одиночка и дезертир Османской армии Саркис Киликян (который потерял всю свою семью во время погромоподобных резней Гамидиана ) и бывший инструктор по строевой подготовке Чауш Нурхан. Действительно, Муса-Даг представлен как микрокосм армянской жизни конца девятнадцатого и начала двадцатого века, а также как испытание не только лидерства Баградяна, но и его брака и отцовства.

Османские солдаты и саптие [ проверьте орфографию ] серьезно недооценивают армян, и их первое столкновение приводит к разгрому турок. Победа заставляет турок собрать большую силу; это повышает репутацию Баградяна, воссоединяет его со своим народом и изолирует его от Жюльетты и Стефана.

Стефан воссоединяется со своими армянскими корнями, но трудности, которые он испытывает из-за своего вестернизированного детства, делают роман историей взросления, а также классической историей любви и войны в масштабе « Войны и мира» Льва Толстого . Он хочет быть настоящим армянином, как его соперник Айк и другие мальчики. Чтобы доказать им, что он чего-то стоит, Стефан организует набег на фруктовый сад, чтобы пополнить запасы армян и доказать себя Искухи, поскольку он очарован ею так же, как и его отец. Он покидает Муса-Даг, чтобы вернуть Библию Искухи, оставленную в заброшенном доме его отца. (Длинный отрывок, выпавший из первого английского перевода.)

Жюльетта осознает растущую отчужденность мужа и сына, ищет цель и утешение в уходе за ранеными армянами и в дружбе с Гонзагом Марисом, которая перерастает в страстный роман. Когда турки возобновляют свои атаки, он пытается убедить Жюльетту бросить семью и гору. Сражения включают героическое сопротивление под предводительством Киликяна, а также снайперскую атаку Стефана на турецкую огневую позицию. Он и другие мальчики захватывают два полевых орудия, подвиг, который заставляет турок отступить.

Во второй книге представлены традиционные похороны армянских погибших, включая церемонии плачущих женщин, которые помогают Араму Томасяну рожать сына, трудные роды, которые кажутся зловещими, в то время как условия в лагере начинают ухудшаться, поскольку армянские победы могут только выиграть время. Джемаль-паша представлен во второй книге и изображен как обиженный член триумвирата, патологически ревнивый к Энверу. Отношения между Баградяном и Искуи также оказываются в центре внимания, поскольку они ведутся открыто, но достигаются только на духовном уровне. Их любовь прерывается усиленной атакой Османской империи, которая отбивается. Баградян приказывает устроить крупный лесной пожар, чтобы окружить армянский лагерь нейтральной зоной огня, дыма и открытой местности. Вторая книга заканчивается тем, что Сато разоблачает Джульетту и Гонзагу, занимающихся любовью, Джульетта заболевает тифом, а Гонзагу удается сбежать. Стефан покидает лагерь вместе с Айком, чтобы связаться с американским посланником в Антиохии.

Книга третья: Катастрофа, спасение, конец

Сцена меняется на Константинополь и встречу Иоганнеса Лепсиуса с членами дервишского ордена под названием «Воры сердца». Для Верфеля было важно показать, что младотурки и три паши не представляли турецкое общество. Также было важно показать, что Энвер был прав в некоторых моментах в отношении западных держав, которые эксплуатировали Турцию и относились к ней на протяжении всего девятнадцатого века как к фактической колонии. Большая часть первой главы третьей книги написана как драматический диалог, в ходе которого Лепсиус становится свидетелем кружащихся молитв суфиев и узнает из первых рук о глубоком негодовании против Запада — особенно западного «прогресса», установленного младотурками, — и зверствах в концентрационных лагерях , созданных в пустыне Месопотамии для депортированных армян. Он также встречает друга Баградяна, Агу Рифаата Берекета. Последний соглашается привезти в Муса-Даг припасы, купленные на средства, собранные Лепсиусом в Германии. Эпизод заканчивается тем, что Лепсиус становится свидетелем того, как Энвер и Талаат проезжают мимо на лимузине. Когда автомобиль получает два громких прокола шин, Лепсиус сначала думает, что их убили (что предвещает настоящую смерть Талаата и Джемаля от рук армянских убийц).

Следующая глава возобновляется со Стефаном и Айком. Они сталкиваются с иншаат табури, печально известными отрядами принудительного труда, состоящими из армянских призывников в Османскую армию, и путешествуют через болото, где Стефан и Айк заводят настоящую дружбу. Она прерывается, когда Стефан заболевает; о нем заботится туркменский фермер, еще один праведный мусульманин, которого Верфель представляет в «Сорока днях Муса-Дага». Слишком больной, чтобы продолжать миссию в Антиохии, Стефан возвращается в Йогонолук, который был переселен мусульманскими беженцами из военных зон Османской империи. Выясняется, что Стефан — сын Баградяна и шпион, и его жестоко убивают.

Смерть Стефана заставляет Баградяна отступить на некоторое время, в течение которого турецкие солдаты захватывают последний армянский скот. Эта катастрофа открывает трещины в обществе Муса-Дага и решимости. Затем следуют другие неудачи; с прибытием опытного османского генерала с Галлиполийского фронта, а также подкрепления из регулярной армии. Османы начинают затягивать петлю вокруг Муса-Дага. Баградян оправляется от своего горя, чтобы сформировать партизанские отряды, чтобы сорвать наступление Османской империи и выиграть больше времени. Никаких кораблей не было замечено, и попытки связаться с союзниками или обратиться за дипломатическим заступничеством к Соединенным Штатам, все еще нейтральной державе, или к союзнику Турции, имперской Германии, ни к чему не приводят.

Баградян черпает силу и утешение от Искухи, которая добровольно вызвалась заботиться о Джульетте. Искухи видит приближающийся конец и вероятность того, что их любовь подразумевает совместную смерть, а не жизнь. Когда прибывает миссия Аги, он обнаруживает, что армяне голодают. Однако он мало что может сделать, так как рыжеволосый мюдир конфисковал большую часть припасов, которые предназначались для армян в качестве гуманитарного жеста, одобренного высшим религиозным авторитетом Турции. Лагерь, наполненный дымом от лесных пожаров, вдохновляет его на видение, которое предвосхищает Холокост и лагеря смерти Второй мировой войны .

Армянский лагерь и сопротивление сталкиваются с самым большим вызовом изнутри, когда преступные элементы среди дезертиров Османской армии, которым Баградян позволил помочь в нападении Муса-Дага, выходят из себя. Когда Тер Хайгасун готовится отслужить мессу, чтобы попросить Божьей помощи, дезертиры поджигают алтарь, и возникший пожар уничтожает большую часть городской ограды, прежде чем восстание подавляется людьми Баградяна.

Османы видят огонь и готовятся к последнему штурму. Осканян возглавляет культ самоубийства для тех, кто не хочет умирать от рук врага, учитывая репутацию турок в жестоких репрессиях. Маленький учитель отказывается прыгать со скалы, отбиваясь от последнего из своих последователей. Вскоре после этого он обнаруживает большой флаг бедствия Красного Креста, армяне летели, чтобы привлечь корабли союзников, и замечает французский крейсер Guichen в тумане. Он изменил курс после того, как его вахта заметила горящий армянский лагерь на Муса-Даге. Когда Осканян размахивает флагом, военный корабль начинает обстреливать побережье. Вскоре приходят новые корабли. Турки отступают, и армяне спасаются.

Баградиан остается позади, убедившись, что люди, которых он вел, Джульетта и Искухи, находятся в безопасности на борту французских и британских кораблей. Его причины сложны и могут быть прослежены на протяжении всего романа до осознания того, что он не может уйти и снова отправиться в изгнание в лагерь для интернированных в Порт-Саиде , Египет . Теперь он воображает, что Искухи следует за ним обратно в Муса-Даг от моря. По пути он испытывает божественное присутствие и сталкивается с крестом на могиле своего сына. За ним следует отряд турецких войск. Они приближаются полумесяцем, что намекает на боевые порядки османских армий прошлого, и убивают его.

Фон

Верфель имел опыт военной службы в Галиции и использовал свои знания при написании батальных сцен. [7]

Персонажи

Выпускать

Первичный прием и цензура

Мемориал Францу Верфелю работы Огана Петросяна в парке Шиллера в Вене. На гранитной колонне надпись: «С благодарностью и уважением. Армянский народ».

«Сорок дней Муса-Дага» получили много критических похвал от австрийских и швейцарских рецензентов, когда книга, объемом более 900 страниц, была опубликована в двух томах в ноябре 1933 года. В течение нескольких лет роман можно было прочитать в нацистской Германии, несмотря на сжигание книг, включая предыдущие произведения Верфеля, и растущее число запрещенных еврейских авторов и их книг. В феврале 1934 года под сильным давлением турецкого правительства в Анкаре « Сорок дней Муса-Дага» были запрещены в Третьем рейхе. [8] Das Schwarze Korps , официальная газета СС , изобразила Верфеля как агента, который создал «якобы турецкие ужасы, совершенные против армян», а также осудила «армянских евреев Америки за содействие продаже книги Верфеля в США». [9] Указом премьер-министра Исмета Иненю в январе 1935 года книга была запрещена в Турции. [10] Он был переведен на турецкий язык и опубликован в Турции только в 1997 году издательством Belge Publishing House под названием Musa Dağ'da Kırk Gün . [11]

Верфель был опустошен потерей немецкой читательской аудитории, но роман вскоре был опубликован в английском переводе в ноябре 1934 года, который был продан тиражом 34 000 экземпляров за первые две недели. [6] Этот перевод Джеффри Данлопа опустил сцены насилия и изнасилования, которые, по мнению Данлопа, могли вызвать беспокойство у читателей в Соединенных Штатах и ​​Соединенном Королевстве, а также описания культуры и общества армян. По словам Нила Эшерсона, Верфель был заинтересован только в получении гонораров, выплачиваемых за переводы, и что в противном случае его не волновало, что произойдет с английской версией, и что публика в то время не привлекла внимания к сокращению. [7]

Луи Кроненбергер, редактор New York Times Book Review, описал «Сорок дней Муса-Дага» как «историю, которая должна пробудить эмоции всех людей... Верфель сделал ее благородным романом. В отличие от большинства других важных романов, «Муса-Даг» наиболее богат сюжетом, историей о людях, принимающих судьбу героев... Он дает нам непреходящее чувство сопричастности к волнующему эпизоду истории. Великолепно». [12] Кроненбергер также признал кинематографические качества романа: «Если Голливуд не испортит и не испортит его, из него получится великолепный фильм». Мало кто понял, что английский перевод был сокращен, чтобы поместиться в один том, и что спорные отрывки были опущены, чтобы упорядочить повествование и сделать книгу менее оскорбительной для читателей. Другие переводы, среди 34 выпущенных, также были отредактированы. Книга никогда не подвергалась цензуре, что удовлетворило турецкое правительство, посчитавшее, что Верфель искажает события 1915 года. « Сорок дней Муса-Дага» стали небольшой пиар-катастрофой для современной светской Турецкой Республики ее президента Мустафы Кемаля Ататюрка , который стремился дистанцировать Турцию от старого османского прошлого и младотурок, потерявших большую часть империи во время Первой мировой войны. Киноверсия представляла собой еще большую угрозу.

Значение для армян, евреев и других жертв геноцида

Экспозиция, посвященная блокаде и роману, в Музее Геноцида армян в Ереване, Армения .

Роман Верфеля сделал его известным среди армян, по словам его биографа Питера Стефана Юнга. Ссылаясь на отца Бездикяна, армянского священника, живущего в Венеции, Италия, чей дед служил и сражался во время осады: «Франц Верфель — национальный герой армянского народа . Его великая книга — своего рода утешение для нас — нет, не утешение, такого понятия не существует — но для нас чрезвычайно важно, что эта книга существует. Она гарантирует, что никогда не будет забыто, никогда, что случилось с нашим народом». [13] Ашерсон заявил: «Для армян она остается уникальной и драгоценной: при всех ее незначительных неточностях, это единственная работа, чья срочность и страсть хранят правду об их геноциде перед глазами мира, который предпочел бы забыть об этом». [7]

Многие армяне в диаспоре годами читали сокращенное английское издание, в котором отсутствовали многие сцены армянской жизни. С восстановлением этих сцен в пересмотренном и расширенном издании 2012 года значение романа для армян стало еще более острым, как пишет Вартан Грегорян в предисловии: « Сорок дней Муса-Дага» задумывались как мемориал, противопоставленный новому историческому явлению, которое описывалось как убийство нации, истребление расы и убийство Армении...» [14] . Роман в его расширенной форме имеет еще большую актуальность как документ геноцида. «По-настоящему примечательно», продолжает Грегорян, «рассмотреть, насколько точно « Сорок дней Муса-Дага» предвещают катаклизм, который постигнет евреев Германии и Восточной Европы от рук нацистов». Как пишет историк и ученый Яир Аурон: «Читателю этого необычного романа будет трудно поверить, что книга была написана до Холокоста». [14]

Не все армяне смогли выразить свою поддержку книге; некоторые были вынуждены протестовать против ее публикации и любых попыток превратить ее в фильм, в частности, выжившая армянская община Стамбула осудила книгу Верфеля и сожгла ее в публичном ритуале, похожем на современные нацистские церемонии сжигания книг в Германии и других местах. Группа армян собралась во дворе армянской церкви Пангалты в Стамбуле и подожгла копии книги. В качестве последнего символического унижения, которому их подвергли, их заставили не только отречься от автора, но и отвергнуть содержание книги, фактически осудив себя и отрицая свою собственную историю. [15] Еврейская община Стамбула аналогичным образом осудила Верфеля в 1934 году. [16] По словам Ашерсона, армянскую и еврейскую общины Стамбула принудили критиковать роман. [7]

Евреи во всем мире приветствовали « Сорок дней Муса-Дага» и с готовностью увидели параллели, которые Верфель (сам еврей) провел между ними и армянами, особенно обиды и преследования, которые оба общества пережили в девятнадцатом веке, когда каждое из них выигрывало и страдало от правительственной политики либерализации и экономического успеха, который такая политика породила вместе с промышленной революцией. Старая армянская поговорка в романе — «Быть ​​армянином невозможно» — нашла отклик у евреев, живущих в Европе и Палестине . [17]

Значение романа возросло во время Второй мировой войны . «Муса-Даг» часто сравнивали с сопротивлением в еврейских гетто. Марсель Райх-Раницкий писал, что это была самая читаемая книга в Варшавском гетто. Население Белостокского гетто оказалось в похожей ситуации, что и «Муса-Даг», в феврале 1943 года, когда Мордехай Танненбаум, узник Виленского гетто , был отправлен вместе с другими для организации там сопротивления. Запись одной из встреч, организующих восстание, свидетельствует о том, что роман использовался в качестве руководства для сопротивления: «Нам остается только одно: организовать коллективное сопротивление в гетто любой ценой; считать гетто нашим «Муса-Дагом», написать гордую главу еврейского Белостока и нашего движения в историю», — отметил Танненбаум. [18] Говорят, что копии романа «передавались из рук в руки» среди защитников гетто, которые сравнивали свое положение с положением армян. [19] Согласно обширным статистическим записям, которые вел Герман Крук в библиотеке Виленского гетто, книга была самой популярной среди читателей гетто, о чем рассказывают в своих мемуарах выжившие, работавшие в библиотеке.

Многие евреи в Палестинском мандате подумывали об отступлении к горе Кармель и организации линии обороны из-за перспектив вторжения нацистов в регион. Известный также как «Северная программа», «План Кармель», «План Массада» и «План Муса-Даг», он был задуман как бастион против нацистских вторжений, чтобы продержаться не менее трех-четырех месяцев. Мери Бац, один из лидеров еврейских ополченцев, который также прочитал роман, заявил, что община хотела «превратить Кармель в Муса-Даг палестинского еврейства... Мы верим в силу еврейского «Муса-Дага» и полны решимости продержаться не менее трех-четырех месяцев». [20]

Исправленный перевод

Джеймс Рейдел переработал перевод Данлопа, включив в него весь ранее удаленный материал, и это новое издание было опубликовано в Соединенных Штатах и ​​Соединенном Королевстве, а публикация в Великобритании состоялась в 2018 году. Издательство Penguin Books не включило введение в британское издание, что подверглось критике со стороны Эшерсона. [7]

Исторические заметки

Армянское сопротивление на Муса-Даге продолжалось, вопреки названию книги, 53 дня. [21] Изменение дней у Верфеля «вызвало библейские ассоциации : потоп продолжался сорок дней и ночей; Моисей провел сорок дней и ночей на горе Синай ; время пребывания Израиля в пустыне составило сорок лет». [21]

Рассказ Верфеля о роли французского флота в эвакуации Муса-Дага в сентябре 1915 года основан на официальных французских дипломатических и военно-морских архивах, которые он получил через контакты во французском посольстве в Вене. Те корабли, которые принимали участие, точно названы и включают французский бронированный крейсер Guichen под командованием Жана-Жозефа Бриссона и броненосный крейсер Jeanne D'Arc под командованием вице-адмирала Луи Дартижа дю Фурне , который получил посмертную медаль от французского правительства в октябре 2010 года за свою роль в транспортировке 4000 человек, оставшихся на Дамлайке, в Порт-Саид , Египет . [22]

Баградян Верфеля был вдохновлён лидером обороны города Мозесом Дер Калусдианом  [de] . Однако, в отличие от Баградяна, он пережил осаду и переехал в Бейрут, Ливан, через несколько лет после окончания войны и прожил там следующие 70 лет, став врачом и проработав в правительстве Ливана несколько десятилетий в качестве тихого и застенчивого члена парламента . [23] Деркалусдян умер в возрасте 99 лет в 1986 году.

Экранизация

Возражения и препятствия первоначальным попыткам

До того, как «Сорок дней Муса-Дага» был опубликован на английском языке, Ирвинг Тальберг из Metro-Goldwyn-Mayer (MGM) получил права на экранизацию от издателя Верфеля, Пола Жолнаи Верлага , и перевел роман для сценаристов студии. [24] Несмотря на оговорки со стороны юридического консультанта, который считал, что такой фильм оскорбит турецкое правительство, MGM начала предварительную работу по производству в 1934 году и предварительно утвердила восходящую молодую звезду по имени Кларк Гейбл на роль Габриэля Баградяна. Когда в конце 1934 года в голливудской прессе появились сообщения о фильме, послу Турции в Соединенных Штатах Мехмеду Мюниру Эртегюну было приказано его правительством не допустить его съемок. [25] Будучи государством-преемником Османской империи, Турция была полна решимости подавить любое упоминание о Геноциде армян.

Эртегюн обратился в Госдепартамент США и сказал, что он «искренне надеется, что [киностудия] воздержится от представления любой подобной картины, которая даст искаженную версию предполагаемых массовых убийств». [6] Госдепартамент пытался заверить Эртегюна, что фильм не будет включать никаких материалов, которые могли бы оскорбить Турцию, но Эртегюн остался непреклонен. Госдепартамент попытался смягчить турецкое правительство, предоставив ему окончательный сценарий, хотя это его тоже не удовлетворило. Сценаристы предложили несколько смягченных версий, но турецкое правительство отказалось уступить. [26]

Руководитель производства MGM был поражен таким уровнем вмешательства иностранной державы, заявив: «К черту турок, я все равно сниму эту картину». [26] Тот факт, что MGM планировала продолжить производство, еще больше разозлил Турцию. В разговоре с официальным лицом MGM Эртегюн пригрозил, что «если фильм будет снят, Турция начнет всемирную кампанию против него. Он возрождает Армянский вопрос . Армянский вопрос решен». [26] Угрозы Эртегюна вскоре разнеслись по всей турецкой прессе. В редакционной статье от 3 сентября 1935 года, окрашенной антисемитским подтекстом, турецкоязычная ежедневная газета Стамбула Haber высказала мнение:

Нам придется предпринять собственные шаги в случае, если еврейский народ не образумит еврейскую компанию (MGM)... Фильм «Сорок дней Муса-Дага» представляет турецко-армянскую борьбу во время мировой войны во враждебном по отношению к туркам свете. Его автор — еврей. Это означает, что MGM, которая также является еврейской фирмой, использует для одного из своих фильмов работу одного из своих компаньонов... Объявить бойкот картинам MGM... Еврейские фирмы, которые поддерживают коммерческие отношения с нашей страной, также пострадают, если они не прекратят эту враждебную пропаганду. [27]

Под давлением Луис Б. Майер из MGM уступил требованиям Турции, и фильм был снят с производства. Майкл Бобелян, юрист и журналист, отмечает, что « инцидент в Муса-Даге имеет решающее значение для понимания эволюции турецкой кампании по отрицанию преступлений, совершенных младотурками... Противостояние с MGM показало, что Турция будет оказывать давление на иностранные правительства, чтобы они согласились с ее политикой отрицания». [28]

В начале 1960-х годов английский издатель Гордон Лэндсборо попытался выпустить киноверсию книги и написал для нее кинотрактовку. Когда он обнаружил, что MGM все еще владеет правами на экранизацию, он попытался купить их, но безуспешно, поскольку MGM объявили о своей заинтересованности в экранизации по сценарию Карла Формана . Лэндсборо писал в 1965 году о слухах о политическом давлении, задерживающем это новое производство MGM. [29] Другая киноверсия упоминалась в коммерческом фильме 1967 года Lionpower от MGM , как запланированная к производству в 1968–1969 годах, но из этой версии тоже ничего не вышло. [ требуется цитата ]

фильм 1982 года

В 1970-х годах [ требуется цитата ] MGM продала свои права на «Сорок дней Муса-Дага» , и после нескольких неудачных попыток роман был наконец экранизирован в 1982 году режиссером Сарки Мурадяном по сценарию Алекса Акопяна. Это была малобюджетная, малоизвестная постановка, которая серьезно сократила оригинал. [30]

Последующие попытки и адаптации

В 2006 году Сильвестр Сталлоне выразил желание снять фильм о Муса-Даге , по словам профессора Саваша Эгильмеза из Университета Ататюрка . Электронная почтовая кампания, спонсируемая Фондом по борьбе с беспочвенными обвинениями в геноциде (ASİMED), отрицающим геноцид армян, заставила Сталлоне отказаться от фильма. [31] В начале 2009 года появились сообщения о том, что Мел Гибсон также рассматривал возможность снять документальный фильм и сняться в адаптации романа Верфеля, но был отговорен после получения 3000 электронных писем от турецкой группы давления. [32]

В 2016 году вышел художественный фильм «Обещание » с Кристианом Бэйлом в главной роли , который имеет некоторое сходство с романом Верфеля и основан на том же исходном материале.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Шеммасян, Ваграм Л. «Литература, кино и отрицание геноцида армян: случай « Сорока дней Муса-Дага » Франца Верфеля », в книге «Между Парижем и Фресно: арменоведение в честь Дикрана Куймджяна » , под ред. Барлоу Дер Мугрдечян. Коста-Меса, Калифорния: Mazda Publishers, 2008, стр. 547–69.
  2. Франц Верфель, «Сорок дней Муса-Дага» , перевод Джеффри Данлопа и Джеймса Рейделя, с предисловием Вартана Грегоряна . Бостон: David R. Godine, 2012. Если не указано иное, все текстовые ссылки на роман взяты из этого издания.
  3. ^ Харрис, Джордж С. «Укрепление турецко-американских отношений: посол (Мехмета) Мюнира Эртегюна (1934-1944)» (глава 6). В: Харрис, Джордж С. и Нур Бильге Крисс (редакторы). Исследования в Турции Ататюрка: американское измерение . BRILL , 17 июня 2009 г. ISBN 9047427807 , 9789047427803. Начало: стр. 177. ЦИТИРУЕТСЯ: стр. 188. 
  4. Верфель, Сорок дней Муса-Дага , стр. 3.
  5. Джеймс Рейдель, «Примечание переводчика», в книге Франца Верфеля « Сорок дней Муса-Дага» , перевод Джеффри Данлопа и Джеймса Рейделя. Бостон: Дэвид Р. Годин, 2011.
  6. ^ abc Майкл Бобелян, Дети Армении: забытый геноцид и вековая борьба за справедливость . Нью-Йорк: Simon & Schuster, 2009, стр. 83.
  7. ^ abcde Ашерсон, Нил (2018-03-08). «Гаубицы на холме». London Review of Books . 40 (5): 27–30.
  8. Рейдель, «Примечание переводчика», в книге Франца Верфеля « Сорок дней Муса-Дага» .
  9. ^ Роберт Фиск , Великая война за цивилизацию: завоевание Ближнего Востока . Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 2006, стр. 331.
  10. ^ Угур Юмит Унгор , Создание современной Турции: нация и государство в Восточной Анатолии, 1913-1950 . Оксфорд: Oxford University Press, 2011, стр. 221. ISBN 0-19-960360-X
  11. Хюр, Айше (18 декабря 2011 г.). «Франц Верфель и Муса Дагда Кирк Гюн». Тараф (на турецком языке) . Проверено 22 апреля 2015 г.
  12. Луи Кроненбергер, «Героический роман Франца Верфеля: драматическое повествование, обладающее волнующей эмоциональной силой». Обзор книги New York Times , 2 декабря 1934 г.
  13. Питер Стефан Юнгк, Франц Верфель: Жизнь в Праге, Вене и Голливуде , перевод Ансельма Холло. Нью-Йорк: Grove Weidenfeld, 1990.
  14. ^ ab Vartan Gregorian, «Предисловие», в Franz Werfel, The Forty Days of Musa Dagh , перевод Geoffrey Dunlop и James Reidel. Boston: David R. Godine, 2012.
  15. Эрбель, Айда и Талин Суциян. «Сто лет заброшенности». Armenian Weekly . Апрель 2011. Получено 29 апреля 2011.
  16. Рейдель, «Примечание переводчика», в книге Франца Верфеля « Сорок дней Муса-Дага».
  17. См. Werfel, The Forty Days of Musa Dagh , стр. 878; и Yair Auron, Banality of Indifference: Zionism and the Armenian Genocide . Нью-Брансуик, Нью-Джерси: Transaction, 2000, стр. 296–300
  18. Якоб Глатштейн, Израиль Нокс и Сэмюэл Маргошес (ред.), Антология литературы о Холокосте (Нью-Йорк: Еврейское издательское общество Америки, 1969).
  19. Аурон, Банальность безразличия , стр. 303-304.
  20. Аурон, Банальность безразличия , стр. 300.
  21. ^ Юнгк, Франц Верфель .
  22. ^ Армянский институт Франции, «Амирал Дартиж дю Фурне» [1]; и «En 1915, la Marine française sauvait 4100 Arméniens», Dailymotion [2].
  23. Корбин, Гарри, Кэтрин Гриффит и Ассад Раххал, «Наблюдения за армянами в Ливане, сделанные в 1970-73 годах», Armenian Review 28 (1975-76): 391-93.
  24. Для истории попыток экранизации романа см. Edward Minasian, Musa Dagh . Nashville, TN.: Cold Tree Press, 2007; см. также David Wekly, "Global Hollywood versus National Pride: The Battle to Film The Forty Days of Musa Dagh ", Film Quarterly 59 (весна 2006); и Peter Balakian , The Burning Tigris: The Armenian Genocide and America's Response . New York: HarperCollins, 2003, стр. 376–377.
  25. ^ Минасян, Муса-Даг .
  26. ^ abc Бобелян. Дети Армении , стр. 84.
  27. ^ Цитируется по Минасяну. Муса Даг , с. 118.
  28. Бобелян. Дети Армении , стр. 85.
  29. ^ Ландсборо, Гордон, «Сорок дней Муса-Дага», « Армянский ежемесячник Арегак» , апрель 1965 г., стр. 76–77.
  30. IMDb, Сорок дней Муса-Дага (1982) [3]; см. Минасян, Муса-Даг , для главы, посвященной борьбе за создание фильма.
  31. ^ «Гибсона призвали отклонить фильм с обвинениями в адрес Армении. Архивировано 2 июля 2012 г. на Wayback Machine ». Today's Zaman , 27 ноября 2007 г.
  32. Мел Гибсон не снимает документальный фильм о геноциде армян.″ Asbarez . 3 февраля 2009 г.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки